Прежде всего, хочу попросить прощения за свою чрезмерную инициативность (горбатого могила исправит), но мне, с Вашего позволения, очень хотелось бы выразить своё скромное мнение по всем "наболевшим вопросам".
1. chafing dish - это "чайфинг-диш", кастрюля с подогревом, электрокастрюля или мармит:
http://www.mykuhnya.ru/utvar/page_1_7.html 2. "Paris frocks and mink coats" – это платья, сшитые по парижской моде, и норковые шубки;
3. Поскольку при переводе фамилий мы обычно руководствуемся транскрипцией или транслитерацией, а иногда совмещаем то и другое вместе, я думаю, что наиболее допустимые варианты для перевода фамилии Hebblethwaite – это Хебблетвейт, Хебблетуэйт, а так же Гебблетвейт и Гебблетуэйт (по принципу Henry – Генри).
4.
а). Что касается названия журнала, то, опять же, перевести можно по-разному: и "Мир Женщин", и "Планета женщин", и "Мир леди" на английский манер. Вот только название "Дама дома", прозвучавшее в одном из переводов, немного меня смутило. С одной стороны – это такая милая игра слов, каламбурчик небольшой, а с другой стороны – всё же немного узковато, ведь не мог же этот журнал ставить акцент только на домохозяйстве, наверняка затрагивались и вопросы моды, женской психологии и т.д и т. п.
б). Название статьи можно интерпретировать как "10 лакомств, приготовленных в электрокастрюле"… А можно было бы использовать при переводе приём логического преобразования и озаглавить статью "10 лакомств с пылу – с жару" либо «10 кулинарных шедевров на раз-два-три»…
5. Что касается названия книги «наглой дамочки»…вопрос, конечно, интересный…Я предпочла использовать приём генерализации и не стала уточнять название, упомянув лишь о том, что это была историческая литература. Поскольку «heartbreakers» можно перевести не только как сердцееды, но и как события, разбивающие сердца, мне кажется, что существует два направления перевода, если вдруг решите конкретизировать. Названия могут быть и такими как "Хроника великих бедствий" или как "Дон Жуаны всех времен".
6. По поводу рекламы хотелось бы сказать, что я считаю, разумнее было бы использовать "ты", а не "вы". Почему? Ответ простой: чтобы продемонстрировать, что обращение направлено в адрес каждого из нас… И ещё я считаю, что реклама должна быть краткой, хлёсткой и запоминающейся. Поэтому я лично не стала упоминать о "мире, который откроется как устрица", а как-то сами собой родились стихи. А ещё можно было бы вот так сказать: "Смотри в упор с решимостью в глазах! Смелее, всё в твоих руках! "