Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 93 - обсуждение
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор salavat Время 2011-01-20 09:54
Можно поспорить насчёт "не по-Вудхаузовски": wicked party, - это, тоже, обыгрыш громкого имени - Наполеон. Испанцы, в насмешку говорили Malaparte, вместо Buonaparte. Во времена, описываемые Толстым, "Бонапарте", "Буонапарте" и, даже, "Буонапартий", говорили, чтобы  подчеркнуть презрение к завоевателю. Так что китайцы тут ни при чём.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-01-20 09:59 Отредактировано 2011-01-20 10:43
salavat:

> Можно поспорить насчёт "не по-Вудхаузовски": wicked party, - это, тоже,
> обыгрыш громкого имени - Наполеон. Испанцы, в насмешку говорили
> Malaparte, вместо Buonaparte. Во времена, описываемые Толстым,
> "Бонапарте", "Буонапарте" и, даже, "Буонапартий", говорили, чтобы 
> подчеркнуть презрение к завоевателю. Так что китайцы тут ни при чём.


Китайцы тут при фонетике. "Бо на парте" - но это шутка, конечно.
поясните, пожалуйста, про "обыгрыш громкого имени - Наполеон" - из какого места стихотворения это следует?

Ну при чём тут испанцы? При чём тут презрение русских времён Отечественной войны 1812 года к Наполеону? какое отношение это презрение имеет к стихотворению Вудхауза? Да и у Конан Дойля Холмс, говоря о Мориарти, уважал его таланты, никакого презрения. Чтобы укокошить самого Холмса, нужен не просто преступник, а гениальный преступник.

воистину: многие знания - многие печали...
Исходное - - Автор salavat Время 2011-01-20 11:30
Buona parte - благой удел. Mala parte - удел недобрый; то же самое, что - wicked party.
И если Конан Дойль с уважением говорит о Мориарти, величая его Наполеоном, то Плам на это, явно не подряжался.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-01-20 13:35
salavat:

> Buona parte - благой удел. Mala parte - удел недобрый; то же самое, что
> - wicked party.


паазвольте? То есть, только так мы должны переводить это словосочетание? С этой точки зрения переведите, плиз, дословно вот это предложение:

For we thought a wicked party
Of the name of MORIARTY
Had dispatched him (in a manner fit to freeze one).

> И если Конан Дойль с уважением говорит о Мориарти, величая его
> Наполеоном, то Плам на это, явно не подряжался.


откуда Вы это-то знаете? Вы-то ссылаетесь на Конан Дойля, вернее, на слова Шерлока, а Вудхауз не упоминает Наполеона вообще.

Это порочная практика - громоздить домыслы, выдавая их за факты.
Исходное - - Автор salavat Время 2011-01-20 11:41 Отредактировано 2011-01-20 12:10
И если бы я написал, вместо "Бонапарте", "Бонапартий", Вас бы это устроило рифмически? А ведь это не столь уж забытое звучание. В не старом, ещё, фильме звучало.
Англичане презирали и боялись Наполеона посильнее чем русские. И упорно  не желали признавать его императором, потому и звали его не Наполеоном, даже не Бонапартом, а Буонапартием, чтобы подчеркнуть низкое, "итальянское" происхождение.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-01-20 13:28
Нет, не устроило бы. И давайте не будем заниматься вульгарным литературоведением - это не по моей части. Я способна прочесть оригинал, в моих силах оценить стихотворный перевод, в том числе и его стилистический аспект, но анализировать мысли автора В ПРОЦЕССЕ сможет разве что медиум. Замечу лишь, что если бы подразумевался Бонапарт(ий) :), то написано было бы это хотя бы с большой буквы, а то и ПОЛНОСТЬЮ ЗАГЛАВНЫМИ.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-01-20 11:57
ой... а пока вы не начали обсуждать это место, я читала "Бонапарте" как сравнительную степень прилагательного... вот так:

Мы считали, Мориарти,
Всех злодеев бонапартей.
Исходное - Автор salavat Время 2011-01-20 12:05
А что, и так не плохо. Только не в моём вкусе.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-28 09:08
купершмидт:

> Salavat
>
> И хулиганы, тоже,
> Не трогают прохожих,
> Ну, разве, так... Слегка и без охоты.
> – Автору ясно – как «так», хорошо бы это описать
>


Малообразованному читателю вроде меня тоже ясно "как" - слегка и без охоты.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-01-28 09:39
поздравляю.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-01-19 21:46 Отредактировано 2011-01-20 10:23
Moriarty
По форме это – хороший перевод. Но покопаюсь, я вредная.
Первая строфа хороша, всё чисто, но я помню, как в начале моей карьеры переводчика поэзии «старшие товарищи» не уставали меня тыкать носом в глагольные рифмы.
Вот и здесь: Звался /помялся.

О, чемпион дедукции! О, логики венец!
Не знаю, мне этот «чемпион» колет глаз, может я и придираюсь:)

Когда покинул Шерлок нас, мы плакали навзрыд
Оделись в траурный наряд и Стрэнд, и Бейкер-стрит,

Это хорошо

Но вот пришла благая весть,
Что Шерлок с нами, Шерлок здесь,

Вопрос о том, как спасся он,
В Палату Лордов был внесен,
Возможно, обсуждаться будет в среду!

А вот и нет – это ключевой момент!
Заговорили о том, что он может воскреснуть и этот вопрос, возможно, будет поставлен ребром в Парламенте. «Благовещение» здесь ни к чему, а вот «Воскресение» - обязательно!

Нам объясненья даст сэр Конан Дойл, его творец.
Пусть трудно это объяснить –
Не станем никого винить,

Здесь наличествуют глагольные рифмы на инфинитиве объяснить/винить, и два однокоренных слова рядом «объясненья» и «объяснить»

Да, третья строфа и в этом хорошем переводе подкачала.

Мошенник, бросив все дела,
Спешит на исповедь с утра,

Я говорила – ассонансная рифма – не годится.

Щипач в сердцах в канаву бросил грОши!
–  а тут впору за сердце хвататься, увидев эти «грОши» ( "щипач"-то, видать, из моих земляков был)

Он доказать решил, что он хороший!
– Гы-гы-гы :)I beg your pardon, Но иначе мне тут реагировать сложно. («Гадкий, нехороший, жадный Бармалей»)

Преступник, пробил смертный час!
О, трепещи – тебя за час
Разоблачит, раскроет милый Шерлок!


милый-милый Шерлок ( ах!) :))
Финал эффектный, жаль, не совсем о том. И тавтологическая рифма.
Или другими словами, в этом переводе остались одни шутки, а второй смысл исчез. Хочется отметить также склонность, крайне распространенную нынче – переводить тонкий сарказм или иронию развязным языком гламурных журналов.

Итак. На краю пропасти в смертельной схватке два лучших перевода – Ирины Гиндлиной и Мориарти. Перевод Мориарти глаже, но легкомысленней, а Ирина Гиндлина точнее и её перевод стилистически ближе к автору, поэтому, победитель с большим отрывом в этом конкурсе – irina.gindlina. На третьей позиции перевод Lassielle.

поздравляю  Победительницу.:)
Исходное - - Автор deicu Время 2011-01-20 16:34
Большое спасибо, мн. и гл. ув. купершмидт! *реверанс* Однако и планку для последующих рецензентов Вы установили на головокружительной высоте - трудно будет соответствовать.

Поздравляю с победой, irina.gindlina! Вот так всегда: сделаешь любезность, и она превращается в обязанность. :) Вы-то согласились помочь с рецензиями по доброте душевной, а теперь будете делать то же самое, но из-под призовой палки.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-01-20 21:44
позвольте и мне ответно расшаркаться, премн. и гл. уважаемая deicu и поблагодарить за оказанное мне "високаэ давериэ". :)
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-01-21 11:24
Спасибо, deicu!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-01-20 22:36
Ирина!
С победой!
Удачи! Сил, терпения и мудрости.

ЗЫ. Выдалась свободная полмесяца - читаю и радуюсь...
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-01-20 23:48
не "свободная полмесяца", а "свободный полумесяц" :)

Это хорошо,что выдалась, а я, наоборот, заплываю где-то на шестнадцать А/Л с сегодняшнего дня... Сюда, наверное, редко буду ходить, а жаль!
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-01-21 11:29
Спасибо, LyoSHICK, за добрые пожелания!
- - Автор Lassielle Время 2011-01-01 15:40
Мне понравились irina.gindlina и Moriarty (жалко только, что рифма "дела - с утра" подкачала).
И тоже показалось, что анахронизмов многовато... бизнес, например. ну и "хана" - это сильно :-D

Всех с новым годом!!! пусть для всех он станет плодотворным и в плане конкурса, и вообще :-)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-02 06:13 Отредактировано 2011-01-02 06:32
К Moriarty и не придерешься даже - только так, по мелочи.
"А уличный меняла всем спасибо говорит" - не совсем понятно.
Форменный злодей совсем не обязательно, как мне кажется, на людей кидается. Может, например, квартплату несусветную заломить.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-02 06:31
А еще "чемпион дедукции" немного смущает. Вот в английском это и поборник, и рыцарь, бьющийся во славу, и много чего еще. А в русском шибко спортивно звучит - не совсем то же, что и 'prince'.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-01-02 11:31
а как Вам "памятник мозгам"? :-)

кстати, пока переводила, не удосужилась слазить в словарь, а теперь вот залезла и нашла вот такое значение: an exceptional example. his lecture was a monument of tedium.

Не это ли имелось в виду под a monument of brain? Что-нибудь вроде "великолепный образчик"?
Исходное - - Автор Elly Время 2011-01-02 14:50
Всем здравствуйте и с Новым Годом!
Очень понравился перевод Lassielle. Но что все-таки с ритмом? У всех разные варианты получились. У Ирины, кажется, ближе всех к оригиналу, но насколько это естественно по-русски? У Lassielle очень необычно, в первой и третьей строфе появилась цезура (если я правильно ее распознала), чего, кажется, нет по-английски, однако мне этот вариант скорее понравился, потому что делает перебивку с третьей-четвертой строкой немножко ровнее. (Но насколько мы имеем право вставлять цезуру, если ее нет в оригинале?) У Moriarty ритм вообще сглажен. В общем, какое ритмическое решение наиболее удачно?

С точки зрение рифмы у меня такое размышление: если рифма удаленная (не знаю, как это правильно называется), она должна быть очень выраженной, четкой, иначе она не читается. Некоторые переводы именно в этом проиграли.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-01-02 15:31
А цезура, которая у меня в переводе, это как? :-D определение в словарике почитала, но как-то не помогает... ткните, пожалуйста, носом.
Исходное - - Автор Elly Время 2011-01-02 15:43
О, Шерлок Холмс скрывался // шесть долгих-долгих лет,
Покинув милый Лондон // в час горестей и бед. - пауза, как бы не хватает слога.

Когда покинул Шерлок нас, поднялся крик и шум,
И слезы хлынули из глаз, и помутился ум. - строчки без цезуры.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-01-02 17:21
Elly, спасибо, теперь понятно! А в оригинале в первой строфе разве не так же?

Oh, SHERLOCK HOLMES lay hidden // more than half a dozen years.
He left his loving London // in a whirl of doubts and fears.

Кажется, тоже слога не хватает. Если петь, получится "hi-idden" и "Lo-ondon".
Исходное - - Автор Elly Время 2011-01-03 01:30
На мой слух в английском цезуры нет. Но я могу ошибаться. Вполне возможно, введение цезуры и не криминал в данной ситуации. Я знаю только (понаслышке), что английское стихосложение принципиально отличается от русского в плане ритма, и, кажется, нет четко сложившейся традиции, как надо это передавать.
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-01-03 13:17
Elly, перечитала оригинал еще раз - нет, точно нет там цезуры. Это у меня фонетические глюки :-)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-02 16:34
Мне у Lassielle  "рассудочности храм" не понравился. По-моему, рассудочность - это не какие-то уникальные умственные способности, а отсутствие душевной чуткости. Ну и человек-храм как-то странно звучит.
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-01-02 17:18
Lassielle "рассудочности храм" тоже не нравится :-( но никак эта проклятая строчка не выходила, поэтому я решила, что неудачный вариант лучше, чем никакого. Мне вообще много чего у Lassielle не нравится ;-)

Вот только что заметила у себя мАриарти... ну как же так... :'(
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-01-02 15:55
Lassielle:


>
> Не это ли имелось в виду под a monument of brain? Что-нибудь вроде
> "великолепный образчик"?


Я пытался, да так ничего и не перевел. А вот это место хотел сделать так:
"Он ум и проницательность возвел на пьедестал".
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 93 - обсуждение
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill