Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 100й тур
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-06-24 21:04
текст: http://wodehouse.ru/contest/ct100.htm
срок: 31 июля

главный приз - комплект DVD "Дживс и Вустер" (ограниченный номерной тираж) с номером 100

привлечение участников с других тематических ресурсов приветствуется!
Исходное - - Автор deicu Время 2011-06-27 10:20 Отредактировано 2011-06-27 10:23
Насколько я могу судить, пробежав глазами, реалий не сказать чтобы много. А может, я просто была невнимательна, и участники поправят меня и дополнят (про Николая я уверена, да и LyoSHICK не раз обходил меня на повороте). Прежде всего взгляд привлекает многосоставная характеристика Джорджа, а дальше проще:

the party of the second part
door hound
keeper of the gates
dweller upon the thershold
shrink from the public gaze
Court of St.James
chafing dish
the world is your oyster

И, как всегда, участники имеют право задавать вопросы, чем наш конкурс выгодно отличается от всяческих других. :)
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-06-27 11:44
Тогда можно сразу вопрос про вот эти три?
door hound
keeper of the gates
shrink from the public gaze

Выгугливаться они не желают. Где про них можно поискать?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-06-27 12:29
Lassielle:

> keeper of the gates
> Выгугливаться они не желают. Где про них можно поискать?


Тут на выбор широкий спектр - от христианства до спорта, насколько я понимаю...
Исходное - - Автор deicu Время 2011-06-28 08:50
Ну LyoSHICK, ну что ж Вы делаете?! Теперь Вы прицепили ко мне оптимистичную мелодию "часовым ты поставлен у ворот". Очень в тему! Право, жаль, что "ворота" в спортивном смысле - goal (goalpost), hoop и тому подобные неаппетитные слова - картинка все равно крепко засела у меня в мозгу. Вот зачем Вы так? :) Впрочем, в переводе не все ли равно - лишь бы не монотонно...

2Lassielle
Вообще-то ценность (и до некоторой степени, трудность) вудхаузовских аллюзий в данном случае - что их несколько, три разных по одному и тому же сторожевому поводу. В переводе тоже надо будет почерпнуть из разных источников. Но собственно в мой список они попали каждая по своей причине. Ну, "dweller", я так понимаю, Вы нашли. "Keeper of the gate" - достаточно распространенный парафраз весьма известного привратника, да, Петра-ключаря; хотя "heaven's gate" не сказано (но подразумевается!). А вот "door hound" введено в список, чтобы поговорить об ошибке ПГВ. Строго говоря, в английской фразеологии "hound" (это ведь, если буквально, "гончая", а не "сторожевая") - дает и соответствующие словосочетания (autograph hound - собиратель автографов, tavern hound - завсегдатай кабаков; это из Лингво, а в Мультитране и того больше). Есть в рамках этого подхода и door hound: персона, которая обходит дома целыми улицами от дверей до дверей, например, при canvanssing the votes (помните, Берти этим делом занимался в "Much Obliged, Jeeves"). Явно не то, что автор имел в виду. Однако!! После Вашей жалобы на Гугля мне стало любопытно, и я поискала тоже. ОБнаружила, как в некоем фанфике (по "Сильмариллиону", если я правильно поняла) несколько раз упоминается "door-hound" и "door hound" (то с черточкой, то без), но в значении именно цепного пса. ПГВ оказался не одинок. Размытие идиомы? Общая небрежность? Quod licet носителям языка... Что касается "shrink from public gaze", не знаю, почему у Вас не гуглится. Вполне себе известная цитата. Joseph Cottle (1770-1853) "Dartmoor, and other poems"; хотя, кто знает, ПГВ мог ее взять и у другого поэта: Charles Bayly, в 1860 году вышла книга стихов с прочувствованным введением, "Why shrink from public gaze, my Muse?" Why, indeed?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-06-28 12:33
deicu:

> Ну LyoSHICK, ну что ж Вы делаете?! Теперь Вы прицепили ко мне
> оптимистичную мелодию "часовым ты поставлен у ворот". Очень в тему!
> Право, жаль, что "ворота" в спортивном смысле - goal (goalpost), hoop и
> тому подобные неаппетитные слова


А разве я хоть полсловечка за футбол??? Как это - "О спорт, ты - крикет!" - или вроде того...
Это была сознательная подстава.

> упоминается "door-hound" и "door hound" (то с черточкой, то без), но в
> значении именно цепного пса.


deicu! Я никому не скажу!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-06-28 13:15
LyoSHICK:

> "О спорт, ты - крикет!"


Иные, впрочем, трактуют так: "О спорт, ты - крокет!"
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-06-28 19:30
deicu, спасибо огромное! Shrink from the public gaze гуглится, но как-то без источника - просто как расхожее выражение. Поэтому я теперь думаю, так ли важна эта цитата в переводе? Но это уже так, мысли в слух.
Исходное - Автор deicu Время 2011-06-29 17:29
Если нет канонического перевода (а его нет -- и нечего обращать на меня полные укоризны взоры, LyoSHICK!), то не важна. Тем более, Ваш гугельский поиск подтверждает, что она превратилась в распространенную поговорку.
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2011-07-18 03:52
Your Honor, the defense objects!

Hound [OE. hund]
1. A dog, generally (Now only arch. or poet.)
2. spec. A dog kept or used for the chase, usu. one hunting by scent.
The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles

"And before them [the halls of Haides and Persephone] a dreaded hound (deinos kunos) [Kerberos, Cerberus], on watch, who has no pity, but a vile stratagem: as people go in he fawns on all, with actions of his tail and both ears, but he will not let them go back out, but lies in wait for them and eats them up, when he catches any going back through the gates."
Hesiod, Theogony

Это не баг, это фича - the defendant pleads not guilty :)
Исходное - Автор deicu Время 2011-07-18 08:56
И так можно. Poetic licence, aha.
Исходное - - Автор Sol Время 2011-07-22 09:29
Ой, как давно Вас не было на этом форуме, Алексей! С возвращением :)
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2011-07-22 12:27
спасибо, Sol - so many days since
юбилей, однако - любопытно, как оно тут
радует, что конкурс в надёжных руках, есть постоянные участники и судьи
хотя kdm, конечно, круче, но LyoSHICK с deicu тоже халтуры не пропустят
Исходное - Автор Sol Время 2011-07-22 14:32
Согласна )))) я тоже услышала про kdm и юбилей и не удержалась, пришла любопытствовать )))
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-07-22 13:04
Не удержался - натура дурацкая - и посмотрел, кто давнее...
Исходное - Автор Sol Время 2011-07-22 14:26
))))))))))))))))))))
Исходное - Автор Ema Время 2011-06-29 22:44 Отредактировано 2011-06-29 22:48
Насчет keeper'а ворот. У него еще синонимы есть - warder и porter (прям в рифму, как у Гришема)))
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-07-25 07:09
Может, стоит добавить, что ‘field’ у нас – не плейс, где рожь произрастает, а:
Lyngvo 7) b) the runners in a race or competitors in a competition excluding the favourite  ?

А про 'chafing dish' интересно, как они там чейферили в то время? Тока у них по розеткам уже бегала, но мне почему-то чегой-то такое керосиновое рисуется...

И еще 'morsel'. Я-то думал - это такой малюсенький-премалюсенький 'piece' чего-нить вкусненького. А это вроде как "недоужин-перезавтрак"? И вроде на импликацию намек?
Исходное - - Автор deicu Время 2011-07-25 08:45
Николай, Вы напоминаете мне о моих обязанностях. :)

Ну, сторожевой вопрос вроде бы обсудили, включая двусмысленность чтения door hound (впрочем, у меня никаких сомнений не было, что наши участники идентифицируют его правильно: поэтически-архаически, как любезно процитировал АК); keeper/porter/warder получил свое отражение; Dweller on the threshold пришел из романа "Zanoni" (1842) Бульвер-Литтона (есть старинный русский перевод 1880 г. под названием "Призрак"), но существенно здесь, что его присвоили и широко распространили всякие эзотерики, начиная с мадам Блаватской.

Юридический термин "party of the second part" (a reference to one of the parties to a written contract, as distinguished from "the party of the first part") хорошо разъясняется во многих словарях, в том числе онлайновых. Использование термина для договора устного, не письменного - обычная юмористическая метонимия, и не лично ПГВ ее изобрел.

Относительно "shrink from the public gaze" я могу согласиться, что следует считать его не цитатой (хотя это цитата), а просто сложившимся в языке выражением - но, может быть, какой-нибудь намек на поэтичность?..

Court of St.James, он же Court of St James's и даже просто St James's - как трудолюбиво сообщает нам незаменимый Рум в "Лингвострановедческом словаре" (есть в Lingvo) - официальное место аккредитации иностранных послов (о коих речь в тексте и идет), по Сент-Джеймсскому дворцу, бывшей королевской резиденции в Лондоне.

История chafing dish, конечно, богата и многообразна - еще бы, у такого полезного устройства. В меблирашках просто невозможно было в каждом "нумере" ставить дровяную или угольную печь со своим дымоходом, надо переносное устройство. Ко времени написания рассказа прошли те времена, когда использовали древесный уголь, но еще не начались те, когда стали использоать электричество (кто еще пек торты на печке "Чудо"?). В конце 19 - начале 20 века топливо, безусловно, спирт (денатурированный древесным спиртом, т.е. метиловым, а иногда, для верности, и пиридиновыми основаниями - побочным продуктом производства светильного газа). "Википедия" не забывает сказать и про шикарный столовый вариант этого устройства: "In a light form and heated over a spirit lamp, a chafing dish could also be used for cooking various dainty dishes at table— of fish, cream, eggs or cheese— for which silver chafing dishes with fine heat-insulating wooden handles were made in the late 19th century, when "chafing-dish suppers" became fashionable, even in households where a kitchen maid prepared all the ingredients beforehand. Specialized chafing-dish cookbooks appeared from the 1880s". У Молоховец есть такие рецепты, рыбных блюд, например.

В your oyster узнается цитата, из которой, собственно и произошла идиома с широким диапазом применения (и с your, и с my):
Pistol:
Why then the world's mine oyster,
Which I with sword will open.
[William Shakespeare. The Merry Wives Of Windsor. Act 2, scene 2, 2–5]

Что до morsel, не думаю, что нас ждут разыскания, какое именно из многообразных вкусных значений имел в виду автор. Здесь по смыслу подходит чуть ли не любое - шикарный рекламный заголовок, туманный, но элегантный. :)
Исходное - - Автор Himera Время 2011-07-27 17:40
Донимает меня, всё-таки, эта party of the second part. Иначе, как юридически, её никак нельзя перевести?
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-07-27 18:03
Меня тоже мучает этот вопрос. Юридическая речь как-то не вписывается. Deicu, намекните, пожалуйста. И еще один вопрос, если можно. С кроликами. Будет ли здесь легитимна замена кроликов на других представителей фауны или потеряется образность (ПГВ говорит о количестве или об эффекте появления кроликов из шляпы фокусника)? Спасибо!
Исходное - - Автор deicu Время 2011-07-27 19:17

> Deicu, намекните, пожалуйста.


Отнюдь не претендуя на роль арбитра, смею все же напомнить участникам, что менять одно сравнение на другое, близкое по смыслу - давняя привилегия переводчиков. Лишь бы не вносить ненужных обертонов. Та же Нора Галь приводит пример: английскую поговорку "Возить уголь в Ньюкасл" нельзя передавать теми же словами, по-русски будет непонятно; нельзя передавать тем аналогом, который первый приходит на ум носителям русского языка, т.е. "Ехать в Тулу со своим самоваром" - русизмы же; но можно использовать нейтральное выражение "Морю воды добавлять". Что касается картинки с кроликами, я бы скорее представила не шляпу фокусника, а нору в земле, где они, кролики, живут и откуда !внезапно появляются. В количестве. Но и другая фауна так может. Да и вообще довольно проходное упоминание, не знаю, чего к нему цепляться.

И не знаю, почему бы вдруг нельзя юридические термины включать в художественный текст? Это также одно из выразительных средств языка. Если конкретно про "party of the second part", в Корпусе приведен очаровательный пример из Лескова, умилительный просто. И другие. Впрочем, опять же решать переводчику: если в данном конкретном случае есть чувство, что надо по-другому, значит, надо по-другому.
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-07-27 19:33
Спасибо большое, deicu.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-07-28 06:42
А в комментариях к  "Ветру в ивах" (где Mole огрызается: 'Onion sauce') сказано, что кролики достали всех, особливо австралийцев. И относились к ним британцы, как мы - к американским шпионам:
- Это у вас про шпионов будет фильм?
- Про них проклятых.
    ("Акваланги на дне")  :)
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-07-27 19:35 Отредактировано 2011-07-27 19:46
Что касается картинки с кроликами, я бы скорее представила вот это ;)
http://trinixy.ru/55604-prygayushhie-kroliki-21-foto.html
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-07-15 10:37
А чего это ПГВ так на синематограф взъелся (She sits in a sort of kiosk in front of one of those motion-picture palaces which have sprung up in recent years like a rash on the face of our fair city; Since the movie delirium set in…)? Уэллс, помнится в «Короле по праву» (эпоха примерно та же) такие дифирамбы Великому Немому пел! Больше всего ему как раз немота понравилась – не надо переспрашивать у соседей, чего там на сцене произнесли :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-07-15 13:19
Может, он шутил...
Меня еще заинтересовало, что "on the face of our fair city" и в британском, и в американском варианте.
Исходное - Автор deicu Время 2011-07-16 07:37
"Города, спеси полны, кичливый ведут спор..." Пиши our fair city на любом континенте (а равным образом и острове), не ошибешься в сочувствии читателей. :) А что до синематографов, поначалу ведь кино показывали в случайных помещениях и чуть ли не в халабудках, до действительных палаццо золотой голливудской эры не дошло еще - можно себе представить, как они города украшали. Когда (и если) очнусь от отдыха, поищу свидетельства мемуаристов.
- - Автор Ema Время 2011-06-29 16:44
Скажите, а где полный текст рассказа можно взять?Заранее спасибо!
Исходное - - Автор deicu Время 2011-06-29 17:27
Среди "редких и рассеянных изюминок" нашей драгоценной Юлалии есть вариант этого рассказа "The Spring Frock", опубликованный в "Стрэнде": http://www.madameulalie.org/strand/The_Spring_Frock.html. У меня в ПГВэшной россыпи попался американский вариант - "The Spring Suit", и я, не мудрствуя лукаво, взяла отрывок оттуда.
Исходное - - Автор Ema Время 2011-06-29 18:28
Спасибо огромное! Правда, вопросов теперь прибавилось... Взять хотя бы "устричную" идиому. Нужно ли давать устоявшийся перевод или, учитывая продолжение, делать непонятную кальку:=(
Исходное - - Автор deicu Время 2011-06-29 19:17
Хмм... Одно другое вовсе не исключает. Что Вам мешает дать только часть цитаты (плюс чуток модифицированной), как сделал и сам автор - она достаточно цветиста, чтоб быть непонятной. Можете в комментариях ее "опознать" для читателей (как сделал бы и переводчик всего рассказа), да и дело с концом.
Исходное - - Автор Ema Время 2011-06-29 19:31
А разве the world is your oyster не фиксированное выражение? Тогда надо целиком что-то выдумывать, а внизу расшифровку? Хотя с моей-то страстью к сноскам это только плюс:=)))
Исходное - - Автор deicu Время 2011-06-29 19:52
Вообще-то мне положено выступать с комментариями за неделю до срока... Ну ладно, такой намек: как вам выражение "the world's my oyster". Этимология, тскзть...
Исходное - Автор Ema Время 2011-06-29 20:22
Замечательный намек, который легко мультитранится...
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-06-29 22:40
тада уж mine ... ))
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-07-15 21:29 Отредактировано 2011-07-15 21:59
А как быть с этим:

And in the short space of time it took Rosie to write down her name and address George had handed the raspberry to two artists and a short-story writer. Rosie felt that this was no ordinary man. (в тексте, что выложен на сайте )
handed the raspberry=give a raspberry?? Как-то не подходит образу Джорджа.....

And in the short space of time which it took Rosie to write down her name and address, George had headed off two artists and a short-story writer. Rosie felt that this was no ordinary man. (в варианте Юлалии).

Какого придерживаться?
Есть и другие различия -  Circulation Department vs Publishing Department. и т.д. ...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-07-15 22:13
Ответ прост и универсален: вам дано - переводите. Трансатлантическое сравнениеведение - отдельная область (вот тема для безбашенной диссертации: "Трансатлантическая ономастика Вудхауза")
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-07-15 22:25
А меня в этом же кусочке другое волнует. К эдитору пытались проникнуть только females? Или males тоже бывали? И автор, и Джордж везде говорят только про женщин...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-07-15 22:46
Да, только художницы и краткописательницы...

Послушайте, ну, правда же! Сядьте на джорджино место. Посидите - не день! не сдюжите! - часок; они все как сговорились, их много - вы одни; морсели, оборочки, бра - какие тут гендерные, прости господи, различия...

Зарапортовался. deicu подсказала - и я считаю себя вправе. Все пёрли, все (впрочем, смею предположить, женщины лезли больше в качестве читательниц-почитательниц, а мужланы - матерьял предложить)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-07-18 08:33
Кстати насчет гендерных трансатлантических различий - в "Забавной мордашке" в аналогичной шарашке (пардон за рифмашки) вместо эдиторов с дорхаундами - эдиторши с дорхаундшами.
Исходное - Автор deicu Время 2011-07-18 08:59

> в "Забавной мордашке" в аналогичной шарашке (пардон за рифмашки)


Спасибо, скрасили мою жизнь веселой шуткой. :D

Вот она, гендерная дискриминация - tempora mutantur...
Исходное - - Автор deicu Время 2011-07-16 07:46
На все сто согласна с LyoSHICK'ом: сам автор привел синоним, ergo разъяснил лучше всякого комментатора, казалось бы - переводи-не-хочу... Конечно, никакого Bronx cheer там не звучало, был вежливый, но недвусмысленный от ворот поворот. И что Circulation, что Publishing Department так и так надо передавать по-русски, не транслитерировать же.
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-07-16 09:45
Спасибо большое за пояснения! :)
- - Автор Ema Время 2011-07-16 10:52
А у меня другой вопрос назрел. Как быть с фамилией свирепого редактора? Делать транслит и сноску (ха-ха, опять я за свое)? Или есть более предпочтительные варианты? Просто фамилия весьма необычная. Как сказал мне один англичанин, она свидетельствует о принадлежности к высшему обществу. у этой семьи есть герб и сайт (я думаю, многие уже посмотрели)
Исходное - - Автор deicu Время 2011-07-17 07:15
Выразить фамилию персонажа транслитом или транскрипцией (или даже по традиции, если фамилия уже закрепилась в каком-то русском варианте) - это от переводчика зависит сделать хороший, годный выбор. Не думаю, что в данном случае фамильный герб играет какую-то особую роль - даром что у нас отрывок получился из американского, по определению более демократического, варианта. И в любом случае аристократизм персонажа лучше передавать его речевой характеристикой, а не сноской.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-07-29 16:37
Вот смотрела-смотрела на предложение, и все же решила спросить - the boss chewing holes in the carpet and smashing up the furniture with his bare hands.  - это прям действительно так все и было, или Джордж несколько преувеличил? :)
В данном случае не нужно ли написать более округло, не в вдаваясь в подробности проявления гнева? Как считаете?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-07-29 16:57
Ulcha:

> boss chewing holes in the carpet and smashing up the furniture with his
> bare hands.  - это прям действительно так все и было, или Джордж
> несколько преувеличил? :)


Мне вот кажется, что немножко того, немножко другого.
Посмотрел на форумах домашних питомцев "chewing holes in the carpet" - реальная проблема. И не поверите - снова rabbits...
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-07-29 17:22
Да уж...Кроликам бы лучше удалось это сделать...Ну как Вы себе представляете босса, грызущего коврик??? Такая картина могла представиться только в голове Джорджа Меллона при виде разъярённого шефа...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-07-29 17:26
Как говорится, с кроликами жить...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 100й тур
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill