Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 93-й тур текст
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-11-01 23:20
http://wodehouse.ru/contest/ct93.htm
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-01 23:38
Ну, стало быть.

Для справки: помимо приведенной у мадам Юлали строчки [“Sherlock Holmes” is to reappear in “Strand” Magazine], в номере "Панча" автор дал еще одну приписку:
Air — “Archie” in the “Toreador”
То есть формально наш стих – не ария, но имеет свой "прототип": арию сэра Арчи (с хором) из мюзикла "Тореадор".
Есть мелодия (в MIDI): http://www.halhkmusic.com/toreador.html - только нас интересует не №7, а № 24 (с хором).
Вот слова: http://www.halhkmusic.com/toreador/tor24.html.
Исходное - Автор deicu Время 2010-11-02 06:46
LyoSHICK, я простерта ниц! Вы уже столько полезного успели сделать - видно, не зря провели бессонную ночь. Вы меня усовестили, обязательно сяду за анализ отрывков, дайте только студентов выгнать.
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-02 09:42
Доброе утро всем. Спасибо, LyoSHICK! у меня было подозрение, что это  какие-то комические куплеты, очень уж разнообразный ритм. Теперь всё понятно. Но это добавляет сложности. подставлять слова под уже имеющуюся музыку - задачка не из лёгких.
Пока уточню рифмовку.
Все, наверное, заметили: рифмовка   парная , но есть одна изюминка, пятая строчка каждой строфы рифмуется с десятой(аа-bb-c-dd-ee-c), а завершающие -  свободны, рифмуясь только между собой.
первая строфа:freeze one - he’s one;That sort of thing is fun to SHERLOCK- свободна.

вообще интересно, что здесь много составных рифм.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-05 22:24
а мы так и не определились, до какой степени можно обсуждать этот стишок. Касательно формы, думаю, тут никаких проблем. ну а насчёт философии и концепции - я могу тезисно прикинуть свои крайне общие соображения, но надо ли это?

кстати, сразу оговариваюсь, что в этом конкурсе я не участвую:0)
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-11-06 02:51
Мне кажется, приветствуются любые соображения, кроме конкретных вариантов перевода.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-12-13 09:34
Интересно, что это за спортсмен такой, который всех запинывает на части?
Исходное - - Автор deicu Время 2010-12-13 11:57
Не запинывает! Хотя может, конечно, иногда и пнуть для убедительности, но вообще-то это занятие из серии "купи кирпич". Употребляется жаргонное значение kick = To make a demand or request for money, work, etc. (Oxford Dictionary: "they might as well try and kick him for some coppers"). Что касается "to pieces" - здесь обычное усилительное употребление этой идиомы ("вдребезги", "в пух и прах", "наголову" в зависимости от смыслового глагола, любой подходящий вариант "очень сильно"). Вы, разумеется, обратили внимание, что ПГВ упоминает преступные элементы различной специализации; вот этот, видимо, ходил за добычей, как охотнику и положено. (А кто употребит ложного друга "спортсмен", будет втоптан под плинтус. You are warned!)
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-12-13 15:26
Ясненько - видимо, порешительнее пигмалионовского 'touch'. А что, Mile-End такой уж бандитский угол?
- - Автор Lassielle Время 2010-11-02 12:21
Для тех кто, как я, ломает голову, кто такой костер, которого нет ни в одном словаре, и почему он весело прыгает на свою мать, вот полезная ссылка - http://www.proz.com/kudoz/English/poetry_literature/1915762-when_the_costers_finished_jumping_on_his_mother.html
Исходное - - Автор Liana_K Время 2010-12-06 20:54

>>when the street vendor IS finished assaulting his mother


HAS finished?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-12-06 21:23
Не. When вообще не сочетается с has.
Просто, видимо, мужик is finished, а дальше - подробности.

Хотя, конечно, могу ошибаться.
- Автор gmk (Учредитель) Время 2010-12-18 18:18
да, срок - 26 декабря
- Автор gmk (Учредитель) Время 2010-12-27 11:32
В связи с аварией, срок продлен до 30 декабря
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 93-й тур текст

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill