Николай, Вы напоминаете мне о моих обязанностях. :)
Ну, сторожевой вопрос вроде бы обсудили, включая двусмысленность чтения door hound (впрочем, у меня никаких сомнений не было, что наши участники идентифицируют его правильно: поэтически-архаически, как любезно процитировал АК); keeper/porter/warder получил свое отражение; Dweller on the threshold пришел из романа "Zanoni" (1842) Бульвер-Литтона (есть старинный русский перевод 1880 г. под названием "Призрак"), но существенно здесь, что его присвоили и широко распространили всякие эзотерики, начиная с мадам Блаватской.
Юридический термин "party of the second part" (a reference to one of the parties to a written contract, as distinguished from "the party of the first part") хорошо разъясняется во многих словарях, в том числе онлайновых. Использование термина для договора устного, не письменного - обычная юмористическая метонимия, и не лично ПГВ ее изобрел.
Относительно "shrink from the public gaze" я могу согласиться, что следует считать его не цитатой (хотя это цитата), а просто сложившимся в языке выражением - но, может быть, какой-нибудь намек на поэтичность?..
Court of St.James, он же Court of St James's и даже просто St James's - как трудолюбиво сообщает нам незаменимый Рум в "Лингвострановедческом словаре" (есть в Lingvo) - официальное место аккредитации иностранных послов (о коих речь в тексте и идет), по Сент-Джеймсскому дворцу, бывшей королевской резиденции в Лондоне.
История chafing dish, конечно, богата и многообразна - еще бы, у такого полезного устройства. В меблирашках просто невозможно было в каждом "нумере" ставить дровяную или угольную печь со своим дымоходом, надо переносное устройство. Ко времени написания рассказа прошли те времена, когда использовали древесный уголь, но еще не начались те, когда стали использоать электричество (кто еще пек торты на печке "Чудо"?). В конце 19 - начале 20 века топливо, безусловно, спирт (денатурированный древесным спиртом, т.е. метиловым, а иногда, для верности, и пиридиновыми основаниями - побочным продуктом производства светильного газа). "Википедия" не забывает сказать и про шикарный столовый вариант этого устройства: "In a light form and heated over a spirit lamp, a chafing dish could also be used for cooking various dainty dishes at table— of fish, cream, eggs or cheese— for which silver chafing dishes with fine heat-insulating wooden handles were made in the late 19th century, when "chafing-dish suppers" became fashionable, even in households where a kitchen maid prepared all the ingredients beforehand. Specialized chafing-dish cookbooks appeared from the 1880s". У Молоховец есть такие рецепты, рыбных блюд, например.
В your oyster узнается цитата, из которой, собственно и произошла идиома с широким диапазом применения (и с your, и с my):
Pistol:
Why then the world's mine oyster,
Which I with sword will open.
[William Shakespeare. The Merry Wives Of Windsor. Act 2, scene 2, 2–5]
Что до morsel, не думаю, что нас ждут разыскания, какое именно из многообразных вкусных значений имел в виду автор. Здесь по смыслу подходит чуть ли не любое - шикарный рекламный заголовок, туманный, но элегантный. :)