Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 99-й тур до 23 июня!!!
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-06-06 11:50
текст отрывка
http://wodehouse.ru/contest/ct99.htm

вся книга
http://wodehouse.ru/texts/pg/09_Not_George_Washington.txt

ВНИМАНИЕ! Срок - 23 июня 24.00 по моск.вр.!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-06-06 16:55
Мадам Маляпроп легко лингвится.
Cud-ster - "бумажник" ПГВшного изготовления?
Чего у нас тута еще из реалий?
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-06-06 17:18
cudster вроде как legitimate word, если верить гуглю.

buffers, сорящие на платформе? ))
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-06-06 18:32 Отредактировано 2011-06-06 18:39
cudster - Мультитран вроде как знает и даже цитатой пояснительной сопроводил "a decent, self-respecting cudster (...) loading grass into itself in the nearest meadow." (P.G.Wodehouse)
А я вот еще хотела спросить, как быть с названиями изданий? Вроде как по правилам "Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются", но как-то мне кажется. что не в этом случае.....
Исходное - Автор deicu Время 2011-06-07 08:32
"Никакого нет резона
У себя держать бизона,
Так как это жвачное -
Грубое и мрачное!" (с)

И насчет названий - абсолютно согласна. В данном конкретном случае именно переводить и надо. Транскрибировать положено реально существующие названия периодических изданий, а здесь ПГВ намеренно использует несуществующие названия, ему важен смысл, намек на то, что в самом деле было.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-06-06 19:37
Буферы тоже лингвятся:

III. a stupid or bumbling man (esp. in the phrase old buffer)
Исходное - Автор Ema Время 2011-06-06 23:24
А как вам еще вариант:  informal hit the buffers  to finish or be stopped, esp unexpectedly ? Может, hit = strike?
Исходное - - Автор deicu Время 2011-06-07 08:28
Что-то мне совестно стало за мучительство участников отрывочком. Перечитала на предмет вылавливания и последующего обсуждения реалий - и невольно подумала "Жизнь реальна! Жизнь сурова!" (с) Суровая реальность не столько в реалиях (и шеридановскую миссис Малапроп Николай уже отметил), сколько в откровенной игре с языком. Собственно, основные черты стиля раскрывает прямым текстом сам автор: "A cunning mastery of periphrasis (cow = cudster, horned quadruped, bovine), and a telling command of adverbs". Ну и, конечно, "a one-line pun". Те же "buffers" в железнодорожном и разговорном смыслах, или вообще "turn" - там утопиться можно в смыслах. С горя. Веселенькое ученичество было у ПГВ - зато как выучился! Надобно и нам соответствовать.

Ну, и чтобы подкрепить автобиографичность отрывка, отсылаю желающих к мемуарному "За семьдесят" (пер. Н.Л. Трауберг): "В те дни выходила газета "Глоб", основанная 105 лет назад и печатавшаяся – да-да! – на розовой бумаге. ... Мало того, на первой полосе была и колонка "А кстати". Однажды я узнал, что ее ведет мой бывший учитель из Далиджа, сэр У.Бидж Томас. Что ни говори, знакомство. Я предложил заменить его на день, он благородно согласился, а когда ему выпала работа получше, колонку стал вести я. Платили мне три гинеи в неделю, ровно столько, сколько нужно. Справлялся я с делом рано, а потом писал, куда придется. ... Колонка "Кстати" – это вам не кот начхал. Пародию на Омара Хайама, написанную Вудхаузом из "Глоба" (Стренд, 367), встречали намного теплее, чем ту же пародию, созданную обитателем Уолпол-стрит, 21."
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-06-07 14:46
Так все-таки cudster'a придумал не ПГВ? А я думал - это слово-бумажник (cud + monster).
Исходное - Автор deicu Время 2011-06-07 17:50
Ну, не самое распространенное, но нормальное в British English. Суффикс -ster, чем он вам не нравится? young - youngster; trick - trickster, cud (что касается жвачных животных непосредственно) - cudster.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-06-07 14:55
Если буферу теоретически можно найти замену, то передать игру на омофонах black male = blackmail, по-моему, просто невозможно.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-06-07 15:19
Похоже на вызов...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-06-22 04:29
Вообще-то я большой противник перекраивания авторских абзацев. Но  'buffers' (по мнению Лингвы) - бритишизм. По-моему, их надо отделить, а то создается впечатление, что это и есть 'American witticism'.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-06-22 08:48
Николай, если Вы сумеете предложить каламбур по-русски, чтобы читатель перевода безошибочно определил, был ли в английском тексте бритишизм или американизм, я положу краеугольный камень в Ваш памятник. :) В виде знака абзаца, если пожелаете.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-06-22 10:30
Просто шутка там чисто британская, и британцам это понятно. Но начало абзаца про Фому (янков), а дальше про Ерему (бритишей). Если сохранить авторскую разбивку, то их можно принять за одно лицо.
- - Автор Lassielle Время 2011-06-07 15:24
А меня вот standing column смущает. Это устойчивое выражение? Словари молчат, Гугл выдает только какую-то жуть про бурение нефтяных колодцев.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-06-07 15:38
Эх... как бы вот одними намеками обойтись...
Строчки натягивают изо всех сил. Что еще сунуть? Откуда взять хоть самый тухлый матерьял?
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-06-07 17:01
Это ясно, а вот саму фразу standing colum я не понимаю. Можете еще намекнуть? :-)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-06-07 17:33
Может, как раз нефтежуть и имелась в виду? Если я правильно въехал, standing column - это когда матушку-Землю только-только проткнули, и ентого ойла там - вери-вери-мач. Так и здесь: аллегированные жесты - то еще сырье, и его, как водится - вери-вери-мач?
Исходное - - Автор deicu Время 2011-06-07 17:43
Строго говоря, нефтяное значение - производное; основное шире и касается артезианских скважин, да и колодцев, выкопанных вручную. Любая такая дырка в матушке-Земле заполняется жидкостью (из окружающих слоев), ее давление (грубо говоря, много ее или мало в земле) и определяет высоту standing column. Есть колодцы, где рукоятку крутить и крутить, пока ведро до воды дойдет, а есть и такие, где примитивного журавля хватает. Ну, а назначение колодца в том, чтобы в нем была вода, особенно когда кругом стоит сушь.
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-06-07 18:43
Эвоно как! Спасибо, теперь все ясно :-)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-06-07 17:52
Так и жесты можно посмотреть standing, и шутки. Все смешалось...
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-06-17 21:25 Отредактировано 2011-06-17 21:38
"Споткнулась" о Jones junior, our "howler" manufacturing schoolboy - ссылка на Colin McIlwaine's A Selection of Schoolboy "Howlers" published in 1928? Или как дает словарь сленга? schoolboy howler    Noun. A very stupid mistake, one considerably worse than a'howler'. Cf 'howler'. {Informal}
Исходное - Автор deicu Время 2011-06-18 08:05
А что тут такого? Вполне оформленный жанр, он и у нас известен, а интернет обеспечил ему еще большее распространение: постоянно публикуют всякие "фразы из сочинений" и прочие красоты стиля. Oxford Dictionary относит возникновение этого значения слова (как производное от howling = enormous) к 70-м годам 19 века, а жанра - лишь чуточку попозже, в 90-е годы он уже популярен: "Athenaeum 1894 Month Apr. 464 The specimens of schoolboy blunders which, under the head of ‘Howlers’, are so popular in our journals".
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-06-18 10:36
А 'Central news'? Приходят в голову тамошние Правды и Известия. Разве это "хафпенни", с которыми они упражнялись?
Исходное - - Автор deicu Время 2011-06-18 10:53
Скорее ТАСС или РОСТА, Рейтерс, лента.ру - источники необработанных новостей, которые (новости) на наших глазах обрабатывают.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-06-18 19:20
И еще один вопрос - по поводу negro - я так понимаю, во времена Вудхауза насчет политкорректности не заморачивались? Уместен ли будет перевод "в лоб" или все же предпочтительно соблюдать нынешнии традиции, как считаете?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-06-19 04:48
Нынешние традиции, если я правильно понял, что Вы имели в виду, меня бы как читателя шибко ошарашили, потому что они нынешние. А политкорректностью у нас, по-моему, и сейчас не больно-то заморачиваются - "Читаемв оригинале" мы по-прежнему 10 маленьких ниггеров, а на западе они давно индейцами стали.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-06-19 18:55
Наверное, я чего-то не так понимаю, но до меня никак не доходит - ostrich-like bovine - ostrich-то причем? что общего может быть у bovine и ostrich????
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-06-19 19:21
Ulcha, меня тоже заинтересовал этот вопрос. Как оказалось, согласно Bible dictionary, Ostrich (Lam. 4:3), the rendering of Hebrew pl. enim; so called from its greediness and gluttony. Кроме того, есть выражение (из Multitran)  - having a digestion of an ostrich. И вот еще, из одной статейки: During the 17th century, the ostrich became a popular symbol of gluttony and was often pictured eating iron. Только нужно ли все-таки этого страуса использовать в переводе, для меня пока вопрос нерешенный.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-06-20 03:33
Сразу приходят в голову "Звезда юга" Верна-Лори и хрестоматийные "Страусы с молотка" Уэллса, где эти птички глотают матценности. Эрудированного читателя перевод "в лоб" вряд ли сильно удивит.
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-06-20 11:52
Огромное спасибо, теперь стало понятно :)
Исходное - Автор avanta57 Время 2011-06-19 19:40
скоростной бег, думается ;-)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 99-й тур до 23 июня!!!

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill