Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 100 - обсуждение
1 2 3 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор deicu Время 2011-08-11 06:23
kdm:

> А система с премодераторством и впрямь очень приятная.


Ага, и мне нравится, я раньше всегда в депрессию впадала после рецензий, а теперь - никогда. И победители не против - ни один еще не отказался. :) Так, может, того-этого... как бы сказать подипломатичнее... может, Вы теперь к нам вернетесь, в уже реорганизованный Рабкрин? Как справедливо выразился АК, kdm - это круто! Будем ОЧЕНЬ рады!

>присуждаю первое место участнику под ником Ema.


Ema, поздравляю! Замечательно, что победитель - сравнительно новый участник, значит, конкурс молод и будет процветать. А Ema пусть готовится писать рецензии (не следующего, стихотворного, а послеследующего конкурса).
Исходное - Автор Ema Время 2011-08-11 10:56
Очередной раз спасибо всем за теплые слова!!! Так приятно! А вот перспектива рецензий немного пугает)))
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-08-11 10:12
Спасибо kdm за рецензии. Мне - позор! (Это я - Captain Ballard). Ema, поздравляю! Замечательный перевод!
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-08-11 10:58
IrinaG:

> (Это я - Captain Ballard).


Ирина, значит, это я за Вас болела? :-) (шепотом): а мне Ваш перевод очень понравился. Ну просто очень-очень :-)
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-08-11 11:12
Lassielle, спасибо, что утешили.
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-08-01 12:14
а вот и 10-тысячное юбилейное сообщение в юбилейном 100 туре на 10-летие конкурса
Исходное - - Автор deicu Время 2011-08-01 14:09
Надо же! Магия цифр в действии. Еще бы разбираться хоть чуть-чуть в нумерологии - на предмет определить, что бы это значило. ;)
Исходное - - Автор Ema Время 2011-08-02 16:40
Магия цифр по-моему есть и в количестве участников. Можно сказать, почти как у Вудхауза)
ну собственно, перехожу сразу к наболевшим ( а наболело пока по шести пунктам) вопросам:
1) что же все-таки такое chafing dish? Вариантов тьма, но какой же ближе всего?
2) В чем приходят к редактору дамы?
3) Как фамилия редактора?
4)Как называется журнал ну и сама статья, которую вожделела Рози?
5)Название книги от наглой дамочки
6)Реклама: "ты" или "вы"?
  Заранее спасибо за ответы!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-08-02 18:12
Если задача у нас не стоит приколоться над любимым автором, то Планетой (Территорией) женщин я бы это издание не называл.
Мне "фондюшница" понравилась - вроде, и слово редкое, а понятно, что съестным пахнет. А оно здесь применимо?
Исходное - - Автор deicu Время 2011-08-02 18:39
Кстати, слово, которого нет в Корпусе - ни у классиков, ни у современников... Фондю, конечно, блюдо знаменитое, но не единственно возможное - вон, даже Википедия упоминает, что не только сыр, а рыбу, яйца и прочее так готовили, прямо на столе.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-08-02 20:00
"Интересный очерк о долгой командировке в Париж. Но среди прочего читаем: человек с высшим образованием вынужден там работать на складе, «чтобы было чем вскипятить мармитку». Что за мармитка такая?! Разгадка проста, дословно переведен французский оборот, означает он работу ради хлеба насущного . «Кипит кастрюлька » - значит, имеешь чем прокормить семью".
("Слово живое и мертвое")
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-08-02 20:14
Какое всё-таки необычное слово "мармитка"! А многогранное какое...Оно так же многогранно, как и перевод одного и того же текста разными переводчиками...(ну...это так..для сравнения ;) )

1. Картофель почистить, обмазать майонезом с чесноком, выложить в другую мармитку или сковороду и в духовку.
2. Камфорка КЭ-0,12(мармитка)(к плите электрической ЭП6 - П, на подставке КЭТ-12, 50 Гц 18 кВт, масса 145 кг)
3. Мармитка  – самое завораживающее место в пещере.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2011-08-03 09:34
Осторожнее с фондю.
Тут уже ссылались на Нору Галь. Пожалуйста, цитата из "Слово живое и мертвое":
"Вот некто 'присел на корточках у фондю, в которой что-то шипит'. Что за штука этот урод 'фондю' и с чем его едят? Во французско-русском словаре такого не нашлось, в 'Ларуссе' это - изысканное, хотя и скороспелое блюдо из сыра со специями. Но не обязательно же нам разбираться во
всех тонкостях кухни всех стран. И не лазить же по словарям не одного - нескольких языков, если у того же автора на другой странице едят 'суп и стейк'!И зачем кокетничать стейком, если у нас уже давно 'прижился' бифштекс?"
Если для Норы Галь в 60-е "фондю" было диковинкой, то не меньшей диковинкой оно было для героев Вудхауза, которые в отличие от участников конкурса не ездили компаниями на альпийские курорты и не отоваривались в "Авшанах" или в других "маркетах" (тьфу), где эти "фондюшницы" (неужели вам ухо не режет?) стоят рядами на полках. Кто их только покупает?
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-08-02 21:58
1. Да. Поскольку такой задачи не было, то пришлось отвергнуть и "Дамские сферы".
2. Фондюшница предполагает изготовление только фондю, т.е. кусочков чего-нибудь в плавленом сыре или шоколаде. Ну, может, еще суп какой, типа сукияки. В chafing-dish, насколько я понимаю, можно все что хочешь приготовить.

Мне другое обидно. Я в прогресс не поверил и спиртовой конфоркой ее назвал. А, оказывается, электрический диш аж в 1911 году уже на выставке блистал. А рассказ-то 1919 года. тут
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2011-08-02 22:02
блистал-то блистал - а могла ли билетёрша позволить себе такую роскошь в меблирашках?
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-08-02 22:06 Отредактировано 2011-08-02 22:10
А почему бы и нет? Может ей какой-нибудь ухажёр "презент" преподнёс?  ;)
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-08-03 04:37 Отредактировано 2011-08-03 04:40
Если в 1911 году уже есть промышленно-выставочный образец (причем выпускает, в частности, GE, т.е. аццкие возможности быстро наладить серийное производство), то спустя восемь лет вполне может быть доступный товар. В т.ч. и билетерше.

Это если в меблирашках в принципе есть электричество.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-08-03 08:08
Хорошее примечание! Причем следует различать электросеть для освещения и подвод электричества для более мощных приборов, вроде утюгов, ну и электромармиток. (В лабораториях тоже сроду отдельно сетевое, отдельно силовое электричество.) Думаю, что Вы правы, и горел там под кастрюлесковородкой спирт. Но вообще Вы меня заинтриговали, и я пойду искать источники: а вот когда в меблирашках установилось электричество, как там жильцы за него платили? Отдельные счетчики? Где стояли и кто списывал показания? Вот по нашим коммунальным квартирам у меня подробные данные есть, а американские или британские реалии в проскоке. Хмм...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-08-03 08:48
Небось, монетки бросали в счетчик...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-08-03 08:59
"In the case of small and irregular consumers, such as the inhabitants of model dwellings and flats inhabited chiefly by working-class tenants, coin-in-the-slot meters are much employed".
(дублируется на многих сайтах)

Что-то я все в сторону ухожу.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2011-08-03 09:50
Электрокастрюля могла быть в семье, проживающей в собственном доме или в съемной квартире.
Зачем девушке, остановившейся в меблирашках, электрокастрюля? Если бы у неё была электрокастрюля, это всё равно, как у жительницы российской скромной общаги какой-нибудь навороченный кухонный комбайн с WiFi. То есть, признак, характеризующий персонаж. Тогда автор, в данном случае Вудхауз, каким-то образом акцентировал бы деталь, чтобы раскрыть образ. Мы же видим, что "жаровня на спиртовке" нужна лишь для того, чтобы указать на поварские качества Рози. То, что измученному пансионным птанием Джорджу, подошло в самый раз. Думаю, что связь бурно развивалась и созрела до предложения сочетаться именно по этой причине, а не из-за того, что девушка была пользователем модного электрического "гаджета".
Не усложняйте.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-08-02 18:21 Отредактировано 2011-08-02 18:25
Прежде всего, хочу попросить прощения за свою чрезмерную инициативность (горбатого могила исправит), но мне, с Вашего позволения, очень хотелось бы выразить своё скромное мнение по всем "наболевшим вопросам".
        1.      chafing dish - это "чайфинг-диш", кастрюля с подогревом, электрокастрюля или мармит:
http://www.mykuhnya.ru/utvar/page_1_7.html
        2.  "Paris frocks and mink coats"   –  это платья, сшитые по парижской моде, и норковые шубки;
       3. Поскольку при переводе фамилий мы обычно руководствуемся транскрипцией или транслитерацией, а иногда совмещаем то и другое вместе, я думаю, что наиболее допустимые варианты для перевода фамилии Hebblethwaite –  это Хебблетвейт, Хебблетуэйт, а так же Гебблетвейт и Гебблетуэйт (по принципу Henry – Генри).
        4.
              а). Что касается названия журнала, то, опять же, перевести можно по-разному: и "Мир Женщин", и "Планета женщин", и "Мир леди" на английский манер. Вот только  название "Дама дома", прозвучавшее в одном из переводов, немного меня смутило. С одной стороны – это такая милая игра слов, каламбурчик небольшой, а с другой стороны – всё же немного узковато, ведь не мог же этот журнал ставить акцент только на домохозяйстве, наверняка затрагивались и вопросы моды, женской психологии и т.д и т. п.
              б). Название статьи можно интерпретировать как "10 лакомств, приготовленных в электрокастрюле"… А можно было бы использовать при переводе приём логического преобразования и озаглавить статью "10 лакомств с пылу – с жару" либо  «10 кулинарных шедевров на раз-два-три»…
        5. Что касается названия книги «наглой дамочки»…вопрос, конечно, интересный…Я предпочла использовать приём генерализации и не стала уточнять название, упомянув лишь о том, что это была историческая литература. Поскольку «heartbreakers» можно перевести не только как сердцееды, но и как события, разбивающие сердца, мне кажется, что существует два направления перевода, если вдруг решите конкретизировать. Названия могут быть и такими как "Хроника великих бедствий" или как "Дон Жуаны всех времен".
        6. По поводу рекламы хотелось бы сказать, что я считаю, разумнее было бы использовать "ты", а не "вы". Почему? Ответ простой: чтобы продемонстрировать, что обращение направлено в адрес каждого из нас… И ещё я считаю, что реклама должна быть краткой, хлёсткой и запоминающейся. Поэтому я лично не стала упоминать о "мире, который откроется как устрица", а как-то сами собой родились стихи. А ещё можно было бы вот так сказать: "Смотри в упор с решимостью в глазах! Смелее, всё в твоих руках! "
Исходное - - Автор deicu Время 2011-08-02 18:50
Уверена, что по всем пунктам участники выскажутся (а некоторые, как мы с Николаем про chafing dish в истории, высказались и раньше, при обсуждении ДО), однако позволю себе небольшое замечание по Вашему пункту 6. Оказывается, очень легко определить, кто из участников прочитал весь текст рассказа (надеюсь, ни для кого не тайна, что переводчику необходимо знать контекст), а кто пренебрег. Непосредственно вслед за демонстрацией рекламки идет вопрос Рози, мол, непонятно, при чем тут устрица - и ответ Джорджа, что он и сам не очень понял, зачем устрица, но в принципе здорово, правда? Более того, в ветке предварительного обсуждения Ema поднимала этот вопрос. Что бы участникам не заглянуть на форум при подготовке перевода?
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-08-02 19:24
deicu, Вы к нам не справедливы :-)
Можно было прочитать весь рассказ и ветку обсуждения и при этом решить не вводить цитату.
В моем случае логика была такая, что мы переводим отрывок, а не весь текст, и не за чем его без нужды перегружать цитатами и сносками.  Вот если бы в отрывок входили и следующие реплики Джорджа и Рози, тогда совсем другое дело...
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-08-02 19:43
Спасибо, Таня, за поддержку...На самом деле мне так было обидно...просто до слёз...Действительно, несправедливо...Я на самом деле старалась "внести свои 5 копеек" (я ведь обещала!)...Тем более я, как новичок,  изо всех сил пытаюсь идти на контакт, выражать своё мнение, вписаться в круг таких интересных творческих людей...А меня сразу упрекают, что я всего текста не читала...Но ведь это  - неправда...:(
Исходное - - Автор deicu Время 2011-08-03 08:21
Lassielle, LaraMayne, спасибо за разъяснение открытым текстом, а то у меня что-то миелофон барахлит... ;) Если отказ от цитаты - сознательный выбор переводчика, то обсуждать следует сам подход, конечно. Мнение Лары изложено очень ясно и вполне доказательно; если я правильно понимаю, в основе лежит благородное стремление приблизить текст к читателю. Все так. И тем не менее у автора цитата очень эффективно, изящно и экономно работает сразу в двух направлениях: во-первых, указывает на дух времени - а вот такая тогда была реклама, не то что нынешняя, там и Шекспира цитировали только так (a parte: а в русской рекламе начала века - Лермонтова и всех декадентов хором); во-вторых - дает характеристику самим персонажам, людям добрым, но простым. Некоторый перевес на сторону цитаты это, лично мне кажется, дает.
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-08-03 08:56
deicu, я, конечно, лицо заинтересованное, поскольку сам устрицу выкинул недрогнувшей рукой. Но.

1. Было у нас в одном из конкурсов про "You say the race is not always to the swift." Вроде бы сошлись на том, что не обязательно цитировать, если русский читатель не опознает источник так же безошибочно, как английский.

2. "а вот такая тогда была реклама, не то что нынешняя, там и Шекспира цитировали только так"

Устрицу и посейчас рокеры цитируют почем зря. Хотя вот уж кто сочиняет на потребу и для many-headed. Ну что делать, если известное выражение.

One night in Bangkok and the world's your oyster

Я уж про Frankie Goes to Hollywood не говорю )))).
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-08-03 13:58
Про устрицу скажу, не удержусь.
Джордж сам не понимает, что там за устрица и к чему она. Это его некоторым образом характеризует, да.
Но тогда меня смущает сноска с разъяснением этой самой устрицы. Получается, читайте, джорджи!..
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-08-03 15:48
Действительно, Джордж и сам не понимает, каким образом с помощью рекламируемой книги можно покорить этот мир, а в частности, расположить к себе мистера Хебблетвейта. Но он не теряет надежды на то, что  ему удастся одержать победу в поединке с боссом, стоит лишь изучить эту книгу, это своеобразное психологическое айкидо…

Кстати, нашла забавную песенку, где тоже упоминается устрица:
The   world's   my   oyster. 
I'm the pearl.
No ordinary girl.
Вот в этом случае, где мы видим такой тандем как устрица - жемчужина, ИМХО, более чем уместен будет буквальный перевод без всяких перифразов: "Для меня мир, как устрица, а я - её жемчужина! Я - необыкновенная девчонка!"
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-08-03 16:59
LyoSHICK:

> Про устрицу скажу, не удержусь.
> Джордж сам не понимает, что там за устрица и к чему она. Это его
> некоторым образом характеризует, да.
> Но тогда меня смущает сноска с разъяснением этой самой устрицы.
> Получается, читайте, джорджи!..


По идее, тут бы что-нибудь библейское ввернуть - чтоб у всех на устах, и чтоб звучало диковинно. А "весь мир будет у ног твоих" тут, по-моему, не пройдет.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-08-03 17:32
Да, ног, наверное, недостаточно (с прицелом на контекст).
Что-нибудь, наоборот, про меч?..
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-08-02 19:38
Уважаемая, deicu, позвольте с Вами не согласиться… Прежде чем начать перевод данного фрагмента, я, конечно же, нашла всё произведение целиком (обожаю блуждать по просторам Интернета, за уши не оттащишь! :) )Более того, я перевела всё от начала до конца, иначе зачем бы мне начинать со слов «Джордж Меллон – второй довольно колоритный персонаж»? Естественно, прежде всего, мне нужен был контекст. Я знаю о том, что далее речь заходит о «той самой устрице». Но разве нельзя использовать перефраз и в рекламе, и в следующей части произведения? Ведь можно об устрице не упоминать вообще...Например: «Рози была поражена. «Но почему ты считаешь, что  весь мир будет у твоих ног?» - спросила она. 
Я считаю, что каждый переводчик волен использовать различные переводческие трансформации: будь то дословный перевод, либо перефраз…
А вот и ссылочка на англо-русский словарь Апресяна, так, для большей убедительности…
http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-30334.htm
the world is my ~, the world's mine ~ - ≅ я могу завоевать весь мир; моё (блестящее) будущее в моих руках.
Исходное - - Автор Himera Время 2011-08-02 19:31
Скромные комментарии к скромному мнению:
1. А может, не столь оно и важно, что кастрюля с подогревом?
2. Электр. словарь Lingvo переводит frock как "женское или детское платье"
3. Ну, вот тут как раз я напортачила, посчитав "th", как "с" (не уделила должного внимания, каюсь)
4(а) Мой личный вариант был "Интересы леди", но затем, читая ту самую книгу "Укридж", что издана в июле, наткнулась там на упоминание "Женской сферы". Считать или нет такой перевод устоявшимся, не уверена, тем более, что фамилию того переводчика припомнить не могу.
5. Ну вот, очередной мой ляп... Чует моё сердце, учиться, учиться и учиться....
6. Абсолютно согласна, но моллюска, протаранившего произведения не одного автора, наверное-таки помянуть стоит.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-08-02 19:52
Лена, извините, но  кастрюлька-то всё-таки не простая, а с подогревом :)
А вот и ссылочка к Вашим услугам:
http://www.mykuhnya.ru/utvar/page_1_7.html
Там написано : Chafing-dish (емкости с подогревом)
Исходное - Автор Himera Время 2011-08-02 20:11
В таком случае извиняюсь))
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2011-08-02 20:11
по №1 вот здесь был разговор:
http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=1121
Исходное - - Автор Ema Время 2011-08-02 20:55
Меня слова, начинающиеся с "электро" пугают немного, но это сугубо личное. помнится, переводила я на очередной конкурс Конан Дойла, там главный герой садится в машину и с моей легкой руки "щелкает ЭЛЕКТРОННЫМ переключателем". до сих пор волосы на себе рву... Собственно поэтому на жаровне остановилась, есть в ней что-то архаичное.
О редакторе - привлекает внимание мистер Геббельсуэйт (извиняюсь, если не совсем точно написала). В этом что-то есть, и суровость в тему. Жаль, что Геббельс по годам не подходит.
Насчет платьев - сама была жутко удивлена, когда выяснила, что "парижское платье" - это фасон. О нем упоминается у Булгакова в "Зойкиной квартире". До сих пор сей фасон имеет успех.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-08-02 21:02
Ema:

> О нем упоминается у Булгакова в
> "Зойкиной квартире".


Ой, а не напомните, где именно (и в какой)? "...в своем сиреневом туалете" помню, а чтобы вот именно "парижское платье"...
Исходное - - Автор Ema Время 2011-08-02 22:36
to LyoSHICK
Акт второй, картина первая: "Вот видите. Бант поместили слишком низко. Ужасное уродство.
В т о р а я. Ах, какая прелесть. Парижское?
А г н е с с а. Парижское".
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-08-03 06:29 Отредактировано 2011-08-03 13:53
Ага. Спасибо. В трехактной редакции этого не осталось (как, впрочем, и Агнессы). Только "модели, которые мы получили из Парижа".

Чтобы оправдаться за оффтопик, замечу вскользь: "платье из Парижа" ох, по-разному звучало в вудхаузовской Англии и в булгаковской советской России...
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-08-02 21:17 Отредактировано 2011-08-02 21:21
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/en-ru/жаровня

http://lingvo.yandex.ru/chafing-dish/с%20английского/     ;)

Аня, а ведь "электрокастрюлька"  - это вполне обоснованный выбор. Жаровня - по ходу немного не то...
Исходное - - Автор Himera Время 2011-08-02 21:49
Ну так вот в чём дело... "Десять закусок с самоподогревающейся кастрюли"?? ИМХО, рискованно указывать электрический аналог.
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-08-02 21:59
Ну что ж...у каждого мнение своё, и перевод, соответственно, свой.  Не спорю, у каждого переводчика должен быть свой неповторимый индивидуальный стиль. А я всё же остаюсь при своём...Так будем же "broad-minded"! :)
Исходное - Автор Rulevoy Время 2011-08-04 08:09
Down with "электрокастрюля".
http://oxforddictionaries.com/definition/chafing+dish;jsessionid=F214C09AF518FFCEFCFC8F2112FCF8AE
Оксфорд утверждает:
1) a cooking pot with an outer pan of hot water, used for keeping food warm
2) a metal pan containing a spirit lamp or burning charcoal, used for cooking at table
В первом значении "Закуску № 3" не приготовишь, только сохранишь в тепле. А вот во втором - запросто. Не только третий номер, но и все остальные, чтобы покорить Джорджа через желудок.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-08-15 08:03
Ema:

>
> 3) Как фамилия редактора?
>


- И вправду досадно получается, - согласился йоркширец, которого звали Хебблтуэйт.  (Дж. Б. Пристли «Гендель и гангстеры», пер. Нинель Явно)
Исходное - - Автор ssmith Время 2011-08-08 12:42
10 лет назад

Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-08-08 13:59

> 10 лет назад


у меня там классные очочки, только я их где-то посеял
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-08-08 14:26
а кликабельный вариант есть?
Исходное - Автор deicu Время 2011-08-08 15:00
Какая красивая фотка. А где сопроводительный текст? А, нет, надо открыть новую ветку, специально для мемуаров.
- - Автор IrinaG Время 2011-08-02 07:02
deicu, подскажите, пожалуйста, в каком произведении Лесков можно найти интересующий нас эквивалент "the party of the second part". Вы об этом упоминали в одном из сообщений.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 100 - обсуждение
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill