Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 89-й тур. Подводим итоги
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор LyoSHICK Время 2010-09-26 20:02
Наступило обещанное воскресенье. Начинаю.
Задание 89-го тура было простое и незамысловатое. Так, судя по бурному обсуждению тура на форуме и по тщательной проработке присланных вариантов, посчитали большинство конкурсантов.
Не буду и я размазывать да рассусоливать. Возьму, да посчитаю.

Посчитаю, что негоже в последнем абзаце отрывка писать "он" (это мелочи, но на будущее для вновь пришедших: у меня пунктик насчет местоимений - любых, но осбенно насчет личных и притяжательных).
Посчитаю, что следовало разобраться в истинных и мнимых причинах и поводах тщательного обыска комнаты.
... что испытывать опасения и подозрения по поводу грабителей пристало не окну, а хозяйке.
... что проблема расследования состояла не в таинственном исчезновении тела убиенного.

(Узнали?)

Короче, вот: хотел отправить во второй этап только победителя и соискателя, но потом решил добавить (для Вас, deicu, стараюсь - потренируйтесь. Мало ли что).

Вот Вам пять (конечно, в порядке поступления или выкладывания работ):

Николай
irina.gindlina
Графиня изменившимся лицом
beehappy
oilee


А я уж завтра подробности тогда с утра.
Спасибо за терпение.
Исходное - Автор Countess Время 2010-09-26 20:56 Отредактировано 2010-09-26 20:59
LyoSHICK:

> негоже в последнем абзаце отрывка писать "он"


Вот буквально рву на себе волосы по этому поводу - уж ляпнула так ляпнула, от души. :( И заметила ведь сразу, когда переводы выложили. Видимо, нужно было перечитать тот самый сто первый раз...

Спасибо.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-09-27 08:27
LyoSHICK:

>
>
> Посчитаю, что негоже в последнем абзаце отрывка писать "он" ( у меня пунктик насчет
> местоимений - любых, но осбенно насчет личных и притяжательных).
>


По моему скромному соображению "он"ов надо давить в одном из 2 случаев:
1) их шибко много (например: "Войдя в комнату, он тут же выхватил лупу. Потом он все осмотрел. А осмотревши, он задумался...)
2) одного "он"а можно спутать с другим (например: "У Кэтти моднючая шляпа. Она всех красивше была...)

В данном конкретном случае:
1) наш "он" отделен от предыдущих абзацем про небо в клеточку;
2) не понять, кто "он" такой чрезвычайно сложно - перед этим шла речь про окно (которое ср.р.), про хозяйку (которая ж.р.), про взломщиков (которые мн.ч.).

По этому, "он" или "мистер Дубс" - по-моему, дело вкуса.

А вот указательное местоимение "эта" перед "несносной каргой", на мой взгляд, абсолютно ни к чему. Другой карги у нас все равно нету. А особенно ни к чему, когда в следующем предложении "это" наводит на мысль о существовании нервов.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-09-27 09:51
Отвлекусь от основного занятия (чего-то, пардон, у меня утро затягивается).

1. Атака "он"ов.
Да, "он"ов надо давить в одном из 2 случаев (сейчас, конечно, не рассматриваем отдельные варианты, когда правила нарушаются сознательно).
Но не только в одном из 2.
По английски - если на странице один мужчина и одна женщина, то хоть везде пиши he & she.

По-русски так не очень принято. Даже если это Робинзон Крузо. Даже если в предыдущем абзаце существительные только женского (хозяйка) и среднего (окно) рода или во множественном числе (грабители и опасения). А уж тем более (это крайний случай), если предыдущий абзац заканчивается "не пролез бы ни один человек" (к примеру).

2. Эта баба Яга.
Да, меня "эта" зацепила, но, похоже, там указательное местоимение более чем допустимо (наверное, в контексте всего рассказа) - это как бы самого Оукса непрямая прямая речь.
Но в любом случае, полностью согласен, что двум "этим" в одном абзаце не место (хотя я бы убирал второе).
Исходное - Автор deicu Время 2010-09-27 10:09
Спасибо, LyoSHICK, я скопировала соответствующие переводы и начну читать. Не совсем понятно, что Вам помешало выбрать 1 (одного) победителя и соискателя - я бы Вам была только благодарна по следующий тур конкурса. Ваши опасения, что я не в форме и нуждаюсь в тренировке ;) вызывают непреодолимое желание выбрать победителем какого-нибудь другого соискателя. Сравним!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-09-29 04:56
А вот кто знает: пансион или пансионат? На меня в детстве "Тайны пансионата" А. Кристи произвели впечатление, и я так и пишу с тех пор. А многие участники написали "пансион". Поглядел в Лингве - так тоже можно. А в чем разница? Или нет никакой?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-09-29 08:03
Для меня всегда пансионат был чем-то родным, советским. А пансион - за границей.
Посмотрел в словарях: единственная, практически, разница - "пансионат" для "отдыхающих". То есть, как я понимаю, пансионат, как правило, на более короткий срок (отпуск, выходные), а пансион - как придется, вплоть до длительного проживания. Хотя, конечно, можно и на день - как в любой гостинице.

Я бы написал "пансион".
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-09-29 10:24
Понятно. Спасибо. Но в том пансионате, у Кристи, жили по многу лет. Перевод, правда, советский. В новых, возможно, пансион.
- - Автор LyoSHICK Время 2010-09-28 20:18
Наверное, обойдусь практически общими замечаниями и соображениями.

1. Нервы и Лупа. Я уже их поминал, и тут соображения такие. Если написано по-английски ‘nerves’, вовсе не обязательно (и некоторые это понимают) писать по-русски «нервы». А уж если писать, то так, чтобы читалось легко и весело (в конце концов, мы действительно помним с детства «у меня стальные нервы – или вовсе нервов нет»). То же касается и лупы. Образ детектива с лупой – известный, обыгранный и обсосанный штамп; но не надо его разваливать – лупа должна быть уместна и не должна, пардон, торчать.
2. Возникли сложности с открытиями и находками. Собственно говоря, Оукс не нашел ничего – ни следов, ни отпечатков, ни пятен крови. Так что находок (и тем паче – открытий) не было, а были, так сказать, «ненаходки». Тут на ум приходит знаменитое «отрицательный результат – тоже результат».  А вот как по-русски сказать «ненаходки» - это и было простое задание.
3. Еще: какое впечатление произвел отчет на мистера Снайдера – удивил или позабавил? Не мог он удивить: Снайдер сказал – нет следов, отпечатков, дымохода, дверь была заперта. В отчете сказано: нет следов, отпечатков, дымохода… Чему удивляться? (Это я, заметьте, не прибегаю к полному тексту рассказа, а опираюсь только на заданный отрывок)
4. Про маленькое окно и его страх перед грабителями я уже писал. Тут дело вот в чем: формальная грамматика может быть и соблюдена, но порядок слов заставляет воспринимать не совсем то, что подразумевалось. «Окно было маленькое, и, видимо, от страха перед грабителями, безобразничающими по округе и готовыми позариться на чужое,..» Ближе к концу предложения  хозяйка появится – и грамматика, как я уже говорил, слепится правильно, но окажется поздно – я (а я тоже читатель) уже прочитал про страхи маленького оконца.
5. Отдельный номер – характерность, присущесть и пр. (я выписал несколько вариантов – если есть желающие, можно обсудить):
«с присущими ему решимостью и осмотрительностью, подтверждающими все его действия»;
«с тщательным вниманием, которое характеризовало все его действия»;
«с уверенностью, отличавшей все его поступки»;
«с той же безоглядной самонадеянностью, которая сопровождала все его начинания»;
«с самонадеянной решимостью, присущей всем его действиям»;
«с непоколебимым усердием, характерным для всех его действий»;
«с самоуверенным напором, присущим всем его действиям»;
«с самоуверенным бесстрашием, которое было присуще всем его действиям».
И теперь совсем коротко по каждому варианту (в двух частях):

Часть 1:

Miss Maria
Много ошибок. Для примера:
«С первых минут жизни он умел контролировать свои эмоции». Перебор.
«Это было даже понятнее, чем факт, что Эллиот Оакс нервничал».
«Следом за коротеньким интервью с хозяйкой». Он не журналист и даже не хедхантер. Просто поговорил.
«Тело было передвинуто».
«Если ему и удалось что-то обнаружить, то открытия его были очень незначительны».
и так далее.

Ulcha
Хорошо. Но замечания все же есть.
«Понимание этого, как ничто другое, и заставило». Нерусская фраза.
«на свою нервную систему, до крайности раздраженную тем молчаливым презрением» - раздраженная нервная система? Тут что-то не то.
«Кроме тела, которое к тому времени унесли, в номере ничего не трогали». Примерно так, но неуважительно по отношению к телу.
«пол, стены, мебель и наружный подоконник» - до наружного, как мы знаем, «ни один человек не сумел бы протиснуться» )
С окном и хозяйкой хорошо (достаточно оказалось одной точки), но «в округе немало желающих ограбить дом» - об уровне преступности нам ничего не известно.

Ksenia
Хорошо – хотя бы просто из-за отсутствия нервов.
«Комната выглядела роскошно, но он ни за что не признался бы, что именно это и заставило его взяться за осмотр. Впрочем, другую причину он выдумать не смог». Он правильно не признался бы – ведь роскошно выглядела не комната, а метод. «Лучше выдумать не мог»??? – впрочем, извините мою паранойю.
«а входная дверь всегда заперта». Всегда – преувеличение.

Вика
«Это больше, чем что-то другое, убеждало Эллиота Оукса в наличии у него нервной системы». Это вот и есть пример следования за строем фразы на чужом языке. А ведь дальше: «Спокойный презрительный взгляд миссис Пикетт невыносимо терзал его душу». Хорошо ведь.
«Первое, что предпринял Эллиот Оукс» - через два предложения: «Первое, что он предпринял, войдя в комнату». Читать.
«Оукс принадлежал к сыщикам старой формации» - думал-думал… очень конфликтует старость формации с молодостью Дубса.
«Если бы кто-то предположил, что он делает это, чтобы порисоваться, он горячо опровергнул бы это».
«открытия были исключительно неудачными»

DJILLA
«Первый раз в жизни ему пришлось взять под контроль нарастающее раздражение». Нет.
«с тщательным вниманием, которое характеризовало все его действия».
«пребывал в непоколебимом состоянии»
«в пансионе Excelsior». Ну, хотя бы кавычки.
«принимает его за неопытного глупца». Придираюсь, конечно, но сразу подумалось об опытных глупцах...
«Тела убитого не было, но, несмотря на этот факт, все вещи в комнате оставались на своих местах нетронутыми».
«Он бы яростно отрицал тот факт, что он использует лупу только ради красивого приёма, но он и не смог бы привести никакую другую причину, почему он делает это». – В оригинале ведь понятно, легко и смешно…
«эти открытия всегда имели негативный оттенок»
и так далее

Щербакова Светлана
«Первый раз в жизни он начал ощущать сущестсвование своей нервной системы».
«Именно это заставило Элиотта Оукса обратить внимание на свои нервы. Эти его нервы были весьма озабочены тихим презрением во взгляде миссис Пикетт».
«внимательно осмотрел лупой пол, стены, мебель и подоконник».
«осмотр лупой»
«но и любая другая причина поставила бы Оукса в неловкое в неловкое положение». Дело даже не в двух неловких. Просто непонятно (переводчику, а значит, и читателю).
«Ни одно живое существо не могло бы сквозь него пролезть». А вот и могло!

lilith
«Впервые в жизни он начинал сознавать важность умения владеть собой». Нет.
«И именно это, как ничто иное, заставляло Эллиота Оукса»
«задуматься о мере собственного терпения. Терпения, которое безжалостно испытывалось». Вот, и без нервов прекрасно можно. Только возвратно-пассивное «испытывалось» мешает.
«Будь у Эллиота наготове иное оправдание своих действий, он бы с жаром опроверг утверждение, что они обусловлены желанием покрасоваться». Непонятно.
«Если он и находил что-то, то эти находки лишь усугубляли дело».

Julia
«Впервые в своей жизни он начинал осознавать необходимость научиться владеть своими нервами». Нет.
«Он погрузился в это исследование с самоуверенной настороженностью». Непонятно. Миссия импосибыл.
«в Пансионе Икселсиора». Нет. Нечестно.
«Именно это, более чем что-либо другое, довело до сведения Эллиота Оукса тот факт, что у него были нервы. Эти нервы были жутко обеспокоены»
«после краткого интервью с владелицей дома».
«Oукс принадлежал к школе изучения предметов через лупу».
И так далее, вплоть до
«Это было поздно той же ночью, когда Оукс написал и послал в штаб отчет».

Golana
Хорошо. Замечания:
«Окс был представителем научной школы сыска». Наверное, так и надо.
«Он не признался бы даже самому себе, что все эти манипуляции с лупой были не более чем попыткой произвести впечатление, но, в то же время, вряд ли сумел бы объяснить их другой, сколько-нибудь разумной, необходимостью». – Так и не решил, похвалить ли, пожурить ли. Очень все близко, очень слова хорошие, но в массе – давят.
«убийца не мог проникнуть в комнату ни через камин, так как его просто не было». Очень сложно.
«В два образовавшихся отверстия не смог бы просочиться ни один грабитель, будь он даже ребенком». Вот так бывает: случайно встали рядом два не связанных числительных, и получился какой-то числовой ряд. И ребенок, кажется, ни к чему.

Amateur
«Впервые в жизни он почти поверил в существование собственных нервов». Какой-то получается Ф. неверущий.
«он все отчетливее понимал, что эта жуткая старуха с блеклыми глазами считает его некомпетентным идиотом. Это быстрее прочего и привело Эллиотта к осознанию факта наличия у него нервов. То, что именовалось нервами, ощутимо подрагивало под спокойно-презрительным взглядом миссис Пикетт». Ну зачем так утяжелять?
«осмотрел пол, стены, мебель и подоконник. Про них никак нельзя было сказать, что они блистали красотой, просто больше осматривать было особенно нечего». Нет.
«Уже поздно вечером он составил и отравил в контору рапорт, содержание которого сильно удивило бы мистера Снайдера». Ну и повнимательней, пожалуйста…

Конец 1 части
Исходное - - Автор lilith Время 2010-09-28 22:10
Большое спасибо за разбор. А можно вопрос? Что не так с фразой "именно это, как ничто иное"? Надеюсь, не покажусь совсем безнадежной, но я правда не понимаю.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-09-29 07:31
lilith:

> Что не так с фразой
> "именно это, как ничто иное"?


Главным образом, столкновение "это" с "ничто"; в результате фраза становится не очень внятной (это я от личных местоимений перебросился на все остальные).
- - Автор LyoSHICK Время 2010-09-28 20:36
Часть 2:

Alessandra
«Юный Оукс был недоволен собой, впервые в жизни осознав, что нервы его сдавали». "что сдают".
«С течением каждой минуты». Или с течением времени, или с каждой минутой...
«И именно это наблюдение в первую очередь заставило Эллиота Оукса обратить внимание на свое состояние. Сдержанное презрение, сквозящее во взгляде миссис Пикетт»
«Оукс придерживался метода увеличительного стекла». Даже метод лупы не совсем ясен, а уж тут...
«Если бы кто-то осмелился заметить, что все эти действия были лишь показным представлением, он бы с жаром это предположение отверг, но иначе обосновать необходимость такой процедуры для него было бы затруднительно». Тяжко читать.

Snowgrey
«Данный факт больше чем что-либо заставил Элиота Оукса вспомнить о начилии у него нервов. Именно на эти нервы самым неприятным образом действовало спокойное презрение, читаемое во взгляде миссис Пикетт». Про факты, наличия и пр. не буду повторяться.
«При этом он горячо бы опроверг предположение, что сделал это, поскольку это неплохо смотрелось, но с трудом бы мог объяснить другую причину». Два "это" - не единственный огрех в переусложненной конструкции.
«открытия были абсолютно неутешительны».
«Оставалось окно. Небольшое – из чувства осторожности, возможно памятуя о возможности проникновения грабителей, хозяйка укрепила его железной решеткой». Вот, о чем я говорю: даже тире – формально правильное – не спасает. Ну и «памятуя о возможности проникновения»? Худлит ведь!

Rainbrella
«со свойственной ему самоуверенной поспешностью».
«Именно это, а не что-то другое обратило внимание Элиота Оукса на то, что».
«Тело исчезло, но, за исключением этого, никто ничего не перемещал». Мистически звучит; его унесли и увезли вполне законно.
«Элиот Оукс принадлежал к той школе следствия, чей девиз был «Лупа – наше всё!» Ну, не знаю. Лихо, конечно, но не чересчур ли?
«Если Оукс и обнаруживал что-нибудь, его открытия были совершенно бесполезными»
«Оставалось окно. Оно было небольшим, и какие-то тревожные соображения, вероятно, связанные с угрозой взлома...».

Ю.Б.
«Впервые в жизни он задумался, а есть ли у него нервы?» Нет.
«Он бы горячо отрицал, что сделал это, т.к. все было в порядке, но не стал бы, если б это привело к каким-либо результатам». ?
«Если бы он хоть что-нибудь обнаружил, то это лишь усугубило ситуацию». ?
«Если верить мистеру Шнайдеру, дымохода здесь не было». Если верить собственным глазам.
«Никто не смог бы пролезь сквозь прутья». Опять тонкость. Никто? Ничто?

Алена
«Впервые в жизни он почувстовал как теряет свойственное ему самообладание и начинает подаваться нервному раздражению». Очень длинно, зато по существу (не считая запятой и "подаваться").
«проявил присущую ему бдительность». Нет, не ее.
«в Excelsior пансионе». Нечестно.
«За исключением трупа все оставалось на своих местах». Вроде бы правильно, но звучит ужасно мистически. А ведь труп просто увезли куда следует.
«Ведь комнату он стал осматривать только потому, что все в ней выглядело в идеальном порядке, и поэтому он был уверен что ничего здесь не найдет».
«Каждый раз когда Оукс находил что - либо при осмотре помещения,это окончательно запутывало и без того окутанное тайной дело».
«Со слов Мистера Снайдера дымовая труба отсутствовала». Своими глазами он увидел.

байрон
«Впервые в жизни он осознал, что ему не хватает терпения». Ну вот, и еще удачный пример; только «осознал» меня немного смущает.
«эта чертова старуха с белесыми глазами давала ему понять, что принимает его за некомпетентного юнца». Да она и не старалась особо. Само собой читалось.
«Однако он стал бы рьяно опровергать утверждение, что он делает это только для солидности. Хотя он сам вряд ли сумел бы найти для этого другую причину.
Однако его поиски ни к чему не привели, а произошедшее приобрело для него ещё и мистическую окраску
». Специально целиком привожу: однака за однакой.
«Отчёт, на который так надеялся г-на Снайдер». Не особо и надеялся он. Ждал - чтобы поржать.

13-й номер
Что-то случилась с абзацами? Впрочем, нам не привыкать.
«Оукс принадлежал к той школе сыска, которая полагает, что преступник непременно оставляет следы». – не знаю… В общем-то, близко, но не совсем. Расплывчато очень.
«Он бы горячо возразил, что делает это только потому, что так поступают все известные детективы». – Интересный вариант (пусть даже с отклонением от первоисточника и двумями "что")
«Если он что и обнаружил, так это полное отсутствие улик, отчего дело выглядело еще более таинственным».
Окно – «ни одна живая душа не смогла бы проникнуть через него». Тут вот загвоздка (насчет души). Есть ли душа у животных? )

Мак
Хорошо все начиналось, но дальше:
пусть «эта инфернальная старуха с бледными глазами», пусть. Но -
«И именно это и ничто иное донесло до внимания Эллиота факт наличия у него нервов».
«Тело убрали, но, кроме этого, больше ничего не двигали».
«методов школы, отстаивающей первостепенную роль обследования с помощью лупы».
«делает это, потому что осмотр производит эффект».
«Если он что-то и находил, то находки отрицали его идеи, а потому лишь добавляли загадочности делу».
«Не один человек не был в состоянии сжаться так, чтобы втиснуться в него».

Debutante
«Впервые в жизни он почувствовал, что сдают нервы». Пожалуй, да (хотя потом упоминается наличие).
«признать наличие нервов в своем организме. Нервов, которые так болезненно реагировали на молчаливое презрение». Вот тут, на мой взгляд, нервы достаточно естественны и увязаны.
«детективам, которые свято верят в надежность увеличительных стекол». Непонятно, что это такое.
«Он с пеной у рта отрицал бы, что проделал это ради солидности самого предприятия, но вряд ли смог бы назвать другую причину действа».
«Если что-то и удалось обнаружить, то все открытия были совершенно бесполезными»
«Оставалось окно. Оно было маленьким, а, кроме того, хозяйка, очевидно, опасаясь воров, забрала его железной решеткой, сквозь которую явно не могло протиснуться ни одно человеческое существо». А вот тут, пожалуй, образцовый вариант (исключая лишнюю запятую, конечно).

Екатерина Дзигунская
«в пансионе «Эксилсор Боардинг Хауз». Ну, так нечестно.
«приведшей Элиота Оакса к осознанию тог, что у него есть нервы. И эти нервы дрогнули под напором спокойного презрительного взгляда миссис Пикет». Хорошо с нервами.
«Первое, что должен был сделать Элиот Оакс после короткой беседы с хозяйкой пансиона».
«Оакс принадлежал к, так называемой, школе тщательного исследования». Не надо столько запятых.
«Оакс совсем не хотел сознаваться в том, что сделал это потому, что со стороны это выглядело высокопрофессионально, но в душе он должен был признать, что другой причины нет».
«Оставалось окно. Оно было маленьким, а осторожность, возможно вызванная страхом перед грабителями...».

Конец 2 части.
Конец всему.
Исходное - - Автор Nadj_ Время 2010-09-28 21:29

> Что-то случилась с абзацами? Впрочем, нам не привыкать.


Попробую объясниться. Когда я прочла отрывок, у меня сложился такой порядок действий: Оукс, весь такой самоуверенный, является в пансионат, опрашивает хозяйку, направляется в комнату, обследует ее, ничего не находит, недоуменно разводит руками, самоуверенность его улетучивается, а тут еще и хозяйка смотрит неласково. Как результат - нервное расстройство. Я правильно поняла текст?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-09-29 04:50
И еще: на мой взгляд,  "преступник всегда оставляет следы" - не  "расплывчато", а самая интересная, просто гениальная находка за весь тур, достойная прижизненного памятника  :)  Зачем нужна лупа? Чтоб искать следы, которые есть всегда. И лупа совершенно естественно появляется в следующем предложении. По-моему, это куда интереснее  "научной школы", заслужившей высокую похвалу. Что такое  "научная школа"? Изучение психологического портрета преступника? Матмоделирование или еще что-нибудь? По-моему, как раз здесь расплывчато.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-09-29 07:54
Я ведь не рассматривал отдельные слова; или, точней, рассматривал, но в целом абзаце.

А памятник... ну, если нерукотворный, так кто же мешает? Форум открыт, все могут высказать, обсудить, похвалить, посомневаться...
Исходное - Автор Nadj_ Время 2010-09-29 09:06
Спасибо, Nikolai, за отзыв. :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-09-29 07:43 Отредактировано 2010-09-29 07:55
Nadj_

> Я правильно поняла текст?


Правильно поняли (если, конечно, я правильно понял).
Я просто говорил, что порядок абзацев в переводе должен быть весьма близок к порядку абзацев оригинала.
Исходное - Автор Nadj_ Время 2010-09-29 08:58
Я понимаю, что слишком вольно обошлась с оригиналом, но мне показалось, что при сохранении порядка абзацев смысл немного меняется. Получается, что Оукс отправляется на задание, сталкивается с хозяйкой, всячески страдает под ее взглядами, но потом берет себя в руки, опрашивает ее, обследует комнату и т.д. Собственно, мои подозрения подтвердились, когда я попросила прочесть перевод, сделанный абзац в абзац, и пересказать сюжет. Может, я, конечно, перемудрила, но просто хотелось объяснить, что перестановка  была вызвана отнюдь не желанием левой пятки.
Исходное - - Автор KateDz Время 2010-09-29 10:33
Интересно:

> «в пансионе «Эксилсор Боардинг Хауз». Ну, так нечестно.


Что нечестного? :)

> «Первое, что должен был сделать Элиот Оакс после короткой беседы с
> хозяйкой пансиона».


Тут он типа никому ничего не должен, да? Я правильно поняла?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-09-29 12:05
1. Наверное, я неточно выразился. Я имел в виду - надо же переводить. В гостинице "Хилтон Хотел"...
Это пансион. Название "Эксельсиор" (кстати, весьма распространенное). Добавлять второй пансион в название вряд ли стоит.

2. Ну, примерно так. Возможно, это придирка, но я тут зацепился - то ли ему кто-то составил план мероприятий, то ли "должен был сделать, но забыл"...
Исходное - - Автор deicu Время 2010-09-29 12:32
Не могу не согласиться с LyoSHICK'ом, что зря (некоторые) участники сочли отрывок бесхитростным. Вернее, бесхитростен-то он вполне – чистый минимализм в действии – но вот передать простые слова с подтекстом такими же простыми словами, и чтобы подтекст не потерялся, есть задача сложная и нетривиальная. А попытки вытаскивать подтекст наружу en toutes lettres обижают и автора, и читателя. Помните, как у бабушки Пруста был критерий мастерства кухарки: умеет или нет приготовить просто бифштекс? Легче сделать более, нежели то же (с). Придется просить снисхождения у читателей рецензии, если какие-то замечания будут "на уровне интуиции" – трудно, очень трудно логически объяснить, в чем не складывается стиль автора и переводчика, даже если оно и видно невооруженным глазом.

Николай
Честно признаюсь, что Николай сразу растопил мое сердце тем, что а) оставил "нервы" – очень английский диагноз, а я вдобавок обожаю миссис Беннет, и нервы – мои старые друзья (с); б) помнил, что у русских "нервов" другая сочетаемость, потому что значение, собственно, не совсем то же. Выворачивался он не без изящества, надо признать. А еще – был по-английски сдержан и деловит, не подмигивал читателю.

"бравадой" – чудесное анти-серое слово, и точь-в-точь выражает смысл "self-confident alertness".
"Расследование зашло в тупик" – так бывает, что перевод, уходя от буквальности, становится точнее – это ведь, собственно, штамп из многочисленных детективов, как и исходная английская фраза – he was baffled – над чем еще Ликок посмеивался.
"ни в грош не ставит его таланты" – допустим. Однако автор жестче: грымза (ну, в инвективах Вы всегда изобретательны :) ) самого сыщика классифицировала.
Из "она-то" и "нервы эти" я бы оставила что-нибудь одно.
"никогда не расстаются с лупой" – жаль, что не удалось втиснуть какой-нибудь аналог "школы"; она ведь будто и впрямь существует; но ради чистоты фразы, понимаю, приходится и не тем жертвовать.
Вместе "делает", "действия" и множество мелких частиц смотрятся неряшливо. А там еще и "дело" недалеко.
"носили негативный характер" – хмм… Мало похоже на "отрицательный результат".
"забранное решеткой" – так славно по-русски, что хочется посмотреть сквозь (свои) пальцы на "ее прутья".
"Донесение" выглядит суровее и важнее "отчета" – ну типичный мистер Оукс!

irina.gindlina
Неопровержимо русский синтаксис, классический язык с налетом старомодной обстоятельности, чем переводчик отдает должное автору вполне. А вот персонажи получаются какими-то другими, чем у ПГВ.

"не подозревал, что у него есть нервы" – хороший пример, когда правильно введенное отрицание помогает выразить авторскую мысль и короче, и яснее.
"бойкостью и самонадеянностью" – а ведь это слова с откровенно отрицательной коннотацией, чего автор, описывающий проницательного сыщика "как положено", себе не позволял.
"Оукс был растерян" – неужели оттого, что его считают профаном? Хмм… Кстати, слово очень ученое, мало подходит "ведьме".
"растревожило нервы" – по-русски, не спорю. Но жаль элегантного авторского оборота.
"спокойный и укоризненный взгляд" – опять не та оценка. Какая воспитанная выходит леди. Я более чем уверена, что там презрение лилось ведрами.
"в деле сыска главное - это дотошность" – а где же принадлежность к "правильной" сыщицкой корпорации?
"вызвало бы его горячий протест" – прямо как дипломатическая нота о нарушении границ.
И вроде бы "это" начали множиться…
"наблюдения ничего не принесли" – вот это и есть смысл negative, верно.
"Снайдер, на свое удивление" – разве?

Графиня изменившимся лицом
Не то, чтобы плохо – неровно очень. То и дело хочется привлечь внимание к словам – у этого вот такой стилистический слой, у этого вот такой ореол значений, смыслы, подсмыслы… И совсем уж P.S. – в каком-нибудь туре Вы возьмете да победите, ну, и как будет смотреться Ваш псевдоним в списке призеров?

"Молодой мистер Оукс" – то ли из-за длины слова, то ли еще почему, но хуже складывается, чем "юный".
"как и все живые существа" – улучшаем автора? А до того Оукс себя мертвым считал, что ли?
"с неизменным энтузиазмом" – скорее в боевой готовности.
"считает его некомпетентным идиотом" – слишком официальное слово, куда более ученое, чем английское incompetent.
"эти нервы пренеприятнейшим образом расшатывает" – ох, какой суконный оборот, да и не совсем по смыслу.
"тихий укор" – не-а.
"остальное оставалось" – зачем так?
"принадлежал к школе детективов-ищеек" – допустим. "А нюх, как у соба-ба-ки…"
"разнес бы его в пух и прах!" – вот есть в английской литературе замечательный прием, understatement. А у вас получается overstatement, да еще с восклица-а-ательным знаком…
"сам толком не понимал, зачем все это делает" – сказано чисто, но утрачена связь с предыдущим предложением, а ведь они в тандеме.
"Крошечное отверстие" – на окно, даже маленькое, не тянет.
"перегороженное железной балкой" – необычная конструкция.
"Ни один простой смертный в него бы не протиснулся" – только кто-нибудь из элиты?

beehappy
Синтаксис вполне русский, стиль живой, лексика яркая – но все вместе на сантиметр-два длиннее, чем заготовленная автором колодка. Почему-то возникает ощущение, что переводчик подталкивает читателя локтем в бок. Фамилию вот перевели…

"проводил время отнюдь не самым приятным образом" – будто на курорте загорал. Не замечаете, как подменился смысл? Да и длинно ужасно.
"ощущать, что это такое – нервы" – странно звучит, и смысл темен.
"всегдашней энергией и самонадеянностью" – вместе плохо складывается.
"Детектив был озадачен" – веско и в тему.
"Как раз это, в большей мере, чем какие-либо иные обстоятельства" – пора обзаводиться тряпками – затыкать щели; куда только не лезет проклятый канцелярит!
"довело до сведения", "болезненно воспринимают" – из той же серии.
"Войдя в комнату, он первым делом" – можете ведь ясно и естественно.
"Не потому что они хорошо выглядели" – смысловая ошибка. Не стены "выглядели", а его занятие. А конец предложения и вовсе непонятен при такой раскладке.
"изрядно повеселив последнего" – к "изрядно", хоть и нет его у автора, вязаться не стану – хорошее слово, классическое, и держит ритм фразы, но "последнего" явно ее не улучшает.

oilee
Не стану скрывать – читается тяжеловато. У ПГВ хоть и длинная фраза, но элегантная. Плохо в нее вписывается полюбившееся переводчику "столь" и тому подобные обороты. Особенно если у автора даже и оборотов таких нет. И частное замечание: Вам "было" очень мешает жить и переводить.

"незыблемая прежде вера в себя пошла трещинами" – типичный пример. (Вместо "возникли сомнения", кто не понял.)
"Сбитый с толку… сознавал" – не очень удачно объединили два предложения, вышло, будто мнение о нем старухи и сбило его с толку.
"неумелым дурачком" – изящно и точно.
"Вот что чувствительнее всего действовало" – не надо безоглядно следовать английскому синтаксису.
"истинный приверженец научных методов расследования" – слишком всерьез для авторской иронии.
"смотрелось оно эффектно" – да! Совершенно в стиле.
"в самолюбовании Оукс ни за что не признался бы даже самому себе" – ну зачем же открытым текстом? У ПГВ такие очаровательные парафразы…
"Железная решетка… делала" – вот как хотите, не нравятся мне такие антропоморфизмы. Это при том, что "установленная, видимо, из страха перед домушниками" смотрится вполне и вполне.
"протиснуться между прутьями не смогла бы ни одна живая душа" – синоним human being законный, но вот прутья здесь нахально подчеркивают нематериальность души.

Победитель этого тура – Николай. А Вы, LyoSHICK, кого имели в виду?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-09-29 12:50
А я - нет. )

Николай
Поздравления!

Всем участникам конкурса - удачи и старания.
Всем участникам обсуждения - спасибо!

PS. Как бы все это расшевелить...
Исходное - - Автор deicu Время 2010-09-29 17:18

> А я - нет. )


Хитрый!

> PS. Как бы все это расшевелить...


Lasciate... :(
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-09-29 19:14
Ох.
Исходное - - Автор Countess Время 2010-09-29 13:32
Николай, мои поздравления!

deicu, спасибо за разбор. Вот чего совсем не ожидала - это критики псевдонима. :) Напомнило анекдот Ну не нравишься ты мне.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-09-29 17:16

> Вот чего совсем не ожидала - это критики псевдонима


Прошу прощения. Мне, конечно, не следовало, но... Как переводчику, Вам подскажет языковое чутье, что очень уж слабо сочетается с кристальным стилем ПГВ всякий авангард, эпатаж и пост-модерн. :)
Исходное - - Автор Countess Время 2010-09-29 21:21
deicu:

> очень уж слабо сочетается с кристальным
> стилем ПГВ всякий авангард, эпатаж и пост-модерн. :)


Ну, для этого и чутья не надо... Извините, не приходило в голову, что псевдоним должен с чем-нибудь вообще сочетаться.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-09-29 21:41
Я ведь уже извинилась. Не должен, конечно. Но заметен все равно, because it's there (c).
Исходное - - Автор Countess Время 2010-09-30 09:18
"...мне незачем вам напоминать, что гасконцы не слишком  терпеливы. Так что, раз извинившись хотя бы за сделанную  ими глупость, они  бывают убеждены, что сделали вдвое больше положенного."
Исходное - - Автор putnick Время 2010-09-30 18:07
Молодцы гасконцы. )
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-09-30 18:59
putnick
Все пути привели?
Рад Вас читать!
Исходное - Автор putnick Время 2010-10-01 18:26
Ага. Тянет на место преступления. ) Кроме шуток, с удовольствием просматриваю иногда Ваши разборы. Есть чему поучиться.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-09-29 17:28
Спасибо. Спасибо.
deicu, а почему у бойкости ярко выраженная отрицательная коннотация? В отличие от самонадеянности, вроде, полезное качество?
Исходное - - Автор deicu Время 2010-09-29 21:35

> почему у бойкости ярко выраженная отрицательная коннотация


Почему - не знаю, но сам факт очевиден. Гляньте в корпусе русского языка "бойкость", а еще лучше "бойкий". Похвалить так можно разве что маленького ребенка, в остальных случаях...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-09-30 03:16
Да? А мне кажется, я слышал его от Вас с ярко выраженной позитивной коннотацией - при разборе работ - бойко, мол, но чегой-та не хватает.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-09-30 10:10
Да? Ну, проведите семантический анализ, что ли. По-моему, где-то на сайте есть поиск.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-09-30 17:47
Лингва выдает такие синонимы к слову  "бойкий": оживленный, живой, активный, темпераментный, деятельный, энергичный, инициативный, предприимчивый, пробивной, расторопный. Есть там, правда, и бедовый, и беспокойный, но это уж обратная сторона медали. Так что слухи об отрицательной коннотации слова  "бойкий", как мне кажется, сильно преувеличены  :)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-09-30 19:00
Вы совершенно правы.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-09-30 12:40
deicu:

> "бойкий". Похвалить так можно разве что
> маленького ребенка, в остальных случаях...


Интересно.
С одной стороны, "бойкий", разумеется, не столь однозначно, как "прыткий" или "шустрый".
Но с другой стороны, между призом "Бойкое перо" для писателя-журналиста и призом "Бойкая лупа" для следователя-инспектора нутром чую (хоть и не возьмусь сформулировать обоснование) значительную разницу.
Исходное - Автор IrinaG Время 2010-09-29 18:57
LyoSHICK и deicu! Огромное спасибо! Николай - поздравления!
- Автор Комманданта Время 2010-10-01 21:21
Николай, мои поздравления!!!

За замечания спасибо, постараюсь учесть - в следующем туре! :-)

Вика
- - Автор LyoSHICK Время 2010-10-02 17:06
Или взять вот, допустим, в 91-м - отказаться от судейских. Выбрать победителя всеобщим толковищем - но не голосованием, нет, а исключительно суммированием одобрительных и вычитанием порицательных (доказательных) отзывов на форуме. Отзывов от собратьев по несчастью и коллег по цеху.
Чушь несу, да. Да? Да.
А всё же.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-10-02 19:41
На poezia.ru, по-моему, снимают те работы, авторы которых не выставят оценок всем прочим участникам. Такая вот жуть...
Исходное - Автор Countess Время 2010-10-02 21:08
А если еще и аргументировать каждую оценку... вот где жуть.
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-10-02 21:09
нет,Николай, на ПРУ правила изменились. Теперь каждый участник выбирает десятку лучших, а потом редактором суммируются баллы. А тот, кто не выставил оценок, из конкурса исключается. Это раньше мы из восьмидесяти переводов выбирали - жуть:0)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-02 22:19
А одобрительные отзывы не требуют аргументации? Ведь можно сказать: "Ах, мне нравится", но то, что мне нравится, не обязательно хорошо. И наоборот.
Здорово, что здесь у Вас на сайте есть судьи, не стоит, наверное, отказываться от такой практики.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-10-02 22:31
Да я не против судей - замечательные судьи, что говорить: доброжелательные, дотошные и прочее.
Я просто ворчу-бурчу.
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-10-02 22:39
понятно :0) это тоже необходимо иногда.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-10-03 09:11
LyoSHICK, бедный! И Вам стало казаться, что наши трепыхания бессмысленны? Хоть Вы не поддавайтесь депрессии, а то что же будут делать участники конкурса (новички особенно) без Вашего пригляда.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2010-10-03 10:57
Депрессия случится, если конкурс останется без судейского пригляда. Понимаю, что "пригляд" - труд, который отнимает время и силы. Но посудите сами...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 89-й тур. Подводим итоги
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill