Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 100 - обсуждение
1 2 3 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор deicu Время 2011-08-02 09:29
А, это когда речь шла о цитате из Корпуса? Вот она же, чуть пошире.

   "Ну что за вздор! - говорю, - много ли нужно времени, чтобы известить о деле своего компаниона или контрагента?"
   "Контрагента, - повторил он за мною и, улыбнувшись, добавил: - О,  если бы вы знали, какой этот контрагент!"
   "А что? конечно, это какой-нибудь сухой формалист?"
   "А вот и нет: это очень красивая и молодая девушка".
(Лесков, "Железная воля")
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-08-02 10:30
Спасибо. Да, изящно. Классика, что поделаешь...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-08-02 17:40
Только мне бы (как читателю) в нашем тексте понадобилась бы сноска, что контрагент не есть агент контрразведки   :)
Исходное - Автор deicu Время 2011-08-02 18:37
Ну, кого сколько классикой пичкали с далекого детства... :)
- - Автор polosatik Время 2011-08-08 10:14
Конечно, сначала собирают камни, а потом идут дальше. И все-таки когда примерно объявят текст для конкурса № 101?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-08-08 13:58
polosatik:

> Конечно, сначала собирают камни, а потом идут дальше. И все-таки когда
> примерно объявят текст для конкурса № 101?


да хоть сейчас, только мне надо определенно сказать, что именно и насколько
Исходное - Автор deicu Время 2011-08-08 15:02
Разве не тот стих, что предложила kupershmidt и поддержал LyoSHICK? Из тех соображений, чтобы совместить конкурс с каникулами, я так поняла, что его лучше на два месяца, т.е. август-сентябрь. Стих длинный.
- Автор IrinaG Время 2011-08-10 11:44 Отредактировано 2011-08-10 12:11
Дмитрий Шопин
Видно, что переводчик старался не пропустить ни одной детали оригинала, может быть, в погоне за такой точностью и пострадал перевод. Некоторые предложения получились громоздкими из-за практически точной передачи английского синтаксиса. Вот несколько замечаний.

Весьма любопытно, что Джордж Мэллон, со своей стороны, также работает в качестве сторожевого пса, хранителя дверей и препятствия у порога. - работает в качестве сторожевого пса, хранителя дверей и препятствия у порога - возможно, это элементы официально-делового стиля, о которых мы говорили на форуме, но использованы они неудачно. И как можно работать сторожевым псом или препятствием, ведь это не должности и не профессии? Хранитель дверей - лучше было бы хранитель врат, чтобы не было столкновения разностилевых слов

Редакторы, эти трудяги, эти усердные маленькие существа, которые упорно работают и избегают посторонних взглядов, обычно, чтобы обеспечить себе уединение, нанимают какого-нибудь рыжеволосого парнишку, одетого в опрятный костюм и имеющего такой вид, как-будто он повидал на своем веку все возможные человеческие уловки и пороки. - громоздкое предложение

Однако «Дамской Жизни», где красивые и утонченные женщины весь день то появляются, как кролики из норок, то так же внезапно исчезают, требуется нечто более уместное, и эту работу получил Джордж, выиграв битву за место у двадцати шести конкурентов. -
Слово уместное не совсем уместно и не так изящно, как в оригинале.  К тому же получился повтор корней уместный - место

Не каждый молодой человек сможет, не нанося оскорбления, преградить путь хорошенькому созданию в платье из Парижа и горностаевой шубке, и при этом убедить ее, что самое заветное желание редактора – мило (и продолжительно) поболтать с ней, но как раз сегодня утром он никак не может с ней встретиться. -
без оскорбления, в оригинале - не обидев, деликатно и т.д.;
заключенное в скобки продолжительно лучше вообще вынести за скобки, т.е. не включать в перевод (мило поболтать - звучит, продолжительно поболтать - не звучит);
несогласование существительного создание и местоимения ее

Именно это его качество привлекло Рози, когда однажды утром она пришла, чтобы встретиться с редактором. -
Мне кажется, здесь нужно сказать, какое именно качество

Журнал всегда сегодня шел в печать, когда люди пытались прорваться мимо Джорджа. - сегодня рядом с всегда все-таки лишнее

Рози великолепно готовила; и возможно, что именно в этот момент Джордж, который, с тех пор как прибыл в Нью-Йорк, очень страдал от питания в своем пансионе, впервые возжелал семейного быта.
слово возжелал настроило на что-то иное, а потом вдруг разбилось о семейный быт, правильнее не быт, а уют

Их отношения зрели все лето и осень, и в середине ноября Джордж сделал ей предложение. Они решили пожениться сразу же после очередного повышения его жалования, и Джордж назначил обсуждение этого делового вопроса на начало мая. -
отношения зрели - не слишком удачная находка
на начало мая - мне самой очень хотелось избавиться от этого повтора, хотя, может, не стоит придираться

Благоуханная весна, благодаря своему размягчающему влиянию, могла отразиться и на мистере Хебблетуэйте и сделать его податливей. - довольно громоздко

– Не каждый, – сказал Джордж, – может справиться с моей работой. Ты не поверишь, сколько женщин приходит каждый день, чтобы потратить время мистера Хебблетуэйта впустую. - может, лучше отнять время

Нельзя оскорблять людей. - в оригинале все-таки обижать

Через две секунды меня вызывают, и я вижу шефа, лезущего на стену от ярости и крушащего мебель голыми руками. - голый английский синтаксис

Никто не проскочит мимо меня без предварительной записи. - может, здесь не нужен был этот канцелярит

– Но мистер Хебблетуэйт выглядит таким сердитым. Я умерла бы от страха, если б пришлось просить его о прибавке. - выглядит сердитым опять напоминает английское построение

На вырезке был изображен решительный молодой человек с четко очерченным лицом и волевым ртом, грозно направивший палец на старика с заостренной бородкой. Пожилой человек сжался от страха в кресле и всем своим видом показывал, что в данной стычке он – проигравшая сторона. Ниже была подпись: «Смотри ему в глаза и побеждай! Обрети мужество, и устрицей пусть станет мир тебе!» - а конец получился хороший (может, только стычку заменить другим словом)!
- - Автор IrinaG Время 2011-08-11 10:04
Вареник для Эника

Читала перевод с интересом.  Но, кажется, автор позволил себе много вольностей. Некоторые из них привели к искажению смысла. Вот мои замечания.

В другом углу ринга Джордж Меллон – также весьма занятный субъект; он, часовой на границе двух миров, цербером сторожит врата редакторской. Увы, лишь в свою смену.

к юридическому стилю (если слово субъект отсылает к таковому, хотя не уверена) автор добавил спортивный (в углу ринга), может, не стоило...
Увы, лишь в свою смену. - здесь слово only относится к предыдущему описанию работы Роузи. Роузи трудится по вечерам, а Джордж днем. Only здесь не увы, а только как противопоставление. Хотя в следующем предложении у вас появляется “только”.

Редакторы настоящие трудяги, измазанные сажей гномы, которые горбатятся с утра до вечера и стесняются вылезти наружу. Обычно они нанимают в качестве гаранта конфиденциальности подтянутого рыжего мальчишку, который держится с видом нюхнувшего пороху бойца. - наверное нужно было давать сравнение с представителями фауны, стеснительные гномы, по-моему, как-то выбиваются из животного ряда бобров и кроликов

Так уж повелось, что офис журнала - это проходной двор для изысканных леди, скачущих туда-сюда, подобно зайчикам (это еще мягко сказано).

Двадцать пять человек Джордж оставил позади в борьбе за это место, так что с ним не все так просто, как кажется на первый взгляд. - порядок слов в этом предложении напоминает эпический стиль

Не всякому дано вынести атаку белых и пушистых созданий в дорогих платьях и норковых манто, и попутно убедить их в том, что редактор только и мечтает поболтать с каждой из них по душам, но именно сегодня у него уйма дел. - видимо, белые и пушистые создания введены в текст не зря (вся такая белая и пушистая), и с зайчиками-кроликами хорошо сочитается, но с Вудхаусом, по-моему, не очень

Другие двадцать пять мужчин, не столь дипломатичные как Джордж, шли на мировую с посягателями на вверенную им территорию. - неверный перевод

Как раз дипломатия Джорджа первой бросилась в глаза Роузи, которая заглянула однажды утром в приемную справиться на счет встречи с редактором. - насчет слитно, дипломатия бросилась в глаза, может ли дипломатия броситься в глаза?

За тот мизерный промежуток времени, что девушка записывала свое имя и адрес, Джордж Меллон успел взглядом отогнать двух художников и писателя подальше от двери. Роузи была поражена. - в оригинале не сказано, что Джордж отогнал посетителей взглядом

Роузи замечательно готовила; хотя быть может Джордж, который с самого первого дня в Нью-Йорке питался в пансионах, настолько отвык от домашней еды, что в тот момент без разбору тянулся ко всему домашнему. - неверно передан смысл

За лето и осень запретный плод их отношений налился краской, и в середине Ноября Меллон предложил Роузи руку и сердце. - ноябрь с маленькой буквы, смущает запретный плод, налившийся краской. По-моему, плод может просто налиться, а кто-то может залиться краской при упоминании запретного плода.

Пара решила пожениться сразу после повышения Джорджем жалования, и начало мая было выбрано им как дата начала переговоров с начальником. - повышение Джорджу, а не Джорджем, все-таки здесь он как раз объект, а не субъект. Хотя, может быть, это тонкий намек на то, что он собирался об этом сам позаботиться; повтор корней начало, начала начальник

Роузи повезло, что дело было после завтрака, в противном же случае, как ей причудилось из-за его кровожадного взгляда, он съел бы ее с потрохами и не поперхнулся. - выделенные фразы мне кажутся лишними

На вырезке был изображен решительный молодой человек с волевым ртом на гладковыбритом лице, перстом указывающий на пожилого мужчину с острой бородкой. Пожилой мужчина вжался в стул и был явно бит в только что отгремевшем споре. Надпись под картинкой гласила: «Метни взгляд и бери верх. Будь смелей, и мир падет к твоим ногам». - перст по стилю не подходит

Borita

Джордж Меллон, представитель второй стороны, ко всему прочему, состоит – как ни странно – в должности цепного пса, привратника и обитателя порога. - смущает слово в должности в сочетании с последующими словами. И вообще автор перевода, как мне кажется, злоупотребляет словом должность

Это респектабельный молодой человек, восседающий в приемной офиса «Дамской Планеты» и не позволяющий посетителям повидаться с редактором. - причастные обороты делают предложение громоздким

Редакторы - эти человекообразные бобры-трудоголики... - есть человекообразные обезьяны, а человекообразные бобры-трудоголики представляются какими-то мутантами

имеющего внешность человека - в том же самом предложении опять нечто человекообразное

Не всякому молодому человеку под силу воспрепятствовать намерениям очаровательных созданий в парижских нарядах и норковых шубах, не нанеся им при этом обиды и одновременно убедив в том, что самым сокровенным желанием редактора было бы окунуться с головой в долгую, уютную беседу с ними, но вот сегодня утром увидеться с ними он не сможет. Люди, наделенные тактом и дипломатичностью даже в меньшей степени, чем ими был наделен Джордж, вполне могли рассчитывать на должность посла в зарубежной столице. - этот абзац длинен и осложнен повторами, но, если немного отредактировать, получится неплохо. И вот опять слово должность

И их знакомство развивалось столь приятно и поспешно - смущает употребление слова поспешно. Хоть оно и синоним слова "быстро", в нем есть значение "наспех", "торопливо"

- Одновременно со мною за этой должностью обратилось еще двадцать шесть человек, а выиграл я! Вот тебе доказательство. - за должностью обратилось - неверно, может, тогда на должность претендовали (опять же, канцелярит), и вновь слово должность

Редактор оказался невысоким мужчиной со злыми глазками, сверкавшими из-за стекол больших очков, и он так свирепо уставился на Рози, словно единственным обстоятельством, удерживающим его от того, чтобы съесть девушку, был тот факт, что он уже успел позавтракать. - опять громоздкое предложение, включающее тот факт

- Не всякий, - заявил Джордж, - мог бы справиться с моей работой. Ты не поверишь, какое огромное число особ женского пола каждый день является с целью попусту потратить время мистера Хэбблсуэйта! Заверяю тебя, я в недоумении, как это я еще не потерял голос, повторяя им, что тот занят. А делать это следует по всем правилам, иначе не стоит и браться. Посетителей нельзя обижать. Но, бог ты мой, ты даже себе не представляешь, сколько же в женщинах нахальства! Вообрази, в первую же мою неделю на должности некая особа женского пола добилась разрешения пройти мимо меня, заявив, что она является супругой босса. - слишком формально звучит речь Джорджа

Выглядела она вполне приемлемо, и разговаривала тоже. - мне кажется, приемлемо здесь неприемлемо

Оказалось, эта дама была книжным агентом, и, прежде чем тот сумел от нее избавиться, она выудила у босса «Сердцеедов прошлого», весьма просветительских и написанных столь интересно, словно это роман. - неверный перевод и довольно неуклюжее предложение

Старик съежился на стуле и совершенно очевидно выглядел человеком, потерпевшим сокрушительное поражение в потасовке. Под картинкой были выведены слова «Взгляните ему в глаза и станьте победителем! Проявите отвагу, и весь мир будет у ваших ног!» - смущают выделенные конструкции
Исходное - Автор BWO Время 2011-08-11 15:16
Большое спасибо за рецензию, IrinaG! Со всеми замечаниями согласен... (вареником был я)
- - Автор IrinaG Время 2011-08-12 03:48
Ch. E.

Такое впечатление, что этот перевод - подстрочник (или даже заметки переводчика) над которым надо хорошенько поработать. Уже одно то, что в тексте два разных варианта названия журнала ("Женская сфера" и "Интересы леди") говорит о том, что перевод не успели проверить и отредактировать. Поэтому комментировать текст довольно сложно.

Мне кажется, что такие неожиданные решения, как мужчинка, человечишка, сельскохозяйственный тон, носители кружев, заслонка (еще похуже моих ворот), типус, тропа каннибализма надо пересмотреть, так же, как и определиться с названием журнала.

Еще некоторые моменты, которые меня озадачили:

разменивающегося комплиментами с принцессой в таком-то поколении - почему в таком-то? и почему разменивающегося комплиментами, т.е. попусту на это тратить время?

Это незаурядная личность, способная Преданно Преграждать без насилия над прелестными созданиями -

Рози ответствовала, что нет, не назначена. - ответствовала - высокий стиль

успел высокомерно ухмыльнуться в направлении двух художников и новеллиста. - думаю, Джордж их выпроводил их по-другому, учитывая его дипломатические способности

Рози почуяла дух неординарного человека. - ну, чем же от неординарного человека пахнет?

Джордж не мог не дать в равной степени льстивую оценку даме; - льстивый (заискивающий), наверное, вы хотели сказать лестный (содержащий похвалу)

Рози оказалась восхитительным поваром; Джордж, вероятно, тоже им был. - о кулинарных способностях Джорджа в оригинале не упоминается

На протяжении лета и осени их отношения дозревали, и в середине ноября Джордж предложил ей руку и сердце. - не нравится слово дозревали, хотя, может, и ничего

Они решили обвенчаться сразу по получке, и Джордж назначил женитьбу на начало мая, словно дату переговоров о коммерческой сделке. - неверно понят смысл

Благоуханная весна, со всем её смягчающим воздействием, обязана была подкинуть повышение к тому времени, когда работать на мистера Хеблесвейта станет немного легче. - смысл искажен

Он уставился на Рози в том лифте так, будто только данные конкретные обстоятельства не давали ему встать на тропу каннибализма. - зачем здесь данные и конкретные обстоятельства, ну и тропа каннибализма - лишний троп

и я открыл перед ней заслонку. - это уже вход в сказочный мир Бабы Яги или перепевы жаровни

Через пару мгновений я был вызван к начальнику. - пассив лучше не употребрять

Тот на протяжении последовавшей беседы драл ковёр зубами и ломал голыми руками мебель. - сохранили кусание ковра и ломание голыми руками мебели!

Пожилой персонаж забился в своё кресло и заметно сдавал. - может, сдавался?

Спасибо!
Исходное - Автор Himera Время 2011-08-12 21:24
Спасибо, всё по делу, действительно не успела отшлифовать :-)
Ema, мои поздравления!!!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 100 - обсуждение
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill