Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / стих для 90-го тура
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-07-15 22:17
в 90-м туре, который тоже будет до 31.08, предлагаю взять стихи
какие?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-07-16 03:32
deicu предлагала стих про общественный транспорт. Почему бы не его?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-07-16 11:44
ссылку, плс
Исходное - - Автор deicu Время 2010-07-16 14:49
Он вот такой:

THE HAUNTED TRAM

    Ghosts of The Towers, The Grange, The Court,
       Ghosts of the Castle Keep.
    Ghosts of the finicking, “high-life” sort
       Are growing a trifle cheap.
    But here is a spook of another stamp,
       No thin, theatrical sham,
    But a spectre who fears not dirt nor damp:
       He rides on a London tram.

    By the curious glance of a mortal eye
       He is not seen. He's heard.
    His steps go a-creeping, creeping by,
       He speaks but a single word.
    You may hear his feet: you may hear them plain,
       For—it's odd in a ghost—they crunch.
    You may hear the whirr of his rattling chain,
       And the ting of his ringing punch.

    The gathering shadows of night fall fast;
       The lamps in the street are lit;
    To the roof have the eerie footsteps passed,
       Where the outside passengers sit.
    To the passenger's side has the spectre paced;
       For a moment he halts, they say,
    Then a ring from the punch at the unseen waist,
       And the footsteps pass away.

    That is the tale of the haunted car;
       And if on that car you ride
    You won't, believe me, have journeyed far
       Ere the spectre seeks your side.
    Ay, all unseen by your seat he'll stand,
       And (unless it's a wig) your hair
    Will rise at the touch of his icy hand,
       And the sound of his whispered “Fare!”

    At the end of the trip, when you're getting down
       (And you'll probably simply fly!)
    Just give the conductor half-a-crown,
       Ask who is the ghost and why.
    And the man will explain with bated breath
       (And point you a moral) thus:
    “'E's a pore young bloke wot wos crushed to death
             By people as fought
             As they didn't ought
    For seats on a crowded bus.”

Это из "A Wodehouse Miscellany" - скачала в те еще годы с blackmask, а где сборник сейчас - даже не знаю.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-07-16 18:27
deicu:

> где сборник сейчас - даже не знаю.


Ну да, конечно, - бином призрака сэра Исаака...
http://www.madameulalie.org/punch/The_Haunted_Tram.html
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-07-17 04:25 Отредактировано 2010-07-17 04:27
Замечательный какой стишок! А сколько ловушек! Финики, Тауэры, спектры... Идеей напоминает Конандойлевский 'George Venn and the Ghost' (1895) - там есть хауз, 'haunted' хранителем описанного имущества.
Исходное - - Автор Pho3nix Время 2010-07-17 06:41
найс )
'George Venn and the Ghost' вроде бы даттонкуковское?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-07-17 09:03
А кто такой Даттон Кук? Если писатель, то я этот рассказ читал в сборнике 'Playing with Fire' издательства "Менеджер". Там собраны редкие ужастики Конан Дойля, кое-что из них даже попадало в знаменитый 8-томник.
Исходное - - Автор Pho3nix Время 2010-07-17 09:57
видимо переиздание этого сборника:
http://openlibrary.org/books/OL7016340M/Strange_secrets
здесь указаны авторы
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-07-17 10:10
Нет, это не переиздание - там совпадают лишь "Венн" и "Комната кузена Джеффри" (авторство которого в Вашем списке приписано некой даме). Надеюсь, LyoSHICK, который, как всем известно, знает все на свете :)  внесет ясность по этому вопросу. Я слышал, что рассказы молодого Конан-Дойля выходили под разными псевдонимами в разной периодике и точной их судьбы никто не знает. "История Хебеку Джеффсона", например, вышла как рассказ очевидца и понаделала шума - тогда все ломали головы над загадкой "Целесты". Когда выяснилось, что там сплошная отсебятина и так загадку не объяснишь, кто-то сказал, что написать подобное способен лишь Эдгар По. Конан Дойлю это жутко понравилось и убедило, что и он на что-то способен.
Исходное - Автор Pho3nix Время 2010-07-17 10:21
да, я тоже уже подумала, что не переиздание, в сборнике 'Strange secrets' как раз нет 'Playing with Fire' )
про остальное содержание вашего сборника я не знала )
Исходное - Автор Pho3nix Время 2010-07-17 10:25
вот еще нашла в тему: http://fantlab.ru/edition38041
см. Примечание
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-07-17 18:48
Пионэры... Примите до кучи - http://bibliograph.ru/Biblio/D/doyle_ac/untrans.htm
(Если это тот Дойль, который про профессора Челленджера писал).

Жарко... В чём вопрос-то?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-07-17 18:57
И кстати - если где не зашкаливает глобальное потепление и сил невпроворот, объясните, пожалуйста, буквосочетание "Hon. Mrs. H. Clifford". Я остыну немного и тоже пошуршу.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-07-17 21:52
Я так понимаю (свою Лингву) - либо дочь барона, вышедшая за товарища по имени Эйч Клиффорд, либо супружница мл. сына (по имени Эйч) какого-то пэра по фамилии Клиффорд? Или не так?
Исходное - Автор Giles Время 2010-07-17 17:01
М-м-дя... В стихотворном варианте на ум приходит только что-то типа Башлачевского "Абсолютного Вахтера"...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-07-30 21:30
Nikolai:

> А сколько ловушек! Финики


Кстати, в "Панче" написано "finnicking". Хуже всего, что это не опечатка. В том же "Панче" такое написание встречается (по крайней мере, один раз - в 153 номере). А еще, вроде бы, встречается в английском переводе (!) "Дон Кихота". А еще хуже, что это может быть причастие (где-то мелькнуло "to finnick about").

finicking словари приравнивают к finickal и отсылают к XVI или XVII веку. А тута прямо мистика какая-то.

Расскажите, люди добрые, как на самом деле!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-07-31 07:51
От отчаяния залез в бумажный гальперинский 1972 года.
finnicking, finnikin = finicking

При дальнейшей обработке словаря слово исчезло окончательно. У Апресяна (и в Лингве) его нет.
Исходное - Автор Giles Время 2010-08-02 16:03
Не знаю насчет бумажного БАРС-а, а в CD-варианте Мультилекса 2-го издания это finicking  - в полный рост. За что и уважаю. БАРС с ним почти не нужен. А вот последующие версии Мультилекса... совсем скапустились!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-07-26 09:49
У нас не принято писать Фонарный Столб или Почтовый Ящик с большой буквы. Для англичан это дело привычное. Например, стишок Эмили Дикинсон:

The sky is low – the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go –

Переводить это можно как сохраняя прописные буквы:

Нависло Небо, Тучи хмуры,
И, съежившись в комок,
Не знает Снег, скользнуть ли в Желоб,
Присесть ли на Конек. (Э. Линецкая)

Так и не сохраняя:

На небе - нищебродство туч.
Как будто сиротинка,
Не знает, где ей ляжет путь,
И мечется снежинка.

‘Towers’, ‘Grange’ и ‘Kastle Keep’ можно понять именно как отдельные постройки, где обитают гхосты. Но «корт», если это открытое пространство, где в «31-м июня» курицы бегают – не самое подходящее место для спектров. С другой стороны, ‘Towers’, ‘Grange’ и ‘Court’ вполне могут обозначать не отдельные постройки, а земельные наделы целиком. «Тайна замка Чимниз», «Таинственное происшествие в Стайлз» (А. Кристи), если дом можно назвать Трубами или Ступеньками, то почему не фортификационными сооружениями? «Грейндж» и «корт» - традиционные окончания крупных наделов земли: «Убийство в Эбби-Грейндж», «Тайна замка Горсорп-Грейндж» у Конан-Дойля; владение Бессингтон-Ффренчей в «Почему не позвали Эванс?» называется ‘Merroway Court’.

Так что же мы имеем в первых двух строчках – крупные наделы земли, или отдельные постройки на их территории?
Исходное - - Автор deicu Время 2010-07-26 13:11
Сколько я помню, фамильный привидень предпочитает селиться в фамильном же замке, порой даже совсем не выходя на природу. А то, что замки, а впоследствии и более современные фамильные обиталища могли называться ***-грейндж, -корт, -кип и всякий прочий -мэнор, так это банально.
Исходное - Автор natavi Время 2010-07-30 21:06 Отредактировано 2010-07-31 16:53
Простите за оффтоп. deicu Мне нужно с вами переговорить по поводу перевода. Напишите мне пожалуйста.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-09-07 04:38
Пардон за невтерпеж, а когда можно будет почитать, кто чего нарифмовал?
- - Автор Elizabeth Время 2010-07-17 09:38
Подскажите, пожалуйста,The Grange - это?http://en.wikipedia.org/wiki/The_Grange,_Ramsgate
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-07-17 09:59
Мне кажется, имелись в виду не конкретные архитектурные постройки, а отвлеченные - просто места, где всяким спектрам и спукам самое место.
Исходное - Автор Elizabeth Время 2010-07-17 10:00
Поняла мысль, спасибо!
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-07-19 12:37
http://wodehouse.ru/contest/ct90.htm
Исходное - - Автор Логос Время 2010-07-21 07:16
а вот интересно как трамвай превратился в автобус... Может, он тоже призрачный?
Исходное - - Автор deicu Время 2010-07-21 09:52
Не превращался он в автобус. Напоминаю этимологию bus: слово произошло от латинского omnibus ("всем", т.е. общественный транспорт). Употреблялось оно еще в середине 19 века (иногда в написании buss), когда большой, во всяком случае, на несколько мест, экипаж (в отличие от индивидуального кэба) был конным. Впоследствии в английском языке фамильярным 'bus могли называть любое транспортное средство, которое брало пассажиров - и автомобиль, и даже аэроплан; в общем, Оксфордский словарь разливается соловьем. Как раз наоборот, когда понадобилось четко обозначить общественный транспорт с двигателем внутреннего сгорания, стали говорить autobus или autocar - примерно в то время слово и перешло в русский язык - а впоследствии и его, как и omnibus, снова сократили, и к нашему времени слово bus уже воспринимается прежде всего как "автобус". Но ПГВ писал, когда bus еще был любой общественный транспорт (а самым распространенным был трамвай). Кстати, такой же извилистый путь прошло и слово car, которое в текстах начала 20 века не следует бросаться переводить "автомобиль".
Исходное - Автор Логос Время 2010-07-21 16:49
спасибо за разъяснение и экскурс в историю.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-07-22 04:06
Ого, как интересно! Bus - аэроплан мне еще не попадался.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-07-22 07:02
Хотя аэробус-то - дело привычное.
- - Автор Ulcha Время 2010-09-11 18:35
Заранее прошу прощения, если вопрос покажется неуместным, но томиться неизвестностью сил больше нет :) Будут ли подводиться итоги, а конкурс - продолжаться, или уважаемые судьи и организаторы взяли тайм аут?
Спасибо!
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-09-11 20:50
всё будет...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / стих для 90-го тура

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill