Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 102-й тур, октябрь
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-10-10 14:50
вот это берем? откуда это?

THE POLITE PILFERER

MR. PUNCH, SIR,-

If you have an eye to spare from the other affairs of the world, will you kindly run it over the following extract from the Express :

"A boy who wanted apples and stole them had an interesting theory propounded for him at Brentford. 'Why,' said the magistrate, 'didn't you go to the owner and say, "I have an idea of getting into your orchard during the night. I don't want to do so. I like the look of your apples. Give me two or three!" You would probably have been successful. Now you have to pay 5s.'"

I see an opening here for a work I have long contemplated, "Every Criminal's Guide to Courtesy," with the sub-title, "Tips for Thieves and Deportment for Desperados." The book will be made up of specimen conversations to suit every occasion. The criminal who buys the volume need never fear those awkward pauses which so frequently occur when one is caught in the act of a burglary or murder.

I append a sample. We will suppose, for instance, that a burglar wishes to abstract some plate from a house. He enters the owner's bedroom-window and the following dialogue takes place:-

Burglar. (Coughs.)

Owner. Wha's matter? A' right. Leave it on the mat.

[Burglar coughs again. Owner sits up.]

Burglar (insinuatingly). A thousand apologies, my dear Sir, for having broken in upon that sleep which, as the poet happily remarks, knits up the ravelled sleave of care. But business is business, and in these days of hustle and American competition it behoves a man to be first in the field. Thus, knowing that "BLINKY BILL" SMITH (a professional rival of mine) has his eye on your plate, I hastened to call on you before he could do so.

Owner. Help! Thieves! Murder!

Burglar. I hate to talk shop, but I feel it my duty to tell you that this revolver is loaded. Shall we allow it to remain so? Precisely. To proceed, then. The fame of your plate, my dear Sir, has rung through London. Every burglar in the profession is after it. When I tell you that I have had to bring myself to enter the bedroom of a perfect stranger through the window, I need scarcely add further evidence of my eagerness to possess the treasure I have mentioned. You can spare a little of it? A silver spoon? A fork, perhaps? A salver, maybe? Come, this is niggardly, my dear Sir. I need it far more than you. To you it is a luxury. To me it is a necessity. I have my living to earn. How do you suppose I could keep my wife in the style to which she has been accustomed, if everybody were as unreasonable as you? Now, some people keep their plate-basket under the-- No? In the chest of drawers? Foiled again. Now, my very dear Sir, joking apart, where is it? Did I mention that this revolver was loaded? Thank you. Thank you. Under the dressing-table? A thousand thanks. May I trouble you to make a small selection for me and put it up in a neat parcel? One million thanks. Good-night, Sir, good-night, good-night. [Exit through window.]

This is but one specimen. The rest of the book will be of equal merit, for I shall spare no pains. If after next publishing season there remains one criminal who is not the Perfect Gentleman, it will be because he is too impecunious or too stingy to spend two and sixpence (net) on the work prepared for his benefit by

Yours, HENRY WILLIAM-JONES
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-10-10 15:14
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-10-14 00:40
http://wodehouse.ru/contest/ct102.htm
до 31.10
Исходное - - Автор deicu Время 2011-10-14 09:23
Ну что ж, отрывочек маленький, и реалий не сказать чтобы много. Фактически по контексту понятно, что за Brentford, и цитата "sleep... knits up the ravel'd sleeve of care" тоже введена открытым текстом. (Про "frame has rung", хоть это и цитата, я не думаю, что ПГВ держал в мыслях именно как аллюзию - скорее как сложившееся выражение.) Из материальных предметов - опять же, plate-basket и dressing-table самоочевидны. Вот стиль, конечно, неимоверно галантерейный, может, его обсудить, вместе с очаровательными аллитерациями? Причем видно, где автор списывал целыми фразами из некоего пособия по светской беседе - жанр обязывает. Что там еще теоретически может быть камнем преткновения? Почему обращение к мистеру Панчу и стоит ли нам его повторять или скрыться за безличным "редактором"? Чисто теоретически!
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-10-14 21:32
Good-night, Sir, good-night, good-night.

тоже ведь цитата :))
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-10-15 04:43
dozer_cat:

> Good-night, Sir, good-night, good-night.
>
> тоже ведь цитата :))


А для "чайников" - это откуда?
И еще 'net' - это то, что непосредственно получает автор от продажи каждой книги?

Как я понимаю надо, чтоб читатель различил 3 стиля - бергларовы политесы, велеречивость автора и светскую безграмотность хозяина. Последнее, может, и посложнее первых двух, учитывая, что надо уложиться в пару фраз.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-10-15 06:22
OPHELIA

    I hope all will be well. We must be patient: but I
    cannot choose but weep, to think they should lay him
    i' the cold ground. My brother shall know of it:
    and so I thank you for your good counsel. Come, my
    coach! Good night, ladies; good night, sweet ladies;
    good night, good night.

Hamlet, Act 4, scene 5

Хотя я не настаиваю. Может и нет никакой цитаты.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-10-15 06:34
Спасибо. Вообще похоже, хотя, наверное, гуднайтов в Корпусе - ой-ой-ой! Ravelled sleav'ов поменьше.

М-ра П я бы так и оставил. "Дорогая передача, во субботу, чуть не плача...".
Исходное - Автор deicu Время 2011-10-15 17:50
Вот как-то не звучит это место мне аллюзией. На Гугле и меня не забанили, но ощущение не отсылки к некоему культурному слою, а вполне житейской ситуации, через которую каждый из нас проходил (вернее, простаивал в коридоре) - то в роли гостя, то хозяина: "Ну ладно, до свиданьица, ну да, и вам, ну всего хорошего, ну пока, ну ладно..."
Исходное - - Автор deicu Время 2011-10-15 17:56

> И еще 'net' - это то, что непосредственно получает автор от продажи каждой книги?


Строго говоря, это "без доставки наложенным платежом" - цена самой книги, без почтовых услуг, которые зависели от расстояния. Подобные пособия заняли именно эту нишу - рассылаемой литературы. Помните, и в недавнем "Spring Suit" ГГ заказал книжку, как себя вести с начальником, и в рассказах про гольф то и дело попадаются такие. Но Вы меня зацепили - не знаю я, сколько с цены книги тогда шло автору... Впрочем, полагаю, что на такие компиляции авторские права покупались сразу, единовременной lump sum.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-10-17 15:08
Осень сказывается - соображаю туго. Подскажите, пожалуйста, где поискать “Blinky Bill” Smith? Почему в кавычках? Из того, что нагуглила, ничего подходящего не нашла.
Заранее спасибо за любую наводку
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-17 15:30 Отредактировано 2011-10-17 15:57
Ulcha:

> Осень сказывается - соображаю туго. Подскажите, пожалуйста, где
> поискать “Blinky Bill” Smith? Почему в кавычках? Из того, что
> нагуглила, ничего подходящего не нашла.
> Заранее спасибо за любую наводку


Ну это, должно быть, Билл Смит по прозвищу Моргало. :) Так как Билл Бомбила у нас уже был, теперь на сцену выходит...ещё один "в ночи крадущий тать" ...Как-то раз его тюкнули "песочным мешком" по голове...Вот с тех пор бедняга и моргает... Так и родилась его кликуха -МОРГАЛО! :)
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-10-17 15:51
Что-то подобное и подозревала, просто думала, может кто-то конкретный имеется в виду, в смысле, вошедший в историю. Спасибо за подсказку!
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-17 16:30
Ulcha:

> Что-то подобное и подозревала, просто думала, может кто-то конкретный
> имеется в виду, в смысле, вошедший в историю. Спасибо за подсказку!


А ведь ты права, Ulcha! Есть конкретный персонаж:

"Blinky Bill is an anthropomorphic koala who is a children's fiction character in three stories of New Zealand-born Australian author Dorothy Wall. These stories are "Blinky Bill", "Blinky Bill and Nutsy", and "Blinky Bill Grows Up". "

Более подробно здесь:
http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/600965

Отсюда следует вывод, что того типа можно назвать просто - Блинки Билл.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-10-17 16:34
LaraMayne:

> Ulcha:
>
> "Blinky Bill is an anthropomorphic koala"


Анахронизм.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-10-17 16:34
Я, в общем-то, за то, чтобы прозвища переводить. Если удастся с аллитерацией (очень уж прием навязчив у самого автора) - совсем в тему. А какая-то антропоморфная коала 1990-х годов нам не указ.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-17 16:46
deicu:

> Я, в общем-то, за то, чтобы прозвища переводить. Если удастся с
> аллитерацией (очень уж прием навязчив у самого автора) - совсем в тему.
> А какая-то антропоморфная коала 1990-х годов нам не указ.


Договорились, будем переводить, раз коала тут ни при чём. :) Аллитерация...Тут надо хорошенько подумать...
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-10-17 18:17
Уважаемые эксперты, а как вы думаете, можно ли окрестить Билла другим именем, чтобы обыграть аллитерацию? Я знаю, что в художественном переводе такой прием называется компенсацией. Но будет ли он приемлем здесь?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-10-18 10:38
deicu:

> Я, в общем-то, за то, чтобы прозвища переводить. Если удастся с
> аллитерацией (очень уж прием навязчив у самого автора) - совсем в тему.
>


А вот что есть аллитерация? И встречный вопрос - что не есть аллитерация? "Премудрый пескарь", к примеру, аллитерация? В смысле "пре-пе". Я думал, А - это, скажем, "Премудрый престидижитатор". А то у нас тут 'polite pilfirer' - "по-пи", 'Blinky Bill' - "бли-би".
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-18 10:46
Nikolai:

> deicu:
>
> А вот что есть аллитерация? И встречный вопрос - что не есть
> аллитерация? "Премудрый пескарь", к примеру, аллитерация? В смысле
> "пре-пе". Я думал, А - это, скажем, "Премудрый престидижитатор". А то у
> нас тут 'polite pilfirer' - "по-пи", 'Blinky Bill' - "бли-би".


Вы намекаете, что и название желательно перевести, применяя аллитерацию? "Воспитанный вор" пойдёт?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-10-18 13:39
Давайте все-таки тормозить с конкретными вариантами. А то так махом все переведем общими-то усилиями :) . Есть, например, "глазной" вар-т прозвища, где есть б-л. Думается, каждому участнику интересно найти его самостоятельно.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-18 16:09 Отредактировано 2011-10-18 16:14
Nikolai:

> Давайте все-таки тормозить с конкретными вариантами. А то так махом все
> переведем общими-то усилиями :) .


Ага! Это говорит о том, что мой вариант заголовка - удачный. Итак, заголовок "Воспитанный вор" я  оставляю за собой! Запатентовано! :)
Кстати, а вам не кажется, друзья мои, что это тот самый Билл? Бомбила в смысле...ну с "песочным мешком" который...:)
Исходное - Автор Rulevoy Время 2011-10-18 16:43
Не который, а у которого жена - партнёр. В бизнесе.
Исходное - Автор Willow Время 2011-10-18 19:51
Nikolai:

> Есть, например, "глазной" вар-т прозвища...


Ай, после Вашего комментария всплыл вариант, который я теперь не смогу засчитать себе... :)
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-10-18 13:43
А намекал я на то, что "по-пи", "бли-би" - это как бы не совсем А. А - это, по-моему, по-по, пи-пи (пардон!), бли-бли, би-би.
Исходное - - Автор Jennie_be_good Время 2011-10-19 15:22
кстати говоря, коала-то вовсе не в 90-х появилась. изначально это был персонаж с таким именем из детской книги начала прошлого века, так что, хотя бы чисто теоретически, это может быть именно Блинки Билл. жаль, что в контекст никак не влазит, все же я более склоняюсь к тому, что blinky - эвфемизм bloody, типа уже упомянутого здесь Билла - Бомбилы)
Исходное - Автор deicu Время 2011-10-19 17:30
Да, книга раньше фильма. Википедия говорит, что в 1933 году. Поскольку ПГВ написал юмореску в 1904 г., давайте на этом прекратим поминать несчастную коалу, тем более что с самого начала было ясно, что уж она-то здесь ни с какого боку.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-10-17 16:05
Какая сносгсшибательная история!! Очень понравилась. Жалко даже встревать со своим приземленным педантизмом. :) В англоязычном жаргоне "blinky" используется для обзывания от всех видов неприятностей с глазами - если глаза слезятся, если веки плохо открываются (прижмурены), если человек близорукий, в самом крутом случае - если одноглазый. [The Probert Encyclopedia of Slang про это вспоминает]. В принципе, почему и бы не моргающий?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-10-17 16:09
Или, если уж выкладывать варианты, Жмурик...
Исходное - - Автор deicu Время 2011-10-17 16:12
Хмм... А вот "жмурик" означает "покойник"; не слишком ли живенько он себя ведет? ;)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-10-17 19:23
Моргалкин
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-10-18 08:59
Rulevoy:

> Моргалкин


Тогда уж Маргулис :-) Не стоит прогибаться под изменчивый мир, пусть лучше он прогнется под нас.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-10-18 09:17
Билл Прищюркинд Смит
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-18 09:42
Был бы наш герой Джорджем, обозвала бы Жоркой Жмуркиным.  А так...даже не знаю, как быть с аллитерацией...:(
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-10-18 09:56
с аллитерацией...

Билл Блик

Билл Блинк
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-18 10:08
Rulevoy:

> с аллитерацией...
>
> Билл Блик
>
> Билл Блинк


Всё бы хорошо...но здесь уже говорилось о том, что лучше всё-таки перевести это прозвище да так, чтобы  оно таило в себе некий смысл.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2011-10-18 12:11
чтобы  оно таило в себе некий смысл?

Запросто. Билл с Прищуром Смит.

С каким-таким прищуром? С ленинским, знаете ли, батенька, архиважно на данном политическом моменте обсуждения.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-10-18 10:33
Ребяты, а это не эвфемизм часом? Как 'blooming monkey' в "Пигмалионе"? Там в комментариях говорится, что 'bloody' было табуированным, и в определенном контексте любое слово, начинавшееся с 'bl_', воспринималось как слово-заменитель. Где-то мне точно 'blinking' в значении 'bloody' попадалось. Тогда точный эквивалент - чего-то навроде "Заср...ц Билл" ?
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-18 10:44 Отредактировано 2011-10-18 11:00
Nikolai:

> Ребяты, а это не эвфемизм часом? Как 'blooming monkey' в "Пигмалионе"?
> Там в комментариях говорится, что 'bloody' было табуированным, и в
> определенном контексте любое слово, начинавшееся с 'bl_',
> воспринималось как слово-заменитель. Где-то мне точно 'blinking' в
> значении 'bloody' попадалось. Тогда точный эквивалент - чего-то навроде
> "Заср...ц Билл" ?


Да-да! Сдаётся мне, что "blinky" может и ругательством оказаться.

Вот что я раскопала:
"Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.)"
Подробнее здесь:
http://www.diary.ru/~musical-lover/p153061010.htm?oam
Значит можно сказать "Проклятый Билл"...вот только аллитерации не будет...
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-10-18 12:06
А то вы не знаете какое русское ругательное слово  аллитерируется со звуками "б" и "л".
Блин.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-10-18 16:48
Как-то вы расшалились, люди... Хоть я и не против филологических изысканий, но надо и меру соблюдать. :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-10-18 21:12
Я и сам, милая барышня, трясуся от полузапрещенных обсуждений (да и с моим - да не только - участием) конкретных вариантов. Как же так! Ай-ай-ай!
Но мы ж видим, шо свисток уходит в гудок (или как там? пар в жар?)
Обсос идёт всего трех (даже двух) слов, абсолютно не касательных общей канвы и проч.
Так пусть.

ЗЫ. За барышню - коли чо - пардон.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2011-10-18 21:36 Отредактировано 2011-10-18 21:41
Гугл столько ссылок и картинок дает, что до 30 октября не пересмотреть.
Вот одна из них
http://3.bp.blogspot.com/-H_y-28Bc0Ng/TofEexTmr5I/AAAAAAAABY0/vWkdtSXvFGI/s320/Image2.jpg
Чебурашка?
Нет, говорят коала.
http://en.wikipedia.org/wiki/Blinky_Bill_(TV_series)
http://en.wikipedia.org/wiki/Blinky_Bill
Исходное - - Автор Ema Время 2011-10-30 09:39
Скажите, я правильно поняла, крайний срок отправки понедельник 31.10 в 23:59?
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2011-10-30 11:03
Раз до 31-го, значит, так и есть - включительно.
Исходное - - Автор Liana_K Время 2011-10-30 11:45
Еще один вопрос, по оформлению. Скажите, пожалуйста, если в исходном вордовском файле с переводом отрывка присутствовал курсив, сохранится ли он при отправке? Спрашиваю потому, что при попытке отправить текст кнопок "Жирный шрифт", "Курсив" и "Подчеркивание" не нашла. Простите за технический дебилизм :)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-10-30 16:29
Честно говоря, уже не помню.

На крайний случай, насколько я понимаю, есть вариант _нужные слова_ обрамить знаками подчеркивания. Все поймут, что это _курсив_.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-10-30 20:07
никакое оформление не сохраняется
теоретически, можно попробовать использовать стандартную разметку html (тэги в угловых скобочках), но я это никогда не проверял, попробуйте
- - Автор Rulevoy Время 2011-10-18 20:16
Раз "BLINKY BILL" в кавычках, значит не Билл, как имя собственное (сокр. от Уильям), а "билль, счёт, квитанция" и т.п.
Предлагаю "Предъява" Смит.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-10-19 03:25 Отредактировано 2011-10-19 04:12
Rulevoy:

> Раз "BLINKY BILL" в кавычках, значит не Билл, как имя собственное
> (сокр. от Уильям), а "билль, счёт, квитанция" и т.п.
> Предлагаю "Предъява" Смит.


Сначала я купилась на эту инфу и полезла по словарям в поисках подтверждения многозначности нарицательного существительного "bill". Поиски оказались очень занятными: "амер. банкнота, казначейский билет".
Но потом я пришла к выводу, что Bill - это  все же мужское имя, так как далее идет фамилия Smith, причем без имени, значит имя из скобок должно соотноситься с этой фамилией. Следовательно, этого типа звали Bill Smith или Билл ...Ну а дальше можно "фантазировать всласть"!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 102-й тур, октябрь
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill