Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 105-й тур
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-01-10 20:40
открыто
Исходное - Автор polosatik Время 2012-02-02 11:50

> В этот студённый февральский вечер так хочется сесть у камина и почитать стихи.


Огласите весь список, пожалуйста :-)
- - Автор Ilanna Время 2012-01-12 15:43
А несколько переводов можно отправить?
Исходное - Автор Almeida Время 2012-01-12 16:01
Нажмите на "Отправить первод на конкурс", там правила.
- - Автор Rulevoy Время 2012-02-01 18:33
В этот студённый февральский вечер так хочется сесть у камина и почитать стихи.
Исходное - - Автор annalisa Время 2012-02-02 13:11
"только нет мне ни слова в ответ..."(с)
нет, ну до чего же ленивый конкурс, ёксель-моксель
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-02-02 13:16
Блин, ну сколько можно ждать??? Все уже умирают от нетерпения!!!
Исходное - - Автор Ema Время 2012-02-02 14:10
Согласна! я хоть не участвовала, но переводов жду с нетерпением!!!
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-02-02 16:23
Это называется английским словом саспенс.
Райком закрыт, все ушли в ШаБэ.
Исходное - - Автор Ema Время 2012-02-02 16:28
(шепотом) и gmk тоже?...
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-02-02 17:44
Нет. Он в Пенксингтоне, Пенсильвания будит сурка.
Сегодня же 2 февраля.
http://en.wikipedia.org/wiki/Groundhog_Day_(film)
http://en.wikipedia.org/wiki/Punxsutawney,_Pennsylvania
- - Автор miaow Время 2012-02-02 18:14
Пока все томятся в ожидании, выложу-ка я плод своих потуг. Не пропадать же в самом деле творчеству! Отправлять сие на конкурс не стала, потому что переводом это назвать сложно.
Быть умной глупо
(Американский ученый пришел к выводу, что вследствие излишков образования и умственного напряжения женщины теряют свое очарование.)

О, милая Фелиция, я помню сладостное время,
Когда мое нетерпеливое перо манило колдовство
Девичьих чар. И так мне было мило это бремя,
Что страсть с лихвою заменяла мастерство.
Я знал, та чистота не может длиться вечно,
Но вот, увы, настал сей полный скорби миг.
И повторяют мне повсюду бесконечно,
Теперь ты изучаешь греческий язык!

И те глаза, что пробуждали в сердце вдохновенье,
Не заглянут как прежде в душу мне;
Отныне не познать от них мне снисхожденья,
Им интересны лишь романы Мериме.
Не в силах вынести я на твоем лице печали,
Внемли тому, что говорит нам высший свет.
Не зря считают все ревнители морали,
Что для красавицы ученья хуже нет.

Остерегайся, я молю, силков коварных просвещенья.
Цвести и пахнуть как тропический цветок,
(И это мое искреннее мненье) –
Вот главный твой перед державой долг.
Казалось бы что проще? Лишь бросить эти книжки.
Но женщинам понять, похоже, невдомек,
Что можно пить вино, закусывать коврижкой,
А думать в это время будет муженек.

:)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-02-02 18:27
Хорошо. Только никак не угадаю. Это дедушка Крылов или дядюшка Жуковский?
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-02-03 08:38
Пушкин! :-)

> О, милая Фелиция, я помню сладостное время,


Я помню чудное мгновенье...
Исходное - - Автор miaow Время 2012-02-03 09:58
Кто больше? :) Мне кажется, занос в сторону Филатова все-таки, особенно последняя часть. По стилю конечно, размер у него вроде другой.
Исходное - Автор LaraMayne Время 2012-02-03 10:50
Да, размер, конечно, лучше выбирать тот же, что и у автора...
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-02-02 18:30 Отредактировано 2012-02-02 18:36
Довольно интересная интерпретация! Хотя местами перевод не точен, но читать было приятно. Кто следующий выложит своё творение??? ;) Хотелось бы предоставить слово polosatik и Рулевому...
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-02-02 21:14
Служенье муз не терпит суеты. Особенно в день сурка. Пойду-ка, гляну на свою тень.
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-02-02 23:35

> Служенье муз не терпит суеты. Особенно в день сурка. Пойду-ка, гляну на свою тень.


Наш Рулле прав, он молодец!
К тому же день сурка...
Я верю завтра, наконец,
Проснется gmk!
Исходное - Автор Ema Время 2012-02-02 23:57
Бесподобно!!! Браво!!! Ну и насчет Рулле-молодца согласна на все сто!
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-02-03 07:50
Наступит день, сурок проснётся,
Прочтёт на форуме посты,
Нам всем терпение зачтётся
И чьи-то сбудутся мечты.
А коль судья готовит порку
За наши тяжкие труды,
То пусть, хотя б, украсит конкурс
Безукориненный вердикт.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-02-03 07:54
Молодец, Рулевой! Вы и в жизни только стихами разговариваете??? ;) Не терпится почитать Ваш перевод!
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-02-03 08:01
Чаще нецензурным верлибром с переходом на хокку.
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-02-03 12:52
Рулле, я всё-всё слышу :)
Исходное - - Автор Apprentice Время 2012-02-02 19:03
miaow:

Очень мило!

> Не пропадать же в самом деле творчеству!


Творчество — процесс деятельности, создающий качественно новые материальные и духовные ценности или итог создания субъективно нового. Основной критерий, отличающий творчество от изготовления (производства) — уникальность его результата. Результат творчества невозможно прямо вывести из начальных условий. Никто, кроме, возможно, автора, не может получить в точности такой же результат, если создать для него ту же исходную ситуацию. Таким образом, в процессе творчества автор вкладывает в материал некие несводимые к трудовым операциям или логическому выводу возможности, выражает в конечном результате какие-то аспекты своей личности. Именно этот факт придаёт продуктам творчества дополнительную ценность в сравнении с продуктами производства. (википедия)

>  Отправлять сие на конкурс не стала, потому  что переводом это назвать сложно.


В Вудхаузовском конкурсе оценивается в первую очередь именно творчество, творческий подход, насколько я успела заметить. Сие надо было отправлять на конкурс.

> Им интересны лишь романы Мериме.


Почему все-таки Мериме? (интересно)

> Но женщинам понять, похоже, невдомек,
> Что можно пить вино, закусывать коврижкой,
> А думать в это время будет муженек.


В нашем веке такой расклад, наверное, возможен только в том случае, если твой муж - олигарх! И то не факт! Да и в то время такое времяпрепровождение могли себе позволить только женщины из высшего общества, наверное. (досужие рассуждения)
Исходное - Автор miaow Время 2012-02-02 19:13
Apprentice:

>
> Почему все-таки Мериме? (интересно)
>


Другой рифмы в голову не пришло, хоть убей :)
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-02-02 19:25
Miaow, веселые вариации на тему у Вас получились :-)
Между прочим,  если бы ритм причесать и если бы рифмы за смыслом шли, а не наоборот, получился бы настоящий перевод.
Исходное - Автор miaow Время 2012-02-02 19:39
Lassielle:

>  если бы рифмы за смыслом шли, а
> не наоборот


Вот-вот, с этим пока туговато :(
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-02-03 00:16

> если бы рифмы за смыслом шли, а не наоборот


Мне рифмы задают сюжет.
Признаюсь вам, Lassielle!
Без них так прозаичен свет
Как без белья постель :-)
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-02-03 12:54
Эх-ма...свежая рихма :)
Исходное - Автор Apprentice Время 2012-02-03 01:10
Lassielle:

> Между прочим,  если бы ритм причесать и если бы рифмы за смыслом шли, а не наоборот...


Как Вы полагаете, они смогли бы договориться и пойти, так сказать, в ногу?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 105-й тур
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill