Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 87-й тур. Итоги
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор LyoSHICK Время 2010-05-12 12:47
Крутил-вертел, все никак не получалось сформулировать, чего же мне хочется. Хочется, чтобы знаки препинания стояли на своих местах, хочется, чтобы нужные слова стояли там где надо, хочется, чтобы предложения были написаны по-русски (ох, недаром deicu поминала эссе Твена про Купера).
И хочется, конечно, чтобы не пропали предусмотренные автором шутки, а засверкали в переводе (или хотя бы, чтобы ясно было, о чем шутка).

Я бы выделил, например, следующие моменты:
категории англичан по отношению к Америке;
гусеница в салате (или, например, ложка дегтя в бочке меда? что читается проще?);
дядя Том;
скрытая любовь (к тем, кто трудится);
выпуск клубных карточек (чье это занятие?);
полезные книги для молодежи;
глотание картофелин (по науке положено совершать 32 жевательных движения на каждый кусочек!);
полевые лилии;
работа - вид или название (Арчи не требуется повышенный оклад или слава - лишь бы называлось работой);
позирование.
Почему-то очень часто в этих случаях мы имеем сложный набор слов, трудный для чтения и затемняющий смысл...

Коротко говоря, предлагаю Эксперту на рассмотрение работы следующих авторов:

Николай
Prosto Zebra
irina.gindlina
Summer
Maylin


Подробности (с моей стороны), естественно, будут.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-05-12 16:52
Хороший список. Ждем обсуждения (разумеется, с робкой надеждой, что присоединятся сами участники, да побольше). Указанные переводы копирую в отдельный файл и сажусь (какая это радость, на самом деле!) читать со всем тщанием.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-05-12 17:26
Правильно ли я понял каждое слово? Можно радоваться?
Исходное - Автор Ю.Б. Время 2010-05-13 11:04
Отличный список, попавшим в него мои поздравления. Перечитаю повнимательнее работы.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-05-15 12:38
deicu:

> Ждем обсуждения (разумеется, с робкой надеждой, что
> присоединятся сами участники, да побольше).


Вона как!
Запишу тут мысль - надеюсь, и так не забуду, но...
До выкладывания переводов мы получаем (частично формируем сами) список реалий. Это список не дает ответа - как перевести, но помогает вжиться, втянуться.
Так после публикации работ нужно формировать список мест, где интересен собственно перевод (вот я в первом сообщении в этой ветке привел свой список - надо ж было его в той ветке, где обсуждение) - варианты, находки и потери!
И обсуждать уже по пунктикам (разумеется, любое отступление от списка будет только приветствоваться).
Исходное - Автор deicu Время 2010-05-15 14:09
Любопытная мысль. Что ж, здесь постоянно отмечались любители обсуждения ПОСЛЕ - вот им возможность проявить себя.
Исходное - - Автор Vox_ex_Machina Время 2010-05-13 11:20
Шорт-лист, пожалуй, адекватный (побольше иностранных слов на сантиметр текста:)
А не затруднит ли вас указать самые грубые ошибки в моём переводе, по которому он точно "не"?
Ну, кроме непереведённого названия главы и одного "зятя" вместо "тестя" ))
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-05-13 13:00
Vox_ex_Machina:

> А не затруднит ли вас указать самые грубые ошибки в моём переводе, по
> которому он точно "не"?


:)
Скоро.
- Автор Maylin Время 2010-05-13 10:48
вижу,что критерии отбора на этот раз более суровы)тем приятнее видеть свою работу в списке.спасибо!и мои поздравления всем,кто прошел))
- - Автор LyoSHICK Время 2010-05-13 15:18
Начинаю. Выдавать буду, как картофель-фри, порциями (по шесть, с вашего позволения). Надеюсь, сегодня выйдет все.

1 порция

R37161
Кавычки нужны в названиях гостиниц и клубов; диалоги оформляются с помощью тире.
«Подытожив первый месяц своего брака, Арчи пришёл к выводу, что всё шло как нельзя лучше» - «шло» это согласование по-английски; по-русски правильно «идет».
«Большинство англичан едут в Америку только в крайних случаях и не терпят всех, кто является ярым поклонником этой страны, её климата и властей». Нет. Там другие крайности.
«И это не смотря на то, что уже на утро третьего дня его пребывания в отеле, Арчи, взяв всю свою волю в кулак, а другую руку положив на сердце». Очень лихо и запутанно.
"Ты должен постараться и вдохнуть в него гордость за себя" – нет, там до гордости далеко.
"жаль я не знал твою маму, она должно быть была невероятно красивой" – даже если «должно быть» выделить запятыми, все равно много лишних глаголов.
"я не увидел между ними особой симпатии, если только твой отец очень ловко этого не скрыл». «Этого», как всегда (или очень часто), совершенно непонятное слово. Ну и отец не может скрывать обоюдную симпатию.
«Именно его за дружеским обедом Арчи посвящал в некоторые своим амбициозные идеи, дабы сойти за героя одной из этих заходи-или-проваливай-книг». Непонятно. Посвящал – сколько раз? «Дабы сойти»? Перед художником?
На вы или на ты говорят Арчи и Уиллер?
"Я всегда считал К чему такая суматоха?» - пропуск.
"Все что нужно, это неподвижно стоять и притворяться куском дерева. Вам ведь это по силам?" – «куском дерева» чересчур. Стоило конкретизировать.

Ю.Б.
Много такого, что можно при внимательном чтении исправить. Например:
«Оценивая свою жизнь по прошествии первого месяца семейной жизни, Арчи пришел к выводу, что все идет как нельзя лучше».
«По отношению к Америке англичане обычно склонны все преувеличивать: или питать отвращение абсолютно ко всему, или восторгаться всей страной в целом, ее климатом и заведениями». Много всего. И заведения – неточно.
«Иногда ему даже казалось, что Нью-Йорк ждал только его, чтобы начать этот праздник жизни». Тут хорошо, только «этот» снова очень неопределенное. Или выкинуть, или вставить красивое прилагательное.
«Ничто в этом мире не идеально и не радужно, как те очки, через которые Арчи смотрел на новое для себя место». Очень странно появляются очки (и неясно – идеальны они или нет). Новое место – очень расплывчато.
«В действительности же его отношение к новоиспеченному родственнику с каждым днем напоминало отношение Саймона Легри к дяде Тому. Не смотря на то, что Арчи уже третье утро своего пребывания в доме приходил к нему и в самой открытой и смелой манере, отказавшись от критики, говорил, что Отель «Космополис» оказывается при внимательном рассмотрении одним из лучших, успешных отелей». Один раз он пришел и сказал. А в целом – править и править.
«Арчи как настоящий философ, спокойно воспринимал эту враждебность. Но это волновало Люсиль». Снова эту-это, и снова ни за что не угадаешь, что именно волновало.
«- Как жаль, что папа не понимает тебя, - с грустью заметила она, когда Арчи рассказал ей об этом».
«- Ну, ты же знаешь, я всегда открыт». Пропуск. Жалко витиеватого выражения Арчи.
«- Ты должен понравиться ему». Двусмысленно. "Этот сыр должен вам понравиться".
«Я имею в виду то, что мне жалко, что я не знал твоей матери».
«Если он нравился твоему отцу, то он умело это скрывал».
«именно здесь он свел знакомство с известным художником-оформителем». Хорошо.
«За дружеским обедом Арчи посвятил мистера Уиллера в свои планы». Пропуск.

Giles
Кавычки.
Много мелочей; в частности – чужеродные для конкретного места-времени слова (рубаха-парень, тусовщик, уважуха, прикольная штука)
«Общительность и гостеприимство горожан он принял за отношение к себе лично». Все-таки не совсем. "Будто только его ждали" - это так, фигурально выражаясь.
«Но нет в мире совершенства, и видя все окружающее в розовом цвете, он все же замечал, что один изъян, одна муха в супе, одна противная гусеница в салате остается». Пусть даже иноземная гусеница в салате - но зачем противная?
«Что отель Космополис (и это теперь его глубокое убеждение), при ближайшем рассмотрении сияет как пасхальное яичко, да не простое, а золотое, и вообще классное заведение». Даже если яичко совершенно необходимо, то уж Курочка Ряба лишняя...
«- Попрошу не называть меня стариком! - взревел мистер Брюстер». Взреветь «попрошу» сложно.
«Философ по натуре, Арчи стойко переносил такую враждебность, но Люсиль это беспокоило». Снова «это» - что именно?
«- Но послушай, я всегда готов к пониманию - пусть начинает в любой момент, когда ему вздумается». – «Пусть начинает» - хорошо и просто. Но «готов к пониманию» - здесь не совсем ясно, что Арчи открыт.
«Я хочу, чтобы и он понял, какой ты ангел. Ты и есть ангел, ты же знаешь». Третье «ты» точно лишнее.
«Случайная встреча в клубе "Перо и чернила" с художником Джеймсом Б.Виллером положила начало». Начало чему?
«Были клубы бизнесменов - эти пришлось оставить для более серьезной публики». Разве?
«Мистер Виллер в ударном темпе потребил восемь порций жареной картошки. Он был порядочный обжора». Все-таки восемь порций – перебор. И Виллер был не вульгарный обжора – специалист.
«- А мне казалось, ты из этих... библейских лилий, что красуются без забот». Да, наверное. Только откуда «красуются»?
И еще интересно по поводу сносок:
«Злобный рабовладелец Саймон Легре был хозяином Дяди Тома в известнейшем романе "Хижина Дяди Тома"». Если роман известнейший – зачем сноска? )

Ksenia
Хорошо, живо, но снова масса того, что можно и нужно править.
«если не нравится, то все сразу, ну а если же по душе придется, то и сама страна, и природа, и люди. Арчи, душа компании, склонялся ко второму».
«Веди себя хозяин в том же духе с несчастным рабом – люди начали бы косо поглядывать». Жалко Тома, но, наверное, можно и так.
«А ведь на третье же утро знакомства Арчи как-то в разговоре прямо возразил ему: мол, отель "Космополис" даже очень ничего, один из лучших в городе.
- Как раз для таких, как ты, старик - радушно заметил Арчи
». Почему возразил? Для каких? Это его отель?
«- Вот бы вам стать немного ближе! – горячо воскликнул она». Стать ближе - очень расплывчато много. У нее запросы пока скромнее.
«- Ты должен понравиться ему». Двусмысленно.
«Я хочу сказать, знать бы мне твою маму, та ещё красотка, наверное». Арчи, конечно, не стилист, но тут уж очень грубо.
«Счастливый обладатель дара нравится людям, Арчи верил, что жизнь в городе кипит только в клубах». Не совсем про то.
«От посещения разных бизнес-клубов его, правда, освободили почтенные жители города». Разве?
«Во время дружеского обеда Арчи поведал Уиллеру свои грандиозные планы преуспеть в каком-нибудь деле».
«Уиллер одну за другой проглотил восемь жареных картофелин. Это у него хорошо получалось». Глотать? Не совсем.
«- Тебе подойдет любая работа?» Пропуск.
«- Твоя задача лишь простоять не шелохнувшись. Справишься?». Жалко пропущенных подробностей.
«- Тогда завтра идем в мастерскую.
- Идет! – воскликнул Арчи
»

katrinity
Кавычки.
«Англичане, посещающие Америку, испытывают к ней противоположные чувства: либо она им совершенно не по вкусу». Противоположные чувства испытывает обычно один человек (и любит, и боится), а не два разных.
«Если бы Саймон Легри столь же открыто выказывал свое нерасположение к дяде Тому, на плантации начались бы пересуды». Вот сомнения у меня насчет «открыто»… Вряд ли Легри таился…
«- Мое почтение, старый сучок, - сказал Арчи дружелюбно.
- Не называй меня старым сучком! - прорычал мистер Брустер.
- Ладно, старый крючок, - добродушно ответил Арчи
». При таком раскладе ангелом является Брустер... Мог бы и убить.
«- У него всегда есть такая возможность, - ответил Арчи». Пропуск
«удивляюсь, как ты можешь быть дочерью такого...» Все-таки наоборот. «Родителей не выбирают».
«И если твой отец так выражал свою любовь, то ему отлично удалось ее скрыть». Не совсем. Или выражал (пусть и неудачно), или скрыл.
«- Не опускай руки. Уверена, если ты найдешь себе хоть какое-то занятие, папа к тебе переменится.
Возможно, именно надежда на перемены в характере тестя побудила Арчи к действию. Он был убежден, что хуже мистеру Брустеру становиться уже некуда»
. Хорошо. Только речь не о характере.
«впечатление, что в этом городе только тем и занимаются, что раздают двухнедельные членские карточки разных клубов». Жалко промышленность, отрасль и т.п.
«Из деловых Арчи сразу вытеснили люди посолиднее». Нет.
«Но, к счастью, были еще театральные, актерские, писательские клубы и другие излюбленные места встреч художников, литераторов, артистов и богемы». Может быть и так (хотя почему не перевести забавные названия?)
«За дружеским обедом Арчи поведал мистеру Уиллеру о своем желании трудиться на ниве литературы, стать героем очередной книги из серии "Как добиться успеха" или "Как преодолеть трудности"». Трудиться на ниве литературы – значит писать книги, а не быть их героем.
«- Значит, Вам нужна работа? - спросил мистер Уиллер». «вам» в прямой (устной) речи – со строчной.
«- Я всегда считал Вас одной из лилий нашего общества, - произнес он. - Откуда это желание трудиться и прясть?». Общество ломает всю цитату. Полевые лилии одно – лилии общества другое (и непонятное).
«- Вам всего-то нужно стоять смирно и ни о чем не думать. Справитесь?» Хорошо даже без дерева.

Lassielle
Про кавычки я уже…
Хорошее начало. В первом абзаце меня смутило только «в Нью-Йорке, этом городе общения и связей». Тут (для меня) связи звучат негативно.

Дальше есть претензии.
«Безусловно, в этом мире ничто не совершенно, и, хоть Арчи и взирал на свое новое окружение сквозь ярко-розовые очки, все же ему приходилось признать, что был во всем этом один недостаток, одна ложка дегтя в бочке меда, одна-единственная муха в варенье».
«Арчи пришел к нему и прямо, по-мужски взял свои слова обратно и выразил свое компетентное мнение».
«- Отличный выбор, старик, - заключил Арчи от всего сердца». Выбор чего? Отеля?
«Арчи, по натуре истинный философ, стойко переносил эту враждебность, но Люсиль их отношения сильно беспокоили». Мои любимые личные местоимения... чьи - "их"?
«он распекал за вычислительную ошибку того паренька».
«Возможно, именно заманчивая перспектива совершенно переменить мистера Бустера явилась для Арчи лучшим доводом. Он был твердо убежден, что, если его тесть и способен перемениться, то перемена непременно будет к лучшему». Совершенно переменить – хорошо, но дальше перемен становится слишком много.
«Тут как раз подвернулся отличный случай – встреча с художником Джеймсом Б. Уилером в клубе «Перо и чернильница». Хорошо. Я все думал – почему меня совершенно не устраивает «случайная встреча». Вот теперь понимаю, почему.
«С самого приезда на Арчи обрушилась целая лавина этих свидетельств его собственной популярности». А вот «собственной» тут лишнее и, по большому счету, неточное.
«Деловые клубы, в которые, правда, ходили более основательные граждане». Тут чего-то не хватает – «правда» звучит очень не к месту. Видимо, что-то сократилось?
«За дружеским обедом Арчи поведал мистеру Уилеру о своем намерении мгновенно разбогатеть и прославиться». Намерения были другие.

А вот дальше финал просто хорош: и «едок что надо», и нежные цветочки плюс отсыл к Библии («в поте лица своего»), понятный даже не читавшим Библию вовсе, и «можно было назвать работой» (мне кажется, это самое точное), и «Ты - как раз то, что мне нужно» (не тот, кто нужен!), и «стоять столбом – справишься?»
Исходное - - Автор Giles Время 2010-05-13 15:41 Отредактировано 2010-05-13 17:07
Хм-м, а я-то как раз два первых перечисленных недостатка таковыми не считал...
Я исходил из нескольких основных положений:
1. Что Арчи, как и многие англичане, приезжавшие в Америку в 20-е годы 20-го века, попался в стандартную "ловушку":  принял доброжелательность и открытость американцев за отношение к себе лично.
( he met appealed to him)
На этом непонимании, как мне показалось, построено множество коллизий в романе.
2. Что Арчи раздражал мистера Брюстера не только тем, что ничего не делал, а в первую очередь манерой поведения, отношением к жизни вообще и, конечно, лексиконом. Я и оттенил именно эту сторону Арчи - возможно, слишком.
3. Что автор склонен к преувеличениям, часто гротескным - как с почетным членством во всех клубах, как в сравнении страданий Арчи со страданиями бедного негра, так и далее - с Виллером.

Про клубы бизнесменов - честно, не понял, где криминал:

There were the businessmen's clubs of which he was made free by more solid citizens
...от которых он был освобожден более солидными гражданами, если буквально.

Согласен, в итоге получилось:
а) слишком контрастно, Вудхаузу более свойственны полутона.
б) грубовато (опять же, Вудхауз тоньше).
в) временами просто небрежно. Про ляп с флоридской хозяйкой - вообще молчу: не понравилась квартирная, ее прибил, а другую вставить... руки не дошли.
г) слишком буквально. Как удалось заметить, точность передачи фразы здесь не в почете. Скорее, требуется передать "что хотел сказать автор".

Итак, что же чувствовал Пушкин, пиша стихотворение "К морю"? (из вопросов на уроках литературы).
Ну, это так. Шутка.

Спасибо на добром слове, в дальнейшем постараюсь тщательнее.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-05-14 07:33
Giles:

>
> Про клубы бизнесменов - честно, не понял, где криминал:
>
>  There were the businessmen's clubs of which he was made free by more
> solid citizens
> ...от которых он был освобожден более солидными гражданами, если буквально.


Да, давайте разберемся, о чем идет речь - о свободном доступе или полном запрете.
Я бы предложил сначала отталкиваться от здравого смысла и текста в целом. Вот идет описание: клубы фешенебельные (туда его ввел ван Тейл), клубы бизнесменные (туда его... - потом разберемся), а лучше всего - богемные клубы, где он проводил больше всего времени. Даже по логике в такой спокойный ряд (там ведь никаких увы, к сожалению, но) не вписываеся "запрет, освобождение от..."

Чтобы уточнить, придется гуглить.
Вот тут: Victorian London - Entertainment and Recreation - пишут о правилах, в частности:

> After paying three annual subscriptions
> a member can, by paying an additional sum of £5s 5s.,
> become free of the club.


Или тут: "The gourmet's guide to Europe" -

> An honorary member is made free of the club,
> which has very fine rooms, for a fortnight.


Традиции... почетному гостю - две недели безвозмездно, то есть даром.
Исходное - Автор Giles Время 2010-05-14 15:48
Осознал. Милая ловушка. Спасибо за подробное разъяснение.
Вообще - большое спасибо за конструктивную критику и терпение. В дальнейшем постараюсь быть аккуратнее.
Исходное - Автор Ю.Б. Время 2010-05-13 16:39
Да уж, действительно при выделении жирным шрифтом "это, эти и эта" прямо бросаются в глаза. Неприятно сыпаться на мелочах. Другое дело, когда пропускаешь.

Не уверена, что "новое место" звучит расплывчато. Ведь ранее уже говорилось, что он в Нью-Йорке совсем недавно.

А так, спасибо за комментарии. Работать и работать, при чем внимательнее =)
- - Автор LyoSHICK Время 2010-05-13 22:53
2 порция.

Vox_ex_Machina
"Оценивая своё положение спустя месяц после свадьбы, Арчи приходил к выводу, что в его лучшем из миров всё идёт самым что ни на есть лучшим образом к лучшему. Англичане в Америке почти неизбежно делятся на два непримиримых лагеря – тех, кто ненавидит американскую землю и всё, что наполняет её, и тех, кто восторженно принимает страну во всех проявлениях – от погоды до общественного устройства".
Ну, по порядку.
Оценивая положение – ну, зачем тут по-русски положение? "В его лучшем из миров" – видимо, опечатка. "Лучшим образом к лучшему" – ради чего рушить устойчивое, широко известное выражение? Непримиримых? У автора этого нет – и это понятно: вряд ли английские джентльмены ради какой-то Америки… ну, побоксируют в свободное время, но непримиримость?
"наполняет ее" – да, Biblia Wodehousiana указывает на эту цитату (вернее, пожалуй, отсыл) из Библии, наряду с лилиями. И звучит хорошо (не помню, у кого, еще понравился вариант "все сущее на ней")

"Он был добрый малый и душа компании, и в Нью-Йорке, городе светских приёмов и клубов, он почувствовал себя как дома". – не уверен насчет светских приемов…
"чтобы протрубить начало пира". Хорошо. Признаюсь, у себя написал "объявить пир горой".
"Но ничто не идеально во вселенной, и не всегда реальность похожа на мир в розовом свете, каким его видел Арчи". Нужна ли тут Вселенная? И кого "его"?
"Он не мог отрицать – была одна проблема, одна капелька дёгтя, одна персональная муха в супе". Чем капелька лучше привычной ложки? А муха… погуглил-погулил – нашел только одну персональную – в сказке про паука в электролампочке…
"вызвала бы толки даже на плантации Саймона Легри, вздумай последний так вести себя по отношению к Дядюшке Тому". Последний – противное слово (требует особого контекста). А "Дядюшка" – можно ли так про того самого дядю?
"- Знаешь, ему бы действительно понравилось, - продолжала Люсиль, - если у тебя была работа". Опечатка от торопливости?
"перемены в зяте". Ну, понятно. Впрочем, кто первый бросит камень? (с)
"могло показаться, что все в городе только и были заняты раздачей незнакомцам двухнедельных приглашений в клубы". Ну жалко, жалко промышленность.
Согласование времен:
"Теперь он был почётным членом такого количества клубов всех мастей, что у него не хватило времени, чтобы отметиться всюду". – не хватало?
"Именно здесь Арчи провёл больше всего времени, и именно здесь свёл знакомство с популярным художником-иллюстратором Уиллером". – проводил?
"Мистеру Уиллеру за дружеским обедом Арчи поверял свои планы стать героем образцово-поучительных историй". – поверил?

"- Тебе нужна работа, - подытожил Уиллер излияния Арчи". Хорошо. Иногда вот придумаешь такое словечко – цельный день радуешься.
"Уиллер стремительным аккордом одну за другой отправил в рот восемь жареных картофелин. Надо сказать, что вилкой он владел не хуже, чем кистью". Про вилку хорошо. А про аккорд… тема для дискуссии.
"- Мне всегда казалось, что в нашей милой стайке ты из самых прелестных птичек. Так ли нужно тебе знать про заботы и труд?" – "Птичка божия не знает…" мне кажется неплохой заменой. Но "прелестных" – очень скользко.
"- Всё, что нужно, это стоять столбом. Это ведь ты можешь?
- Это я могу, - с готовностью подтвердил Арчи
". Вот и хорошо.

elcut

Кавычки.
"Оценивая своё положение на исходе первого месяца семейной жизни, Арчи полагал, что всё к лучшему в этом лучшем из миров". Не надо положение.
"Путешествующие англичане склонны к крайностям во взглядах, проявляя негодование или, напротив, энтузиазм относительно Америки, её климата или общественных установок. Арчи принадлежал ко второй категории". "Проявляя … относительно" даже в очень научном тексте нехорошо. Общественные установки – только в очень-очень научном (и то – там про другое). Вторая категория?..
"Ему нравилась Америка с самого начала, и ему были по душе американцы". Может, с самого начала нравилась?
"По натуре дружелюбный и открытый, он чувствовал себя как дома в Нью-Йорке, в этом открытом городе открытых людей". Любой повтор заставляет заподозрить небрежность. Если речь идет не о небрежности, то нужно очень постараться, чтобы убедить самого предвзятого читателя, что о небрежности и речи нет.
"На самом деле, отношение к новому родственнику вызвало бы немало пересудов, если бы так относился рабовладелец к дяде Тому". Очень приблизительно. Отношение к родственнику никого на плантации (о ней ведь была речь?) не волновало.
"признал неправоту своей первоначальной оценки отеля Космополис и взамен сообщил взвешенное мнение о том, что отель Космополис вполне презентабельное местечко и даже ничего себе". Взамен на что? Зачем два отеля?

«Вам зачёт, старый перец», - сказал Арчи в сердечном порыве.
«Не называй меня старым перцем!», - проворчал господин Брюстер.
«Так точно! Точнее некуда, друг любезный!», - Арчи постарался добавить теплоты.

Мне кажется, это неточно...

"то есть я хочу сказать, что я хочу сказать, я бы хотел знать твою мать". Повтор, наверное, затевался ради юмора? Получились частушки с чечеткой…
«Ну знаешь, я слышал, как он отчитывал того паренька в конторе сегодня утром, который работает как проклятый с утра до последних петухов, на предмет ошибок в калькуляции». Вот почему мы говорим, что нужно забыть, как строится исходная фраза по-английски? Потому что получается, что пацан работает на предмет ошибок в калькуляции. "Утром, который" даже не портит картины…
"всё указывает на то, что основной бизнес этого города связан с выпуском двухнедельных клубных карт". Не все указывает, а гостям столицы кажется.
"Но, приятнее всего среди прочих были разные кофейни, приюты комедиантов, бродячие собаки и другие монплезиры для художников, артистов и богемы". Бродячие собаки – приятнее всего? Я понимаю, откуда это все, но - получилось не так.
«И Вы нещепетильны на предмет, что именно Вы будете делать, лишь бы это считалось работой?» Так спрашивают кандидатов в киллеры или сутенеры…
«Вы должны просто стоять без движения и выглядеть как кусок дерева. Справитесь?» Как выглядит абстрактный кусок дерева?

maloy

"был душой любой компании, кутилой из кутил". Долго думал, что это мне напоминает...
"К новоиспеченному родичу тесть относился как рабовладелец к неграм на плантации". Экономно - пускай, хоть и жалко дядю Тома. Но все-таки рабовладелец на негров не только рычит…
"Как истинный философ Арчи стойко переносил враждебность тестя. Но эта враждебность очень беспокоила Люсиль". Повтор – и неоправданный.
"- Арчи, ты должен его очаровать". Все-таки какое-то не такое слово.
"- Как? Я крайне вежлив, улыбаюсь ему обаятельно и т.д. и т.п." В художественной литературе, в прямой речи, т. ск., нехорошо.
"жаль, что я не знаю твоей матери. Она, наверное, была ужасно привлекательной". Не знал. Иначе просто непричлично.
"- Знаешь, что растопит его сердце? – воскликнула Люсиль, – Работа!" Все-таки лучше указать, чья именно. Чтобы не вышло "пусть идет работать".
"И если твой отец его за это любит, то вчера он это потрясающе скрывал".
"Да я признаю, что я в какой-то мере бездельник, но ты знаешь, как трудно найти приличную работу". Так мужья отвечают, если жена жалуется на безденежье. Тут иная ситуация.
"Вероятно перспектива изменить отношения с тестем взбодрила Арчи. Он был абсолютно уверен, что любая перемена в их отношениях будет к лучшему". Зачем повтор?
"вся жизнь в этом городе вертится вокруг издания двухнедельных пригласительных билетов в различные клубы". Жизнь вертится в клубах; а впечатление, что ради этого работает вся промышленность.
"К моменту нашего повествования он был почетным членом такого числа различных клубов".
"Мистер Уиллер увлеченно поглощал картошку". Без подробностей? Жалко.

Artenika
Запятые. На каком основании поставлены запятые в следующих случаях:
"почти неизбежно, подразделяются на две группы"
"другие же, восхваляют всё и вся"
"Арчи, явно принадлежал ко вторым"
"изменить в лучшую сторону, отношения с мистером Брюстером"
"основное занятие жителей города, это выпуск временных членских карточек"
Кавычки - это я уже говорил...

"Требуется вакансия" – хорошо, что перевод заголовка не оценивается, иначе я удивленно вскинул бы брови…

И при этом, надо признать, серьезных претензий по тексту, собственно говоря, немного. Местами чересчур гладко, местами сухой, казенный язык - но именно местами.
"подразделяются на две группы, тяготеющие к крайностям в оценке страны". Это не худлит.
"крохотный червячок в большом яблоке". Эх, здорово! Но… засады ждут нас в самых мирных и спокойных местах. "The term "Big Apple" was first given to New York by a newspaper columnist in the 1920s".
"подобное отношение к Дяде Тому со стороны Саймона Легри неизменно вызвало бы нехорошие слухи на плантации". Вот не нравятся мне "слухи" - не туда уводят...
"- Ты же знаешь, я открыт для диалога, но он не предпринимает встречных шагов". - слишком казенно.
"пареньком, который день и ночь корпит, выискивая ошибки в цифрах". - Он цифры пишет, ошибки Брюстер сам найдет.
"Я зондирую вопрос, но вакансий для таких блестящих молодых людей как я очень мало".
"Заманчивая перспектива изменить в лучшую сторону, отношения с мистером Брюстером подстегнула Арчи, который был уверен, что любые перемены в данном случае были бы к лучшему".
"основное занятие жителей города, это выпуск временных членских карточек различных клубов". Опять пропала индустрия; жалко.
"Это были и фешенебельные клубы на Пятой Авеню, куда он попал по рекомендации Реджи ван Тейла, с которым познакомился, гостя у его матушки во Флориде" - вариант с матушкой Реджи очень хорош (по сравнению с остальными), если даже не самый точный фактически.
"Ему-то однажды вовремя ланча Арчи и поведал о своём желании уподобиться этакому персонажу из бульварных книг, которые «бодры-веселы-и-всего-добились-сами». Почему бульварных?
"- И, как я понимаю, вам всё равно, чем заниматься, лишь бы это хоть отдалённо напоминало работу". - По-моему, неточно.

parphenos

"тщательно изучив текущее положение дел, Арчи пришел к выводу, что все к лучшему в этом лучшем из миров" - текущее положение казенно.
"Не будучи мизантропом и скрягой, в Нью-Йорке он оказался среди своих и чувствовал себя как дома". Среди немизантропов и нескряг?
"все только и ждали его приезда, чтобы повеселиться вволю". Не совсем... поиздеваться хотели?
"Но ничто не вечно под луной". - Где у нас тут первый камень?..
"Если бы плантатор Саймон Легри посмел так обращаться со своим рабом Томом, это вызвало бы недовольство общественности". Тут не совсем точно "обращаться". А вот недовольство общественности - по-моему, достаточно абсурдно (в смысле, хорошо).
"Арчи открыто и честно признал свое давешнее возмущение несколько чрезмерным и согласился с тем, что при ближайшем рассмотрении отель можно счесть вполне сносным". Не очень удачная перекличка.
"— Отец должен узнать тебя получше". Опять двусмысленность выражений с "должен".
"— Как странно, - сказал Арчи, силясь поймать ускользавшую мысль". Она не ускользала, а наоборот, упорно его доставала...
"- Чем больше смотрю на тебя, тем меньше понимаю, откуда у тебя такой... то есть, такая... ах" - Какая такая?
"— Во всяком случае, стоит попробовать. Уверена, как только ты найдешь себе занятие, неважно какое, отец тут же сменит гнев на милость.
Вдохновленный радужными перспективами грядущих милостей, Арчи взялся за дело
". С милостями хорошо.
"Он стал почетным членом великого множества клубов, так что даже избытка свободного времени не хватало на то, чтобы посетить их все". Там про избыток неизвестно.
"Респектабельные горожане охотно освободили англичанина от необходимости посещать клубы для деловых людей, и Арчи нашел себе лучшее применение".
"За дружеским обедом Арчи поведал Уиллеру свои дерзновенные планы". Без подробностей? Жалко.
"— А вы уже определились с характером работы, которую желаете выполнять?" - Очень казенно, учитывая, что дальше будет чурбан.

mirada_triste
Кавычки.
Но главное - порядок слов. В русском языке он гораздо свободнее, чем в английском, но и честь надо знать
"Все приезжие англичане без исключения в своём отношении к Америке впадали в крайности".
"Атмосфера братства и великодушного гостеприимства каждого, с кем он знакомился, привлекала его. Временами ему казалось, что Нью-Йорк буквально ждал его приезда прежде, чем дать начало шумному веселью".
"Конечно, его отношение к новому родственнику с каждым днём становилось приемлемым, что породило бы слухи на плантации".
"взял свои слова обратно относительно критики в адрес отеля Космополис, утверждая, что при более близком рассмотрении отель Космополис, оказался отличным отелем".
"Гиблое дело, – сказал Арчи, улавливая шлейф мыслей, который его постоянно преследовал".
"я слышал, как он отчитывал одного парня сегодня утром, который работает с утра до ночи, за ошибку в подсчетах, и, если тот ему и нравился, он ловко это скрыл".
"Возможно, то была весьма привлекательная перспектива расположить к себе мистера Брюстера, которая побудила Арчи к действию".
"Удача встретиться в Джеймсом Вилером, художником, в Клубе Пен-энд-Инк, казалось, предоставила такую возможность".
"Приезжему в Нью-Йорке, который нуждается в том, чтобы его любили"
Ну, и так далее.
Исходное - Автор Vox_ex_Machina Время 2010-05-14 09:57
LyoSHICK, спасибо за ободряющую критику. Далеко не везде согласен, но это, как говорится, дело вкуса :) Ну, попробуем ещё.
Спасибо за потраченное время и силы.
- - Автор LyoSHICK Время 2010-05-14 01:01
3 порция

Екатерина Дзигунская

Запятые. Зачем они тут:
"В своем отношении к Америке, посещающие страну англичане почти всегда доходят до крайностей"
"- Странно, - сказал Арчи, озвучивая, не отпускавшую его мысль"

"Свекор" – упомяну вскользь, без комментариев.

Появляются лишние слова, например:
"Все идет к лучшему в этом лучшем из миров".
"Но ничто, естественно, в этом мире не бывает идеально"

"не смотря на то, что Арчи смотрел на новый мир через розовые очки". – не считая того, что "несмотря" здесь пишется слитно, еще несмотря - смотрел.
"Более того, его отношение к своему новому родственнику с каждым днем все больше и больше приобретали такой характер".
"взял назад все свои критичные замечания насчет отеля «Космополис», сказав, что отель «Космополис» при близком рассмотрении оказался отличной штукой". Помимо повтора с отелем, замечания все же критические.
"Она должна была быть ужасно обаятельной". Снова лишние слова.
"Знаешь, сегодня утром я слышал, как он допрашивал паренька, который стоит за стойкой в холле и который, кстати сказать, трудится, как черт с раннего утра до позднего вечера на предмет ошибки, допущенной в расчетах". Без запятой после "вечера" уж точно - трудится на предмет ошибки...
"- Я всегда считал тебя самой беззаботной стрекозой в нашей компании, - сказал он. – С чего такая готовность прогнуться под изменчивый мир?" - Ну, мне тоже нравится их творчество, но не до такой же степени.
"- Ну, понимаешь ли, моя жена считает, что я смогу заработать пару очков в глазах милого папочки, если займусь чем-нибудь". Это, конечно, я уже придираюсь, но очки в глазах...
"- И не важно, чем ты займешься, при условии, что будет соблюдена материальная сторона вопроса?" - А как ее соблюсти (при том, что Арчи интересовало совсем другое)?

Carter
Два первых абзаца для примера
"Арчи казалось, что, поскольку он уяснил свое новое положение еще в конце первого месяца семейной жизни, все идет как нельзя лучше". Нет, не поскольку.
"В своем отношении к Америке, которую постоянно посещают англичане-экстремалы". Нет, не экстремалы (и даже не экстремисты).
"Он был добрым малым, очень многогранным, и в Нью-Йорке, городе столь разностороннем, он чувствовал себя как дома". Арчи – человек контрастов? Нет, широта души – другое.
"В общем, его отношение к новому родственнику день ото дня становилось таким, что могло было бы послужить поводом для сплетен на плантациях, если бы Симон Легре продемонстрировал их по отношению к дяде Тому". Даже если разобраться во всех хитросплетениях, кого "их" не понять нипочем.
"Арчи, так же как и на третье утро своего проживания в доме, пришел к нему с дружескими намерениями". Не "так же", а просто на третье утро.
"забрал все свои слова, критикующие отель «Космополис», назад , выдавая это за свое осмысленное мнение по поводу того, что отель на ближайшей проверке будем молодцом, одним из самых лучший и ярких, и все будет отлично". Все очень странно, начиная с падежей.
И так далее.

Логос
Кавычки
Запятые – тут бы их позаимствовать из некоторых предыдущих работ…
"пособий для молодых карьеристов? легких на подъем"
"— Ну, знаешь, — сказал Арчи, — я готов? чтобы он меня соизволил попробовать понять".
"— Ну, нам придется что-то придумать. Я хочу? чтобы он увидел какой ты ангел. Ведь ты и и ВПРАВДУ ангел".
"То есть, я хотел сказать, жаль? что мне не довелось познакомиться с твоей мамой; она по всей вероятности была ужасно привлекательной".
"Возможно? эта блестящая перспектива перемены"

"Оценивая положение вещей по истечении первого месяца своей супружеской жизни, Арчи пришел к выводу, что все шло к лучшему в этом лучшем из возможных миров". – Уже где-то я говорил: по-русски "идет".
"В отношении к Америке англичане, приезжающие сюда, почти всегда склоняются к крайностям: или ненавидят все и вся, или становятся сторонниками всего, что касается страны, ее климата, и общественного устройства".
"Более того, его отношение к новому родственнику становилось изо дня в день таким"
"И это несмотря на то, что Арчи уже на третье утро своего пребывания откровенно и по-мужски взял назад свою критику Отеля Космополис, мотивировав эту переоценку тем, что при более близком рассмотрении Отель Космополис был первый класс, шик-блеск, и как-бы даже ничего".
"— Но как? Я ему подобострастно улыбаюсь, ну и все такое, а ему хоть бы хны". "Подобострастно" - вряд ли. Арчи и слов-то таких не понимает.
"и если он так его обожает, то он здорово это скрыл".
"может показаться что ведущая отрасль этого города—выпуск двух-недельных приглашений в клубы". Отрасль города - нехорошо.
"За дружеским обедом с мистером Уиллером Арчи доверительно поделился одной своей мечтой". Мы-то уже знаем, о чем речь, так что "одной своей" - лишнее.
"— Я всегда тебя видел как распрекрасную полевую лилию. – Откуда это желание трудиться и прясть в поте лица?" - Ну наверное, но тогда в поте лица - лишнее.
"— И тебе не важно, какое именно занятие, главное, чтобы оно отдаленно напоминало работу?" - опять неточно. Надо, чтобы он мог сказать "я работаю".

Т. И. В.
Кавычки
"глядят на американских граждан, американский климат и американские заведения"
"один единственный недостаток, этакая непременная ложка дёгтя в бочке мёда, личная гусеница в тарелке с салатом". - Да что за личная?
"Если бы Саймон Легри дошёл до такого в своих нападках на Дядю Тома, вся плантация бы загудела от возмущения". Хороший вариант.
"- Привет, старина! – приветливо сказал Арчи".
"Он-то, истинный философ, перенёс тяжёлый разговор мужественно". Не только разговор, а всю тенденцию...
"У тебя, видно, прекраснейшая мать, раз она смогла компенсировать наследственность папаши". Опять не худлит.
"Вспоминаю его слова, обращённые к тому пареньку сегодня утром" - и "обращенные" тяжеловесно.
"- Продолжай в том же духе. Я уверена, если ты найдёшь хоть что-нибудь, неважно, что именно, папа будет совсем по-другому к тебе относиться.
То, что мистер Брюстер станет относиться к нему по-другому, здорово укрепило боевой дух Арчи. По своей наивности он полагал, что "по-другому" означает только "хорошо", и никак иначе
". Хорошо раскручен пассаж с изменениями. Только "по наивности" мне кажется неточным.
"Для гостей Нью-Йорка, предоставленных самим себе и располагающих свободным временем, всегда найдётся дюжина-другая приглашений в различные клубы". Нет, там размах гораздо грандиознее.
"За дружеским обедом Арчи поведал мистеру Уиллеру, что представляет себя главным претендентом на роль расторопнейшего и смышлённейшего молодого специалиста". Да, вроде, не претендовал он. Просто трудовую книжку куда-нибудь сунуть (ой, опять я не про то!)
"Прежде, чем ответить, мистер Уиллер проглотил восемь жареных картофелин. Он любил покушать".
"- Зачем Вам работать? – спросил он рассудительно". И все? Без иносказаний?
"- И я так полагаю, работать по-настоящему Вы бы не хотели?
- Ни в коем случае, дружище, ни в коем случае
". Разговор, воде бы, про другое шел.

Ksuhis
Вот странно: все очень близко, но все как-то чуть в сторону
Начиная с названия (которое все равно не оценивается):
"Требуется перспективный молодой человек" – а там что-то требуется человеку
"Будучи легким на подъем, он чувствовал себя в Нью-Йорке, городе предпринимателей, как рыба в воде". – Гостеприимство и дружелюбие не то же самое, что предпринимательство.
"ему казалось, что все это время Нью-Йорк с нетерпением ждал его приезда". – Ага, заманчиво, но по-честному: какое это время?
"как бы радужен ни был взор Арчи на свое новое окружение" – "свое" нехорошо, "свое" тяготеет к подлежащему (в данном случае – взору).
"одна неприятная деталь, одна ложка дегтя в бочке меда, одно излишество". – излишество (если брать бочку меда) это клубничный сироп и сгущенка. Деготь – по другой категории.
"в самых дружеских и панибратских тонах признал ошибочной свою недавнюю критику". Тут вот я так думаю. Автор (пусть и иронически) описывает героические усилия Арчи "сделать как лучше" (уж он и так, и сяк!) – тогда "панибратские" нехорошо.
"- Оки-доки, старый дружище!". – Стоит ли вводить за автора дополнительные жаргонизмы, тем более что "This little phrase is a variant of okay. It is 20th century American and first appears in print in a 1932 edition of American Speech".
"- Мне бы так хотелось, чтобы отец узнал тебя получше, - с надеждой высказала она как-то, когда Арчи затронул эту тему". – Ну, не как-то тему затронул, а рассказал об утреннем разговоре.
"Она должна была быть сногшибительно привлекательна".
"С момента своего приезда Арчи буквально забрасывали этими приятными доказательствами его популярности". Опять не годится "своего" - получается, приехал тот, кто забрасывал.
"За обедом в теплой дружественной атмосфере, Арчи поведал мистеру Уилеру о своем намерении причислить себя к лону святых мучеников труда". Интересный вариант (но только, видимо, к лику).
"Уилер быстро проглотил восемь жареных картофелин с ловкостью заправского едока". И заправский едок хорошо. Только вот опять глотание картофелин.
"- Я всегда считал тебя лучшим из нашего класса, - поведал он". Это какого же класса?

alpha900i
В основном напрашиваются мелкие (некрупные) правки, но их достаточно.
"Успешно преодолев первый месяц своей женатой жизни".
"По отношению к Америке гости из Англии практически всегда скатываются к крайностям, либо яро ненавидя все вокруг, либо проявляя столь же ярый энтузиазм по отношению к стране, её климату и государственному устройству".
"В воздухе витал дух всеобщего товарищества; все встреченные были очаровательны в своей открытости и дружелюбии. Иногда Арчи казалось, что в Нью-Йорке с самого его приезда праздник не прекращался". Точнее - казалось, что он с приездом только и начался.
"Разумеется, ничто не может быть абсолютно идеальным".
"Насколько розовыми бы ни были очки, сквозь которые Арчи смотрел на свое новое окружение" - обычно предлагают проверять тексты (переводы) на слух. "Бынибыли" не прошли бы.
"с тоской в голосе отреагировала она на рассказ Арчи". Тоска в голосе и реакция (реагирование) плохо сочетаются по стилю.
"– Ты должен попытаться заставить его полюбить тебя". Три инфинитива - уже близко к анекдоту.
"если бы твой отец любил бы его, он бы не стал поднимать столько шума из-за какой-то там ошибки". - бы-бы-бы. И там немного про другое - "хороша любовь - так орать!"
"Все мои изыскания говорят, что молодые дарования вроде меня нынче мало востребованы". Еще один случай случайной и ненужной рифмы.
"Арчи познакомился в клубе “Перо и чернила” с неким Джеймсом Б. Уилером, художником". Не с "неким" типом, а с известным иллюстратором...
"Были клубы бизнесменов – туда право прохода предоставляли куда как более солидные господа".
"– Мне всегда казалось, что вы из тех лилий полевых, что ни трудятся, ни прядут, – сказал он после. – Откуда это желание изменить ситуацию?" - Вот интересно: взять и слепить из кусков реплики целую цитату. Очень просто - и хорошо.

ВСЕ. Всем спасибо.
Исходное - Автор parphenos Время 2010-05-14 08:32
Спасибо, LyoSHICK.
Титанический труд Вы проделали!
Так стыдно за свои ошибки. Эх.
Исходное - Автор Tim Время 2010-05-14 17:18
Молодец!
Исходное - - Автор alpha900i Время 2010-05-14 17:58
Мда. И вновь недолет. Что ж, будем стараться.
LyoSHICK - большое, огромное, невероятное человеческое спасибо за ратный труд и небольшая просьба. Мне кажется, было бы полезно к каждой работе добавлять что-то вроде оценки по пяти/десяти/... в общем, сколькинибудьтамбалльной системе. Так, для пущей наглядности. Дело вкуса, впрочем.
Исходное - - Автор Prosto Zebra Время 2010-05-14 18:16
alpha900i:

> Мне кажется, было бы полезно к каждой
> работе добавлять что-то вроде оценки по пяти/десяти/... в общем,
> сколькинибудьтамбалльной системе.


Шумашошли :)

Впрочем, я уверена, что у LyoSHICK'а хватит здравого смысла не соглашаться.
Исходное - Автор alpha900i Время 2010-05-14 18:41
Prosto Zebra:

> Шумашошли :)


Хорошее слово. Медитировал на него минут пять.

> Впрочем, я уверена, что у LyoSHICK'а хватит здравого смысла не соглашаться.


Ну, это изначально вопрос вкуса. Вполне верю, что я тут единственный, кому многоцифр шибко душу греют. Так, предложение в порядке бреда :)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-05-14 19:05
alpha900i:

> сколькинибудьтамбалльной системе.


У Вас - 900.

Сейчас - в порядке отдохновения - попробую изобразить несколько слов.
1. *#!@[х-балльная система - попытка привнести хоть долю объективности. Не будет этого - с моей стороны. Изначально (при формировании нынешней системы судейства) было заявлено: оценка будет субъективной.

2. Текст целиком не есть сумма находок и ошибок. Те (признаем откровенно - частные) придирки, которые я публикую, относятся подчас и к тем работам, которые я отправляю во второй этап. Суть в чем-то ином, что скалькулировать невозможно.

3. Кому нужна -балльная оценка? Классному руководителю? Инспектору РОНО (или что там теперь)? Родителям? Приемной комиссии? Вообще, по-моему (кажется, я это уже говорил, но всего раз пять, не больше), нужно переместить акцент (ну, тут, впрочем, личное дело каждого) с оценки количественной (больше-меньше; выше-ниже) на оценку качественную. А тут - в ближайшем окружении - способ один и возможность одна: обсуждение друг дружки (по возможности, без мата и доказательно). Если возникнут теоретические затруднения, я уверен - знающие люди подтянутся и не откажут.
Пока всё.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-05-14 22:33
Вообще-то радовалась я тому, что опять могу долго сидеть (см. выше). Однако и почитать переводы, вынесенные во второй тур, было занимательно.

Николай
Грамотно, чисто, даже иногда слишком (скажем, Арчи ведь куда косноязычнее). Но что-то не понравилась мне щедрость, с которой Николай стал делиться с ПГВ своими собственными находками. У меня почему-то не сложилось впечатления, что они лучше авторских.

"Арчи относился к последним" – из могикан? Ну, Николай, от Вас не ожидала затхлой канцелярщины.
"Компанейский" – хорошее словцо и на месте.
"не сдерживают ли американцы природную веселость" – секундочку, это откуда?
"Один-единственный гвоздь в башмаке ранил ногу" – конечно, переводчик вправе менять одно сравнение на другое (как и с ложкой дегтя), но в два раза длиннее, чем у автора, да еще отдельным предложением…
"гвоздем этим оказался его тесть" – гвозди бы делать из этих людей? ПГВ, между прочим, воздерживается от calling names.
"не искавший путей примирения" – это unfriendly?
"свирепый надсмотрщик Сэмюэль Легри относился к дядюшке Тому не так сурово*" – во-первых, к дяде Тому, раз нет обоснованных причин ломать устойчивое выражение; во-вторых, проброшено типичное вудхаузовское understatement "would have caused gossip on the plantation" (вообще выражения типа "it would raise an eyebrow or two" весьма характерны для авторского стиля, согласитесь). И, уж в-третьих, Саймон Легри был владелец плантации.
"где человек чувствует себя как у Христа за пазухой" – учат-учат их с детства не поминать имя божье всуе, потом приходит переводчик и…
"Люциллу" – простое французское имя Люсиль.
" Моя улыбка неотразима, и все как об стенку горох" – Арчи говорит, что старается, улыбается и what not (кстати!), а не называет себя неотразимым – не джентльменское это дело.
"вкалывает на него как проклятый от зари до темна" – ярко, живо, в стиле.
"найти дело, неважно какое, и папу будет не узнать" – плавно, элегантно.
"Там и проводил… там он и познакомился" – думается, правильное русское впечатление от данного представителя английского синтаксиса.
«Трудись, не покладая рук, и шевелись проворней!» - впечатляющее название, только это не одна (какая-то! – фи) книга, а целый жанр.
"Несколько минут мистер Уиллер деловито хрустел жареной картошкой – он был завзятым едоком" – авторитетный вклад в картофельный спор, вполне понятно и без заморочек.
"птиц небесных" - аллюзия менее выраженная, чем "зарабатывать хлеб насущный в поте лица своего".
"видимость работы" – для неординарного outer aspect хочется большего.

Prosto Zebra
Правильно найденный ритм повествования – ни быстрый, ни медленный; соразмерный, выверенный синтаксис, приятно читать. И диалоги вполне разговорные. Можно разве что почистить парочку-троечку "этих", и так – придраться по мелочи.

"Он тоже обожал компании" – а вот вводить "тоже" в первой части предложения не надо.
"в бочке с медом" – ложка дегтя в бочке меда, выражение устойчивое (Вы мне напомнили, как моя племянница запросила однажды у продавщицы "пирожки со вкусом яйца и лука").
Горошина в перинах, возможно, нам действительно ближе, чем гусеница в салате.
"по плантации бы уже поползли дурные слухи" – все хорошо, только gossip подразумевает скорее светские сплетни.
"оказался приличным, одним из лучших и в целом ничего" – да, примерно так расплывчато Арчи и выражается, то ли о человеке, то ли о пароходе.
"Ты должен расположить его к себе" – ах, словцо истинной леди!
"Арчи, которого никогда не покидали раздумья" – нет, не вообще раздумья; у него была любимая мысль – привычное сравнение Люсиль с отцом.
"загвоздка" – славная передача dashed difficult thing.
"Он придерживался мнения, что" – тяжеловато для to be of opinion
"выйти на уровень героев книг о настоящих победителях" – хмм…
"Что-что, а поесть он умел" – как его припечатали; и правильно.
"считал тебя изнеженным аристократом" – вот жалко мне библейской аллюзии, но "труды праведные" замечательно вписались.
"Идёт?" – практически идентично с is it a go.
"просто стоять и не шевелиться, как столб" – слова "стоять как столб" слишком явно тянутся друг к другу, чтобы их разлучать.

irina.gindlina
Крепко сбитый текст – тем обиднее, что в сумме он получился менее лукавым и легким, чем у автора. Так и хочется разбавить его одним-другим разговорным словечком и выдрать, как сорняки, всякие сложносоставные союзы. Ну, и есть некоторые досадные промахи.

"о своем месте в жизни" – ну-у, лишний пафос.
"ненавидят все сущее в этой земле" – можно понять, что переводчику хотелось вписаться в стилистику псалмов, но получилось слишком серьезно.
"к этой стране" – ой. Луркмор просто.
"не обошлось в ней без сучка, задоринки и ложки дегтя" – лаконично, просто, ясно.
"Арчи откровенно признался тестю" – э, нет. Он сделал вид.
И в этом абзаце явный перебор "что", правда-правда.
"Люсиль переживала" – читали у Чуковского филиппику на предмет "переживать"?
"Если он попытается меня понять, я препятствовать не буду", "Ты должен сделать так, чтобы он тебя полюбил" – тяжеловато и неразговорно, вот согласитесь.
"следуя за бесконечной вереницей мыслей" – у Арчи-то?! Одна, зато неотвязная.
"была жутко привлекательной" – точно и в стиле.
"Если бы твой отец любил его, то сделал бы вид, что ничего не произошло." – смысловая ошибка.
"Любители пера" – хмм… (Вспоминается дней минувших анекдот "Гюго, торговец пером".)
"пригласительные билеты в клубы - бесплатное членство первые две недели" – невнятно. Гляньте, как LyoSHICK разъяснил клубное дело.
"Регги фон Тойл" – ой-ё! Он тезка Дживса (Реджи, Реджинальд), в когдатошнем Новом Амстердаме гордятся голландским происхождением (частица "ван"), ну, к Тейлу привязываться не стану. И он отвел Арчи не во все клубы сам-один.
"Смело-за дело, молодой человек!" – а что, зажигательный лозунг.
"Господин Уилир" – почему не привычное "мистер"? Начинаешь ждать чего-то нестандартного.
"Я всегда тебя считал нашей самой главной птичкой Божией, - сказал он. - Что это вдруг тебе не терпится сеять и жать?" – даже не знаю, с чего начать распутывать. С тяжелого синтаксиса или с того, что "птичка божия" – русская цитата, а "сеять и жать" не идет сюда.
"Изобразишь из себя бревно" – по-моему, это называется "неосознанный юмор".

Summer
Старательно и, возможно, именно поэтому иногда буквально, иногда слишком привязано к английскому синтаксису, а порой и несколько тяжеловато.

"подводил итоги первого месяца семейной жизни" – слишком формально, тем более для Арчи.
"Арчи принадлежал ко второму. Он с первого же дня" – тут числительные говорят о разном, и не стоит их ставить близко.
"Нью-Йорк только его и ждал, чтобы пуститься во все тяжкие" – ничего себе!
"его отношение только ухудшалось" – отношение к кому-то; фонетика неважная.
"признал несправедливость своей критики в адрес отеля" – а это уже не просто формально, а на канцелярите.
"О′кей, папаша!" – Задорнова на Вас нет. Арчи – британец, ОК – известнейший американизм.
"Я всегда готов – пусть понимает, когда ему вздумается" – славно, весело.
"должен признать, я никогда не трудился, и понятия не имею с чего начать" – а у ПГВ такие забавные словечки… Что ж переводчик сурьезный такой?
"город живет за счет печати двухнедельных пригласительных клубных карточек" – неточность.
"стать героем серии книг «Первые шаги молодого человека на пути к успеху»" – не стать, а подражать уже имеющимся героям; да и название получилось не блестяще.
"в мгновение ока употребил в пищу восемь жареных картофелин" – все-таки in quick succession, последовательно, а не враз.
"Зачем тебе вдруг понадобилась прялка?" – если уж цитируете, то выдерживайте цитату; библейская аллюзия для нашего читателя и так едва узнаваема.
"Ты именно такая модель, которая мне нужна" – вот когда Вы от подобного синтаксиса избавитесь, и Вам писать, и нам читать будет гораздо приятнее.

Maylin
Вообще-то неплохо, но в переводе проявляются опасные симптомы оживляжа. Так и до отсебятин докатиться недолго. Диалоги же, как назло, тяжеловаты, их даже читать трудно, а произносить, наверное, и вовсе можно только с трибуны.

"дела у него идут как по маслу" – ну вот, а Николай утверждал, что цитата известная. И я всегда так думала.
"Он был этаким рубахой-парнем, своячком" – лексика из совершенно другого стилистического слоя, чем у ПГВ.
Странновато звучит прямая речь от лица города.
"очки, сквозь которые Арчи глядел на вещи" – пустые слова вроде "вещи" давите поскорее и безжалостно.
"во всей этой бочке меда, где он очутился, была и своя ложка дегтя" – видите ли, если очутиться в бочке, то уже все равно, мед там или деготь.
"Брак оказался с легким "браком" – открою Вам секрет Полишинеля: стиль Вудхауза не терпит иронию в кавычках. Кроме того, и выражение не очень вразумительное.
"какую-то неизменную враждебность" – если неизменную, почему какую-то?
"с каждым днем все больше и больше напоминала поведение рабовладельца Саймона Легри из "Хижины дяди Тома", причем если бы тот угнетал бедного дядю Тома в открытую" – вы уверены, что прочитали предложение? С.Легри угнетал своего раба совершенно открыто, и поведением мистер Брюстер его не напоминал. И утрачена важная для ПГВ реплика про пересуды.
"Арчи нанес ему самый дружественный и искренний визит" – не уверена, что прилагательные относятся к визиту.
"на третий день своего пребывания в штатах" – ох, есть ведь текст на Гутенберге, и где только его нет…
"один из самых блестящих отелей мира!" – и в лести надо меру знать.
"Мое почтение, старина, - сердечно начал Арчи" – смысловая ошибка.
"я открыт для понимания в любое время, когда только он соизволит попытаться меня понять" – в два раза длиннее, чем у автора, а уж скучнее в эн раз.
"как он допрашивает того парнишку за конторкой" – в смысле, подозревает в чем-то? Хмм…
"- Что ж, не опускай руки." – чисто и в стиле. Тем обиднее, что и до, и после того… ладно, не будем о грустном.
Клуб "Написано пером" – нестандартное название для клуба, а зачем?
"буквально завален ими, как популярный артист – цветами" – коварное слово "буквально"; вы бы хоть картинку представили.
"сын хозяйки дома во Флориде" – ох, недопоняли Вы здесь. Ну, LyoSHICK объяснил.
"далеко и широко шагнувших молодых людей" – "не шагайте, барыня, так широко"…
"быстро, одну за другой, поглотил 8 кусочков картофеля фри" – одну кусочку? И в художественном тексте лучше писать словами, не цифрами.
"нежнейшую полевую лилию" – вот где опасения LyoSHICK'a сбылись…
"О'кей! - ответил Арчи" – о чем мы уже говорили.

Победитель этого тура – Prosto Zebra.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-05-15 05:57
Prosto Zebra, congratulations!!!
deicu, спасибо огромное за разбор.  "Умерять природную веселость" - Хмелевска-Селиванова, а что? Тетушка Люцилла - так перевел это имя Э. Островский ("Сверкающий цианид" А. Кристи). Французы, конечно, произносят его  "Люсилль", но "мы не в Париже", как сказал один начинающий поэт :) И даже не в Новом Орлеане. С каких пор ОК - американизм? Неохота листать все подряд, но чесслово, я его и у британцев немало встречал. По-моему, оно воспринимается не как американизм, а как вульгарность. Но даже если американизм, почему бы Арчи его не употребить. При его-то общительности?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-05-15 08:35
Nikolai:

> С каких пор ОК -
> американизм? Неохота листать все подряд


Полистайте, например, Семенова...

> Машину гестапо он пустил в пропасть, а сам сел в свою. Ее вел седьмой член группы Вольфа, который тут же перескочил в пикап.
> – Будь здоров, Ян, – сказал Штирлиц, – все о'кей...
> – Ненавижу американизм. Говори, как истые англичане: «ол райт», – ответил Пальма и заставил себя улыбнуться.

Исходное - Автор Nikolai Время 2010-05-16 05:08
Да, Ш как всенародный герой - аргумент убойный. Пусть будет американизм.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-05-15 10:26

> С каких пор ОК - американизм?


С самого появления в Бостоне в 1830-х годах.

>Но даже если американизм, почему бы Арчи его не употребить. При его-то общительности?


Ваш вопрос академический, как я понимаю? Имеет ли смысл его разбирать, если в английском тексте стоит никакой не ОК, а вовсе даже right-o?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-05-16 05:03
deicu:

> С самого появления в Бостоне в 1830-х годах.
>


А, кстати, откуда оно взялось? Я слыхал, что Оливер Кромвель умел писать только 2 буквы и так подмахивал законы, которые ему под нос совали :)

> Ваш вопрос академический, как я понимаю? Имеет ли смысл его разбирать,
> если в английском тексте стоит никакой не ОК, а вовсе даже right-o?


Р-О (по Лингве) - "ладно, согласен, хорошо"; ОК -  "есть, идет, ладно, хорошо". В чем разница? А в том, что в русязе  "райтоу" нет, а  "окей" есть.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-05-16 05:53

>А, кстати, откуда оно взялось?


OK- first attested 1839, only survivor of a slang fad in Boston and New York c.1838-9 for abbreviations of common phrases with deliberate, jocular misspellings (cf. K.G. for "no go," as if spelled "know go"); in this case, "oll korrect." Further popularized by use as an election slogan by the O.K. Club, New York boosters of Democratic president Martin VanBuren's 1840 re-election bid, in allusion to his nickname Old Kinderhook, from his birth in the N.Y. village of Kinderhook. VanBuren lost, the word stuck. The noun is first attested 1841; the verb 1888. [Douglas Harper. Etymology Dictionary. 2001]

Что до клеветы на старину Нолла, она ниже всякой критики. С чего бы нормальный джентри (чай, не средневековье какое) мог писать только две буквы?

>В русязе  "райтоу" нет, а  "окей" есть.


И в России оно воспринимается как американизм, и в Англии, и в самих Штатах. International in use and what H. L. Mencken calls“the most shining and successful Americanism ever invented,” [Robert Hendrickson. Word and Phrase Origins. 2008]. Подождите, пока не станем переводить про американца какого-нибудь, вот тогда и применяйте.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-05-16 07:26
deicu:

> deliberate,
> jocular misspellings (cf. K.G. for "no go," as if spelled "know go");
> in this case, "oll korrect."


А ведь олбанский...
"Отпусг Каректара".
Исходное - Автор IrinaG Время 2010-05-15 08:08
Как всегда огромное спасибо LyoSHICKу и deicu! Поздравления Prosto Zebre!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-05-15 08:31
Prosto Zebra, с победой!
И все молодцы!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-05-15 08:32 Отредактировано 2010-05-15 12:32
deicu:

> Вообще-то радовалась я тому, что опять могу долго сидеть (см. выше).


Значит, я понял каждое слово. )
Исходное - - Автор deicu Время 2010-05-15 10:29
Означает ли это, что в следующий раз Ваше добросердечие победит Вашу же требовательность? ;)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-05-15 12:28 Отредактировано 2010-05-15 15:02
Тьфу ты, господи! "Кабы мне при моей работе..." (с)
Хиропрактически я и остеопатически радуюсь. Читайте внимательней собственные сообщения!

ЗЫ. Удачи! )
Исходное - - Автор deicu Время 2010-05-15 14:18
Со всем вниманием к Вашей нелегкой работе(ТМ) я и спросила. Моя спина тут хорошо устроилась за Вашей широкой спиной, и я, конечно, где-то даже пойму кое-чье невысказанное желание распределить работу(ТМ) на обе спины...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-05-15 14:38
От нашего позвоночника - Вашему позвоночнику...
Распределение - что? Как говорил Иоганн Карл Фридрих Гаусс, "нормальное распределение" (с).
Разве только ассистенточку нанять (не, не!) - предварительный зачет по ЛДП принимать.
При этом, конечно, ежели которые сугубо без принуждения и добровольно выразят, тут мы ж завсегда уступим.
Но уж ежели нет, так нет.

Чего и вам желаем.
Исходное - - Автор Prosto Zebra Время 2010-05-15 11:18
deicu, спасибо огромное, так неожиданно и приятно. Похвала от сурового критика особенно греет душу. А я-то думала, что за настоящих победителей меня эээ... сошлют позировать и отнюдь не для обложки. :) Вот и оставляй сложные места на последний момент...

LyoSHICK, не перестаю восхищаться вашей самоотверженностью и терпением. Многое в разборах работ других участников было и мне очень полезным. И спасибо, что неизменно пропускаете в финал.

Спасибо всем за поздравления!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-05-15 12:31
Prosto Zebra:

> LyoSHICK
> Многое в разборах работ других участников было и мне очень полезным.


Вот за это - нижайший поклон. Вот это - (а слезы душат и капают) рижский бальзам на сердце и печень.

> спасибо, что неизменно пропускаете в финал.


Неизменно... Поглядим!
Исходное - Автор Prosto Zebra Время 2010-05-15 12:42
LyoSHICK:

> Неизменно... Поглядим!


Ой... простите, острая эйфория. :) ПропускаЛИ. Все три раза.
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-05-15 13:24 Отредактировано 2010-05-15 13:38
спасибо Вам огромное за разбор,строгий но дико полезный!впредь буду внимательней к стилистическому слою автора.
а можно несколько вопросов?
one of the best and brightest разве не "один из самых лучших/блестящих"?
в чем смысловая ошибка A credit to you old thing, credit ведь уважение,доверие,а значит и почтение.
а чем плохо "Что ж, не опускай руки".ведь термин совершенно обычный и не должен влиять на стиль.
"Написано пером" тут,наверно,слишком шустро решила совместить несколько значений этого выражения.к тому же показалась удачной ассоциация с "не вырубишь топором")))тем более,что клуб для литераторов,художников и т.д, как мне показалось.
одно из значений "буквально"- точь в точь,вот и перевела так.но ,безусловно,лучше было бы "завален карточками,точь в точь как популярный артист-цветами".
"искренний" визит действительно полная лабуда.аж стыдно.
брак с легким "браком"ну вот...а я так гордилась этой находкой)кавычки только лишь из формальности,а так,по-моему, прикольно звучит)
с бочкой прямо в точку)))смешно представить картинку.
прямая речь от лица НЙ показалась мне уместной и очень забавной,город как бы "говорит" от лица всех его жителей.вроде той метафоры,что "город встречает с распростертыми объятиями")
"быстро, одну за другой, поглотил 8 кусочков картофеля фри" я когда-то на форуме просила учесть это мою очепятку и извинить меня за невнимательную проверку текста)
"О'кей"..хотелось передать американский колорит хоть в этом слове.оно жутко интернациональное и в тоже время все знают,откуда пошло))
ой,извините,я что-то не вижу камента насчет полевых лилий,а можно повторить для тех кто в танке?))
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-05-15 14:15
Maylin:

> ой,извините,я что-то не вижу камента насчет полевых лилий,а можно
> повторить для тех кто в танке?))


Да и не было каментов - тут не принято...
Намеки были, да. Каждый раз, сталкиваясь с библейскими мотивами (а то и цитатами), мы вынуждены выбирать: или опираться на параллельные места в русских переводах Библии, надеясь на узнавание (а в наше время в нашей стране эта надежда - это не я сказал, это люди, разбирающиеся в вопросе, подтверждают - мягко говоря, зыбкая; исключая, конечно, всем известные "Да будет свет", "в поте лица своего" или "разве сторож я"...), или искать замену, похожесть, другие места (и буквально в этом туре мы имеем прекрасные примеры такой замены).
Сказать собеседнику (мужчине) "Ты всегда напоминал мне нежнейшую полевую лилию" (напомню, мы говорим о переводе, тексте, написанном по-русски, сейчас) без дополнительного более явного отсыла к евангелиям - рискованно.
Dsktpfqnt bp nfyrf/
Исходное - Автор Maylin Время 2010-05-15 14:23
вот ведь какие пласты открываются,не побоюсь этого слова,культурные!хотя по контексту вроде бы двусмысленности не должно возникать.спасибо Вам, LyoSHICK, все учтем.
Исходное - Автор Tim Время 2010-05-24 18:48
И вообще, многие, думаю, - православные, и не надо вообще отсылать куда-либо, так как сравнение-то в данном случае довольно крамольно, и не стоит его упоминать. Я так думаю.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-05-15 14:32

> впредь буду внимательней к стилистическому слою автора.


Это замечательное стремление для любого переводчика.

> one of the best and brightest разве не "один из самых лучших/блестящих"?


Один из. Теперь еще сказать красиво и лаконично, и дело в шляпе.

> в чем смысловая ошибка A credit to you old thing, credit ведь уважение,доверие,а значит и почтение.


Арчи имеет в виду: the hotel is a credit to you, old thing - это не уважение, доверие или почтение. Вы пахали - и результаты делают вам честь.

> а чем плохо "Что ж, не опускай руки".ведь термин совершенно обычный и не должен влиять на стиль.


?!! "- Что ж, не опускай руки." – чисто и в стиле. Это я так говорю, что плохо? Неудивительно, что меня считают суровым критиком!

> брак с легким "браком"ну вот...а я так гордилась этой находкой) кавычки только лишь из формальности,а так,по-моему, прикольно звучит)


Прикольно, пожалуй. Только не по-вудхаузовски, у него другие стилистические приемы. В переводе какого-то другого автора, возможно, было бы на месте.

> "быстро, одну за другой, поглотил 8 кусочков картофеля фри" я когда-то на форуме просила учесть это мою очепятку и извинить меня за невнимательную проверку текста)


Проморгала. I grovel in dust.

> "О'кей"..хотелось передать американский колорит хоть в этом слове.оно жутко интернациональное и в тоже время все знают,откуда пошло))


Опять же - смотря где. Арчи в Америке, но он там подчеркнуто другой (потому что британец). Ему американизмы противопоказаны.

Наверное, идея LyoSHICK'a насчет списка интересностей и трудностей переводимого отрывка так постепенно и приживется. :)
Исходное - Автор Maylin Время 2010-05-15 15:12

> Один из. Теперь еще сказать красиво и лаконично, и дело в шляпе.


ну кстати,я так и сказала, "один из самых блестящих отелей мира",лесть Арчи тут очевидна,но смысл вроде такой и был.
вот видите,как я заинтригована внезапно открывшимися обломами в своем тексте, даже не распознала Вашу похвалу!now it's my turn to grovel in dust =)
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-05-16 05:21
deicu:

>
>
> Опять же - смотря где. Арчи в Америке, но он там подчеркнуто другой
> (потому что британец). Ему американизмы противопоказаны.
>
>


По-Вашему, брать человека за пуговицу и укладывать ноги на стол - поведение британца, выгодно отличающее его от американца?
Исходное - - Автор Prosto Zebra Время 2010-05-15 14:37
deicu:

Отмечусь среди любителей обсуждать после.

> "Арчи, которого никогда не покидали раздумья" – нет, не вообще
> раздумья; у него была любимая мысль – привычное сравнение Люсиль с
> отцом.


Когда переводила, долго ломала голову в этом месте. :) В итоге решила, что если thought без артикля, то речь не о конкретной мысли, а о том, что Арчи свойственно созерцать, размышлять и рассуждать, а idees fixes - не его стихия. Иначе было бы train of the thought? Или я не туда копаю?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-05-15 20:57
Prosto Zebra:

> если thought  без артикля, то речь не о конкретной мысли, а о том,
> что Арчи свойственно созерцать, размышлять и рассуждать, а idees fixes
> - не его стихия. Иначе было бы train of the thought? Или я не туда
> копаю?


thought без артикля, стало быть не мысль, а мышление, да.
Но там a train, причем тот, which was constantly with him. Это ли не fix?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 87-й тур. Итоги
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill