Что-то мне совестно стало за мучительство участников отрывочком. Перечитала на предмет вылавливания и последующего обсуждения реалий - и невольно подумала "Жизнь реальна! Жизнь сурова!" (с) Суровая реальность не столько в реалиях (и шеридановскую миссис Малапроп Николай уже отметил), сколько в откровенной игре с языком. Собственно, основные черты стиля раскрывает прямым текстом сам автор: "A cunning mastery of periphrasis (cow = cudster, horned quadruped, bovine), and a telling command of adverbs". Ну и, конечно, "a one-line pun". Те же "buffers" в железнодорожном и разговорном смыслах, или вообще "turn" - там утопиться можно в смыслах. С горя. Веселенькое ученичество было у ПГВ - зато как выучился! Надобно и нам соответствовать.
Ну, и чтобы подкрепить автобиографичность отрывка, отсылаю желающих к мемуарному "За семьдесят" (пер. Н.Л. Трауберг): "В те дни выходила газета "Глоб", основанная 105 лет назад и печатавшаяся – да-да! – на розовой бумаге. ... Мало того, на первой полосе была и колонка "А кстати". Однажды я узнал, что ее ведет мой бывший учитель из Далиджа, сэр У.Бидж Томас. Что ни говори, знакомство. Я предложил заменить его на день, он благородно согласился, а когда ему выпала работа получше, колонку стал вести я. Платили мне три гинеи в неделю, ровно столько, сколько нужно. Справлялся я с делом рано, а потом писал, куда придется. ... Колонка "Кстати" – это вам не кот начхал. Пародию на Омара Хайама, написанную Вудхаузом из "Глоба" (Стренд, 367), встречали намного теплее, чем ту же пародию, созданную обитателем Уолпол-стрит, 21."
Вообще-то я большой противник перекраивания авторских абзацев. Но 'buffers' (по мнению Лингвы) - бритишизм. По-моему, их надо отделить, а то создается впечатление, что это и есть 'American witticism'.