Можно поспорить насчёт "не по-Вудхаузовски": wicked party, - это, тоже, обыгрыш громкого имени - Наполеон. Испанцы, в насмешку говорили Malaparte, вместо Buonaparte. Во времена, описываемые Толстым, "Бонапарте", "Буонапарте" и, даже, "Буонапартий", говорили, чтобы подчеркнуть презрение к завоевателю. Так что китайцы тут ни при чём.
Автор купершмидт
Время 2011-01-19 21:46
Отредактировано 2011-01-20 10:23
Moriarty
По форме это – хороший перевод. Но покопаюсь, я вредная.
Первая строфа хороша, всё чисто, но я помню, как в начале моей карьеры переводчика поэзии «старшие товарищи» не уставали меня тыкать носом в глагольные рифмы.
Вот и здесь: Звался /помялся.
О, чемпион дедукции! О, логики венец!
Не знаю, мне этот «чемпион» колет глаз, может я и придираюсь:)
Когда покинул Шерлок нас, мы плакали навзрыд
Оделись в траурный наряд и Стрэнд, и Бейкер-стрит,
Это хорошо
Но вот пришла благая весть,
Что Шерлок с нами, Шерлок здесь,
Вопрос о том, как спасся он,
В Палату Лордов был внесен,
Возможно, обсуждаться будет в среду!
А вот и нет – это ключевой момент!
Заговорили о том, что он может воскреснуть и этот вопрос, возможно, будет поставлен ребром в Парламенте. «Благовещение» здесь ни к чему, а вот «Воскресение» - обязательно!
Нам объясненья даст сэр Конан Дойл, его творец.
Пусть трудно это объяснить –
Не станем никого винить,
Здесь наличествуют глагольные рифмы на инфинитиве объяснить/винить, и два однокоренных слова рядом «объясненья» и «объяснить»
Да, третья строфа и в этом хорошем переводе подкачала.
Мошенник, бросив все дела,
Спешит на исповедь с утра,
Я говорила – ассонансная рифма – не годится.
Щипач в сердцах в канаву бросил грОши!
– а тут впору за сердце хвататься, увидев эти «грОши» ( "щипач"-то, видать, из моих земляков был)
Он доказать решил, что он хороший!
– Гы-гы-гы :)I beg your pardon, Но иначе мне тут реагировать сложно. («Гадкий, нехороший, жадный Бармалей»)
Преступник, пробил смертный час!
О, трепещи – тебя за час
Разоблачит, раскроет милый Шерлок!
милый-милый Шерлок ( ах!) :))
Финал эффектный, жаль, не совсем о том. И тавтологическая рифма.
Или другими словами, в этом переводе остались одни шутки, а второй смысл исчез. Хочется отметить также склонность, крайне распространенную нынче – переводить тонкий сарказм или иронию развязным языком гламурных журналов.
Итак. На краю пропасти в смертельной схватке два лучших перевода – Ирины Гиндлиной и Мориарти. Перевод Мориарти глаже, но легкомысленней, а Ирина Гиндлина точнее и её перевод стилистически ближе к автору, поэтому, победитель с большим отрывом в этом конкурсе – irina.gindlina. На третьей позиции перевод Lassielle.
поздравляю Победительницу.:)
Мне понравились irina.gindlina и Moriarty (жалко только, что рифма "дела - с утра" подкачала).
И тоже показалось, что анахронизмов многовато... бизнес, например. ну и "хана" - это сильно :-D
Всех с новым годом!!! пусть для всех он станет плодотворным и в плане конкурса, и вообще :-)