Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тур 82 - начало результатов
- - Автор LyoSHICK Время 2009-10-11 19:34
Простите, что заставил ждать, спасибо за долготерпение!

Предыстория:
Приступая к выполнению возложенных на меня обязанностей, я рассматривал два крайних варианта:
1. Продемонстрировать ожидаемую (по-русски бунтарскую и бессмысленную) беспощадность, отправить во второй этап работы четыре, которые явно того заслуживают, - и тогда к остальным двум десяткам работ писать - как Поп Карло - комментарии.
2. Проявить свойственную мне мягкотелость и нерешительность, отсеять работ шесть, явно не дотягивающих до сколько-нибудь серьёзного уровня, а остальные пропустить во второй этап - а значит, максимально облегчить работу себе и взамен навлечь на себя (же, любимого) неизбежный праведный гнев с покрыванием несмываемым во веки веков позором.

Естественно, всё закончилось невнятным компромиссом. Из тех работ, что были посередке (их оказалось более половины), я, как и обещал, руководствуясь одному мне понятными понятиями, часть отправил по принадлежности, часть оставил на месте.

Чтобы не тянуть электрического ската за хвост, вот 9 работ, которые проходят (не все без скрипа, но...) во второй этап:

Olga P.
Andre
Ollem
Wiederspiegelung
Николай
Т. И. В.
chouette
Daria
irina.gindlina


Далее, предваряя очень краткий разбор тех работ, которые в 82-м туре не дошли до апофеоза, изложу некоторые соображения о принципах отбора.

Что касается вышеупомянутой желательной безжалостности: знаки препинания (включая оформление как диалогов, так и самих знаков), использование местоимений (в частности личных) в русском я зыке - по сравнению с английским, - к этим вопросам я подходил и прежде достаточно строго, а на сей раз просто озверел.

Очень сильно я морщился на те работы, где Родрик Глоссоп, оставив свою благородную профессию, вдруг начинал работать попом, а пуще того - попой!

Шибко сильно мне не нравилось, если Мечрыб сталкивался с Херрингом, или наоборот - Свордфиш с Сельдингом. Переводить юмор частично - не смешно. Если Сельдинга из-за его фамилии прозвали Киппером - тоже плохо (ибо непонятно).

Задница Берти торчала из-под предмета мебели совершенно в прямом смысле; пришлось заняться изучением мебельного дела: столик - трюмо - комод - табуретка - под чем хватит места человеку, чтобы снаружи оставалась только необходимая часть?

"Ты" или "Вы". Долгая история, но в рамках тутошнего конкурса следует придерживаться определенных (устоявшихся) правил: Берти и Реджи Херринг учились вместе, и не обращаться на "ты" (в русском тексте) им было бы затруднительно - а для читателя запутывательно. С Глоссопом буквально через несколько страниц романа Берти - да! - перейдёт (внимание! не на "ты"!) на "Берти" - "Родди", но всё равно - с почти бывшим будущим тестем правильнее - на "вы". К дворецкому - и даже к "дворецкому" - правильнее обращаться на "вы", в вежливых выражениях (впрочем, без фанатизма), не повышать голос и т. п.

Дальше. Многозначительные - конспиративные - заговорщи(чес/ц)кие взгляды. Зачем они нужны на тайном собрании - когда все свои? Вот если кругом толпа посторонних (пусть это всего лишь один Шпрот) - тут да! Сложить пальцы должным образом, послать, прикрываясь от непосвященных пособием для юного шпиона, таинственный взгляд собрату - святое дело...

Поясной поклон. Гимнастика. Мне поясной не понравился сразу. Попытался немножко разобраться в этом вопросе, вот что нашёл.
У мусульман при поясном поклоне ладони кладутся на колени (ноги прямые). Попробуйте сами - на композицию "Английский Дворецкий перед гостем" не похоже.
Православие. Священномученик Аввакум пишет, что при поясном поклоне надо "главу с пупом уравнять" - торс параллельно земле. И спина прямая.
И ещё с одного сайта:
"Ответственнее всех к приветствиям подходят японцы. У них применяется три вида поклонов - сайкэйрэй (самый низкий), средний поклон - с углом тридцать градусов и легкий - с углом пятнадцать".
Угол сайкэйрэя я так и не нашёл, но тридцать градусов (к вертикали - не к горизонтали же!) посчитал максимумом для Великобритании (имея в виду метрополию).

Неприятная сосиска. Почему-то многие запали на колбасные изделия. Почему? Загадка; ладно бы к жабам так прицепиться (хотя и их было дозволено выпустить на волю).

Каждая из вышеупомянутых мелочей по отдельности, безусловно, не является слишком уж смертным грехом. В том или ином сочетании они придают общей картине неприглядности...

Очень скоро последуют комментарии к работам, оставшимся в первом этапе.
Исходное - Автор deicu Время 2009-10-11 20:14
Благодарю Вас, LyoSHICK. *реверанс* Я скопировала в отдельный файл указанные Вами переводы, и надеюсь, что рецензия воспоследует своевременно или несколько позже (с). Жаль, конечно, что выходные заканчиваются. Еще жаль, что про Вас не скажешь - как там, голосом Копеляна? - "беспощаден к врагам рейха". Признаю, однако, что заявленный максимум не превышен. С интересом почитаю Ваши комментарии. Будем, видимо, работать параллельно. :)
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-10-12 09:21
Olga P. (в сторону): Но ведь колбасная тема такая забавная! Не знаю, как другим участникам, а мне понравилось сравнение с колбасной кожуркой. Наверное, это признак переводческой недозрелости: где-то я читала, что при переводе юмористического текста нужно проявить еще больше серьезности, чем при переводе философского трактата.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-12 09:36
Да-да-да! Шкурка на сардельке - редчайшая для ПГВ "неанглийская" идиома, и отказываться от нее жалко. И еще: заговорщицким взглядом актирующий секретарь обменивается не просто с собратьями по оружию, а со своим френдом из их числа. Получается конспирация в квадрате. Пояс на талию, конечно, можно заменить. Только зачем, если лучше, чем Daria, по-моему, не написать - отвесил поклон в пояс, причем пояс чуть не лопнул.
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-10-12 10:00
Лопнувший пояс - это гениальный перевод. Лучше, мне кажется, здесь не сделать! Завидки берут (в хорошем смысле слова).
Исходное - Автор Daria_ Время 2009-10-12 20:27
Спасибо! (Daria_ simpered  modestly)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-12 11:03
Olga P.:

> Olga P. (в сторону): Но ведь колбасная тема такая забавная! Не знаю,
> как другим участникам, а мне понравилось сравнение с колбасной
> кожуркой.


Хм... Что ещё за сторона такая?..

Я ж ведь никоим образом не против мясной промышленности! Я против того дикого представления, что написать "сосиска" - значит перевести абзац, где есть слово "sausage"!
И я, признаться, начал испытывать неправедное раздражение, изменив своему хладнокровию (спасибо только чувству юмора), а колбаса - что колбаса? Просто под горячую руку попалась. А так-то я её люблю.
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-10-12 15:37
В восточную сторону, можно в западную. Главное - по-тихому.

Я думала, что "sausage" - это "домашняя" колбаса, у которой шкурка из кишочков, поэтому ее не отскребешь. Поэтому, как многие участники, про колбасную кожурку оставила. То есть надо было что-то более русское идиоматическое подобрать?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-10-12 17:13
Не знаю, что надо было. )
Шкурка из кишочков... не отскребёшь - хорошее направление.

Я говорил только про то, что сосиска не спасёт, если написано нечто противоположное авторской задумке.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-12 10:50
Все комментарии - в дополнение к уже высказанным в предыдущем посте претензиям...

CamaliaGhottie
Снова и снова приходится напоминать о правилах русского языка... Это ерунда, это пунктуация, и если читать со сцены, то никто и не заметит. Но до сцены ещё нужно добраться...
Диалоги в русском я зыке оформляются с помощью тире в начале реплики; в конце реплики или абзаца тоже должен стоять какой-то знак...

"Я нажал кнопку и спустя мгновение появился он. Едва переступив порог, он одарил меня зловещей заговорщической улыбкой, как будто он агент тайного общества, а я его друг и сообщник". Всё "он-он-он"... "Зловещей улыбкой" - это чересчур для конспиратора.
"А-а! Сордфиш! - промолвил я, как и следовало поступить воспитанному человеку, при этом обменявшись в ответ такой же многозначительной и красноречивой улыбкой". Получается, что воспитанному человеку следовало промолвить, а не подмигнуть. "Обменявшись в ответ" - что-то тут не так; или обменялся, или бросил в ответ.
"Да уж, это ее позабавит, - ответил я, и горько рассмеялся. - Но не тех несчастных, которые из-за нее безжалостно попадают в неприятности". "Безжалостно" не попадают - "безжалостно" кидают других.
"Во время моего рассказа Глоссоп, боже мой!, все кивал-да-поддакивал" - опять-таки, если это читать со сцены, может, и проскочит; на письме - невесть что.

Хоуп
Оформление диалога и прочие знаки препинания...

"Поскольку я не имел ни малейшего представления, какие номера были свободны, а какие заняты, то для того, чтобы устроить Киппера, пришлось позвонить Попу Глоссопу". Откуда номера? О гостинице речи не было.
«Само собой разумеется, в Красном номере, сэр». Для дворецкого чересчур залихватски получилось. Нет той сдержанности, что в оригинале.
"Мне не пришлось долго ждать в буфетной, как он влетел через порог , и первым делом я отметил совершенство его мастерства. Я был очень впечатлён всеми этими «Конечно, сэр», «Разумеется, сэр» и поклонами от пояса. Я отметил, что сам Дживс не смог бы его превзойти, а он , скромно жеманничая , сказал мне, что этой лести я научился у своего собственного дворецкого". Снова местоимений через край - в этом абзаце их переизбыток, конечно, оправдан; но лишних всё равно быть не должно. "Отметил-отметил". "Скромно жеманничая" - это как? "Этой лести я научился" - фактическая ошибка (или две): не Берти, и не лести.
«Она призналась мне, что всегда мечтала встретить однажды дворецкого по имени Карп». Всегда ... однажды - получается неприятное столкновение.
"Позвольте рассказать вам о том, что произошло после того, как я ушёл от вас сегодня днём". Придаточные, нанизываясь, навевают скуку.
"слово «неприятно» скрывало положение дел так же, как прозрачная плёнка на сосиске". А как плёнка скрывает положение дел?
«Продолжайте. Мои чувства настолько задеты, что это уже не важно». Что именно неважно? Предложение очень разговорное, и в письменный текст его нужно вставлять очень осторожно.

Илья Громов
"заселение Селедки делало необходимым вызов Поп Глоссопа". Вызов чего???
"Сордфиш поклонился от какого-никакого, а пояса". Наверное, интересно; вот только "от пояса" всё же как-то не по-английски...
Это понравилось: "Вечер явно располагал к заговорщическим взглядам" - просто и ярко.
"Мне не пришлось долго ждать, пока он пересечет порог кладовки" - получается, что пересечение порога растягивается надолго.
"он скромно пожеманничал и объяснил, что этим маленьким хитростям можно научиться у собственного дворецкого". Хорошо объяснил, но зачем он скромно жеманничал? Этого делать нельзя!
"- Ей, возможно, и весело, - я издал мой фирменный горький смешок, - а вот несчастным угнетенным, которых она безжалостно швыряет в самое пекло..." Слово "издал" какое-то коварное, сразу в издательство тянет, а слово "фирменный" мне кажется неуместным, не отсюда оно...
"Пока я рассказывал, он помянул Господа столько раз, что тому непрестанно икалось". Тут вот какая штука: при таком оголтелом атеизме следовало бы и господа с маленькой буквы писать...
"Я ответил, что если это называется неприятностями, то оболочка - уже половина сосиски". Поговорка забавная - только тут она вряд ли к месту; только ради сосиски?
"- Полагаю, однако, что на Вашем месте я измыслил бы такую причину своего присутствия, которая отвечает цели немедленного убеждения лучше, чем поиск мыши". Да, Глоссоп выражается вычурно и научно, но всё же не до такого канцеляризма...
"подхватил я несколько пылко". Несколько пылко - не сочетается.
"Шерлок Холмс в юбке застает в комнате собственного сына Вашу заднюю часть". Рискованно; а впрочем, может, так и надо.

OXANA B
Оформление диалогов превосходит все ожидания... И тире, и кавычки - и "пусть никто не уйдёт обиженным"? После знаков препинания перед следующим словом ставится пробел...

"То обстоятельство,что я не имел ни малейшего представления,какие комнаты были свободными,а какие - нет, привело Кипера к необходимости позвать Попа Глосопа.Я нажал на кнопку и он появился,одаривая меня при входе таким заговорщеским взглядом,каким бы действующий секретарь тайного общества обменялся бы со своим другом при принятии его в члены этого общества". Не Кипера привело; при принятии кого?; зачем "этого"; грамматика и пунктуация...
-"О,Сворфиш",произнес я,бросив на него такой же заговорщекий взгляд в ответ;он был одним из тех,кто вегда любит соблюдать условности.. Не было и речи о том, насколько Сворфиш любил условности;

и так далее.

Bellemaria
убедил Киппера в необходимости позвать папашу Глоссопа. Я нажал кнопку звонка, и он появился, с порога посмотрев на меня так же многозначительно, как, наверно, глава какого-нибудь тайного общества мог бы посмотреть на его последователей во время общего собрания". Киппера никто не убеждал; а в результате - кто "он" появился? Киппер? Глоссоп? Звонок? Кого "его" последователей?
"Он поклонился в пояс, хотя нельзя сказать, что пояс у него был очень заметен". Вот пояс у дворецкого всегда заметен...
"- И когда вы это сделаете, мы сможем переговорить в буфетной -- сказал я, многозначительно посмотрев на него". Местоимения, местоимения...
"Я не слишком долго ждал его появления, а увидя, как он преступает порог, первым делом поздравил его с потрясающей техникой. Я был весьма впечатлен всеми этими поклонами и «Слушаюсь, сэр», «Конечно, сэр». Я признал, что даже сам Джив не смог бы произнести эти слова лучше. Он сдержанно усмехнулся, сказав что научился этим приемчикам у своего дворецкого". Получается - "потрясающая техника переступания порога"? "Этими-эти-этим"...

Chaka
Сноски к кипперам-херингам меня очень огорчили. Я говорил уже: если переводчик хвастается перед читателем, что знает чужеродный язык лучше, чем читатель, то мне неприятно быть читателем...

"Я позвонил, и он появился, по-заговорщицки взглянув на меня на входе, как будто бы был главой секретной организации, подающим знак своему ближайшему коллеге". На меня - на входе. Прочтите вслух "будто бы был"... Кто такой "ближайший коллега главы секретной организации"?
"ведь всегда приятно сделать приятно другому". Это нарочно? Смешно...
Это понравилось: "Он поклонился, согнувшись в талии, хотя насчет талии, это, конечно, сильно сказано".
И это: "- Думаю, что Красная комната подойдет как нельзя лучше, сэр".
"- Я в ней обитал в прошлом году. Конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой(4), - сказал я, вспомнив хохму Дживса по этому поводу". По какому "этому поводу"? "Хохма" была про другое.
"рассказ, который время от времени прерывался «о-боже-мой» вздохами Глоссопа". Всё-таки надо прерывать чем-то по-русски...
"я ответил, что слово «неприятно» подходит лишь для ситуаций типа неснятой с сосиски шкурки, а никак не в моём случае". Опять эти сосиски... Зачем?

bryu
"чтобы расквартировать Селедку" - хорошее слово, забавное.
"Я нажал на кнопку, и он появился, посмотрев на меня так, как бы посмотрел секретарь тайного общества на сотоварища". Какие-то лишние слова, каких-то не хватает; в результате и шутка пропала...
"- Палтус, - сказал я, ответив ему ради приличия таким же конспираторским взглядом". А вот тут она появляется.
"Он поклонился в пояс, хотя я не берусь утверждать, что его фигура обладала чем-то, напоминающим пояс". Про поклоны в пояс и наличие пояса вообще я уже говорил.
"- И когда вы поставите его на место, может быть, я смогу поговорить с вами в буфетной? - сказал я, одарив его конспираторским взглядом". Поставить на место - это ж всё-таки не "инсталлировать"??? "Может быть, я смогу" - для разговора с дворецким чересчур.
"Я чуть-чуть подождал в буфетной, и вскоре Глоссоп проплыл над порогом. В первую очередь я выразил свое восхищение его высокой техникой. Я был весьма впечатлен всеми этими «Безусловно, сэр», «Конечно, сэр» и прочими поклонами в пояс". "Проплыл"? почему? "Весьма впечатлен" - что-то тут не так...
"И, так сказать, я повел свой рассказ, не упустив детали ни малейшей. Все это время папаша Глоссоп господи-божемойкал, а когда я закончил, он перешел на цоканье языком и сказал, что, должно быть, для меня это было крайне неприятно. А я сказал, что «неприятно» тютелька в тютельку соответствует фактам". Откуда стихи - Шекспиром навеяло? "Господи-божемойкал", пожалуй, подходит, только я бы добавил один дефис, а лучше - наоборот, убрать и этот.
"- Ну, а мне пришлось действовать именно эксп." Непонятно, что это и зачем. Похоже на небрежность техреда.

Ksenia
"Я и понятия не имел, в каких комнатах нас никто не подслушает, и чтобы Киппер ничего не заподозрил, вызвал старину Глоссопа, как полагается - звонком. Он вскоре появился, загадочно мне подмигнув, как настоящий секретный агент". Здесь как бы не совсем то, что написано в оригинале...
"- Что ж, Киппер, побудешь пока в Красной комнате". Почему "пока"?
"Она не такая уж просторная и широкая, но тебе хватит, - сказал я, припомнив старую шутку Дживза". А в чём шутка?
"А каково этим беднягам, кого она постоянно опускает в грязь лицом? Ведь никакой жизни". Неясно про грязь. И совсем непонятно про жизнь.
"- Мне кажется, - сказал Марлин, - что никто не поверил, что ты просто ищешь мышь, - можно было бы пояснить получше". Почему "никто" - там одна только мамаша и была. "Пояснить получше"- и фонетически, и стилистически нехорошо.
А тут хорошо и просто:
"- Надо подумать...
- А мне думать было некогда
"
"- Не хотелось бы вас обидеть
- Да ладно, мне не впервой и в общем-то все равно"
. А тут просто набор слов. 

Freeda M.
Так симпатично - "подыскать нашему Лобстеру норку"... Но за что Шпротшир получил прозвище Лобстер, неясно...
"- Я в ней жил в прошлом году. « Не сказать, что б королевские покои, ну, да ладно, ничего, сойдёт.» - сказал, я, вспомнив прибаутки Дживса". Какая-то прибаутка недживсовая, хоть и в ритме.
"-Я, пожалуй, загляну к тебе в буфетную на пару слов, после того, как ты поможешь ему устроиться, - сказал я, заговорщицки подмигивая". Местоимения...
"Мне не пришлось долго ждать в буфетной, и, как только он вплыл". Опять вплыл...
"-Ей-то всё шутки, - сказал я, по обыкновению, горько усмехнувшись, - а вот несчастным морским гадам, которые по её милости попадают прямо из сетей, да в суп, поди, не до смеху". Понравилось "по обыкновению". Но: во-первых, зачем сразу гады, а во-вторых, "из сетей да в суп" - естественный путь, в нём нет ничего необычного.
"Когда я закончил повествование, прерывавшееся, только его «Охтыбожемойканьями!», он зацо-цо-цок-к-к-кал языком и сказал, что всё это, наверное, было для меня очень неприятно". (Вот странно: "господибожемойкал" - см. выше - мне понравилось, а "охтыбожемойканья" нет. Парадокс!) А с языком Глосоп делал нечто непонятное...
"когда этот Шерлок Холмс в юбке застает тебя в комнате своего сыночка, а твой задний бампер, торчит из-под тумбочки". Пожалуй, самая неправдоподобная мебель для торчания из-под неё...

Tuxedo
"...я был вынужден вызвать Киппера, позвонив в звонок. Я нажал кнопку, и он появился, наградив меня при входе заговорщическим взглядом". Киппер уже вовсю сидел там, и звать его не надо было. Остаётся вопрос - кто появился.
"Он поклонился в пояс".
"- Я жил там в прошлом году. Не царские палаты, но вполне сносно, сойдет, - сказал я, вспомнив шутку Дживса". Опять-таки, в чём шутка?
"- А когда он устроится, может быть, перекинемся парой слов в твоей кладовке". Не годится по отношению к дворецкому.
"- Ей-то весело, - сказал я с горькой усмешкой, - а вот несчастным жабам, которых она так безжалостно бросает в суп, не до смеха". Неясно, откуда берутся жабы.
"Определенно, я рассказал свою историю хорошо, не упуская ни малейшей подробности. Когда я закончил исповедь, он сделал «ц-ц-ц» и сказал, что это, должно быть, было для меня самым неприятным, а я ответил, что «неприятно» пронизывает все факты, как бечевка мясной рулет". Сделал "ц-ц-ц" - непонятно. А вот про рулет мне понравилось, хотя не уверен, что бечёвка пронизывает его (вроде бы, стягивает). По крайней мере, почему-то смотрится лучше сосисок.
"женщина с видом Шерлока Холмса застает тебя в комнате своего сына в положении кверху задом под туалетным столиком". Здесь немножко непонятно - кто в положении.

Ирина Удовиченко
Знаки препинания!

"Так как у меня не было даже отдаленного представления, какие комнаты свободны, а какие - нет,усадив Киппера ожидать возможных звонков для Попа Глоссопа, я нажал кнопку, и ОН появился,бросив на меня заговорщический взгляд,каким обменивается со своим товарищем действующий секретарь тайного общества,склонившись над списком членов группы". Сильно, но неточно. Вернее, совсем не то.
"Он поклонился,согнувшись в талии,которой не было". Задумано неплохо, но выполнено торопливо; в результате получилось невнятно.
"Когда Вы поможете ему устроиться,я бы хотел перекинуться с Вами парой слов в буфетной."-сказал я,бросив заговорщический взгляд". - куча местоимений; они мелькают перед глазами, заслоняя смысл.
"Мне не пришлось в буфетной долго ждать,как он появился на пороге,и первое что я сделал - это поздравил его с отличной игрой.На меня произвели глубокое впечатление все эти "будет сделано,сэр","конечно,сэр",и прочая чепуха с поклонами в пояс.Я сказал,что сам Дживс вряд ли смог сыграть эту роль лучше,и он улыбнулся с притворной скромностью и сказал,что каждый может нахвататься этих хитростей ремесла у собственного дворецкого". Снова лишние личные местоимения; снова "это-эти-этих", "долго ждать, как"...
"А,кстати,-откуда у тебя прозвище Сводфиш?" (прим.переводчика "sworfish" с анг.яз.- меч рыба)". Я рад за переводчика, но: понятнее не стало; обиднее стало.
"Может это и весело для нее,-сказал я с горькой усмешкой,-но вряд ли это так забавно для несчастных тварей в их бедственном положении,которых она так безжалостно отправляет в суп". Очень непонятно, что за бедственное положение?
"Но,думаю,на твоем месте я бы подумал как оправдать свое присутствие иначе,как поисками мыши,чтобы предотвратить сиюминутное осуждение". Навороченный порядок слов; "предотвратить сиюминутное осуждение" - что это значит?

Гаврилова
"Я понятия не имел, какие комнаты были свободными, поэтому Кипперу пришлось подождать, пока я зову Попа Глоссопа. Я нажал на кнопку и он появился с видом заговорщика, изображая из себя такого временного секретаря тайного общества, увидевшего своего друга в членском списке". Точнее - "какие комнаты свободны", по правилам русского языка; "такого (временного секретаря)" - по меньшей мере, разговорное выражение; и речь шла не о виде заговорщика, а о быстром секретном взгляде.
"Он неуклюже поклонился в пояс, втянув располневший живот". Если неуклюже, за что же было его хвалить; "располневший" - по сравнению с чем; за какое время?
"- Я там жил в прошлом году. Не так просторно, как в поле, не так гостеприимно, как у входа в храм, но этого достаточно, вполне сгодится. - Процитировал я шутку Дживса.- Сом, проводи мистера Харриса". Обе шутки пропали.
"О, это был как раз один из тех торжественных вечеров таинственных взглядов!" Почему "тех"? Это не по-русски.
"Недолго мне пришлось ждать, как он медленно перевалился через порог, и я немедля поздравил его с замечательно отрепетированной вежливостью. Я был так впечатлен всеми этими его "разумеется, сэр", "безусловно, сэр" и поклонами до земли. Я добавил, что сам Дживс вряд ли мог бы уместнее пошутить. На что он изобразил почти искреннюю улыбку и признался, что нахватался таких выражений у одного лакея".
"- Она сказала, что всегда мечтала в один день встретить дворецкого по имени Сом". "Всегда" - "в один день".
"Вряд ли у тебя найдется время доводить свое оправдание до блеска и заглаживать неровности сюжета, когда вылитая мисс Холмс застает тебя в комнате своего сына с твоей пятой точкой, торчащей из-под туалетного столика". А как, интересно, должна выглядеть мисс Холмс? "Застаёт тебя... с твоей пятой точкой" -
И так далее.

иван иваныч
"Не имея ни малейшего о том, какие комнаты свободны, а какие нет, нам нужен был папаша Глоссоп, чтобы пристроить Копченого. Я нажал на звонок, и он вошел, взглянув на меня". Первое предложение - классика ошибки с деепричастным оборотом. "Глоссоп был нужен, не имея понятия". Он вошёл - кто? Папаша? Копчёный? Звонок?
Понравилось: "- А-а, Мечрыба, - сказал я и, не желая показаться невежливым, ответил ему таким же многозначительным взглядом".
"Глоссоп поклонился в пояс - настолько насколько это было возможно при практическом отсутствии такового". Говорил уже про пояс и талию.
"- Напрашивается Красная комната, сэр". Рискованно. Впрочем, мне, скорее, понравилось.
"- Я останавливался там в прошлом году. «Не глубже бездны темного колодца, не шире врат церковных, но хватит и ее на нас, существ небезгреховных», вспомнил я репризу Дживса". Откуда "небезгреховных" и зачем. И потом, сколько их, существ?
"- С превеликим удовольствием, сэр". Для дворецкого - нахально.
"- Очаровательная дама". Нехорошо про юную леди - "дама".
"- Ей все это может казаться задорней некуда, - сказал я с одной из этих горьких усмешек, - но только какогó тем несчастным, которых она так задорно садит в лужи. Вы послушайте, что произошло днем, после того как я ушел". Этих - "каких"? Не надо так по-русски. Каков - какова - каково... "Садить" в мало-мальски литературном языке - не "сажать", а, например, стрелять. "Я ушёл" - получается, он будет рассказывать, что было там, где его не было... )
"- Тогда приколите уши и внимайте". Да, мне тоже показалось, что здесь Берти снова выразился идиоматично, но не совсем точно. Может, и "приколите"...
"ШерлокХолмсоподобная дама". Как-то чересчур. Очень тяжело - и зачем?

Elizabeth
Я практически не говорил о вариантах фамилий-кличек, но тут интересно: Шпротс стал Спрутом. Очень рискованно и неоднозначно - и фонетически, и фактологически-ихтиологически... Хотя и забавно.

"Это был один из тех больших вечеров заговорщицких взглядов". Ну, не по-русски - "тех", если нету придаточного с "которые".
"Я недолго ждал в буфетной, когда он переступил через порог, и прежде всего я похвалил его за непревзойдённое мастерство. Я был очень впечатлён всеми этими «Очень хорошо, сэр», «Разумеется, сэр» и поклонами. Я сказал, что сам Дживс не смог бы лучше вжиться в роль, и он скромно улыбнулся и сказал, что всем этим маленьким хитростям можно научиться у собственного дворецкого". "Недолго ждал, когда" - не сочетается. Очень впечатлен - тоже. "Вжиться" - хорошее слово; только вот Дживсу вживаться в роль дворецкого как-то не с руки...
"Она сообщила мне, что всегда мечтала когда-нибудь повстречаться с дворецким по имени Рыбмеч". "Всегда" и "когда-нибудь" рядышком и конфликтуют.
"Я превосходно рассказал свою историю, не пропуская ни одной, даже незначительной, детали. Всё это время он восклицал «Боже мой», а когда я закончил, он сказал «Ай-яй-яй» и добавил, что всё это, наверное, было ужасно неприятно, а я сказал, что «неприятно» отражает факты как зеркало". Всё это - всё это...
"- Но я бы на твоём месте подумал о том, чтобы придумать более убедительное объяснение твоего присутствия, чем то, что ты искал мышь". Подумал о том, чтобы придумать...
"- Ну а мне пришлось придумывать с ходу, - возразил я с жаром, - Когда похожая на Шерлока Холмса женщина застаёт тебя в комнате её сына с торчащим из-под туалетного столика задом, у тебя не очень-то много времени отшлифовать диалог и исправлять сюжетные недочёты". Её сына - с торчащим задом. Тут необычайно важен порядок слов - иначе читать будет трудно, и придётся возвращаться, чтобы правильно атрибутировать зад (даже если грамматически всё верно).
И для завершения - "времени отшлифовать диалог и исправлять сюжетные недочёты". Глаголы совершенного и несовершенного вида...

PS. А хотел покороче... Неталантливо вышло.
Исходное - Автор Bellemaria Время 2009-10-13 20:51
Согласна со всеми претензиями на все сто. Особенно с "этим-это-эти" - да... а я ведь вслух все это зачитывала проверяя..
Возьму на заметку и буду "расти над собой" :)
Исходное - - Автор deicu Время 2009-10-14 09:03
Сразу предупрежу, что смысловые имена при оценке не рассматривались. На мой взгляд, никто из участников не предложил варианта, о котором можно было с блеском узнавания в глазах воскликнуть "да, вот оно". Сойдемся на том, что все проявили старание и смелость, не отказываясь от зубодробительной задачки. То, что не решили - другое дело. И на олимпиадах бывает, что какой-то вопрос не поддается ни одному из соревнователей. Одна из ярких примет нашего отрывка - четкий контраст между тем, как говорит Берти и как сэр Родрик. Увы, не у всех он проявился в полной мере.

Olga P.
К сожалению, постоянный недостаток - несмотря на бесспорную проработку английских фраз, - слишком неопределенная стилистика русского текста, которая сводит результат на нет. Вот типичный случай, когда Берти по-русски говорит литературнее (если можно так выразиться, напыщеннее), чем по-английски; а сэр Родрик - не так выверенно и даже научно. Говорят (если не найдется хороших подопытных, кого можно душить переводом в углу), полезно дать тексту отлежаться - хотя бы немного - и прочитать его вслух. 
Вроде бы уже отметили, что картинка с секретарем тайного общества неправильная. Он перемигивается с непременным членом тайного общества (тем, кто on the membership roll); будь это на собрании с кучей таковых, он уморгался бы.
То же касается рыхлого построения следующей фразы: получается, будто у вежливых людей принято смотреть с заговорщическим видом.
Про талию - скучно.
Про цитату - ссылки все-таки надо делать.
Опять невнятица в том, когда "сказал я, взглянув на него с видом заговорщика". Не может человек знать, какой у него получается вид, а только свои действия (giving him a conspiratorial glance). Кстати, именно с Берти часто бывает, что он пытается выразить нечто во взгляде, а его спрашивают, "чего ты таращишься".
"Вечер бил рекорды" - сомнительное олицетворение.
А вот матчасть знать надо: "сэр Глоссоп" - невозможное сочетание.
Ну, Вы уже и сами заметили, что "этих" некоторый перебор.
Если заменили одну цитату на другую (кажется, ее упоминал и LyoSHICK?), ссылку все равно делать надо. Правда, в данном случае замена не самая удачная. Во-первых, через несколько строк упоминается (пусть придуманная Берти впопыхах) неметафорическая мышь, а во-вторых, картина действий мисс Уикхем получилась более жестокая, чем у ПГВ.
"Задний фасад" - по-моему, весело и вполне в духе Берти.

Andre
Чистый, ясный язык. Голос Берти не мешается с голосом сэра Родрика. Тем больше царапают явно сознательно придуманные декадентские изыски вроде "вознес хвалу", "вострите уши" или этих несчастных кроликов.
По ощущению, я бы сказала, что сравнить приветствие П.Г. со сценой - означает разрушить безоглядную серьезность Берти как заговорщика.
А вот "я возвратил, как требовала простая учтивость..." - напротив, совершенно в стиле Вустера, с его feudal spirit и noblesse oblige. Не говоря уже об очаровательном звучании классической фразы.
Про талию по крайней мере понятно.
Вот еще один оптимист, считающий, что русский читатель знает всего Шекспира наизусть.
Н-ну, носиться в воздухе взгляды могут (с натяжкой), хотя у ПГВ ударение на вечер, который способствовал и т.д.
"И я, так сказать, поведал всю историю" - слишком слабо для гордого собой Берти, который имеет в виду: "не хочу хвастаться, но я блеснул".
Я понимаю желание отказаться от колбасной шкурки per se, но вот жалко мне такого типичного ПГВэшного сравнения.
"Корма" вполне возможна.
А вот "ранить ваши чувства" немножко отдает дамским романом. Тем более, что Берти надо ответить - "да уже без разницы", а его тянет в совсем другую стилистику про "не осталось живого места".

Ollem
Хмм, для второго тура (LyoSHICK, посылаю Вам укоризненный взгляд) слишком дословно. Переводчик следует за английским синтаксисом, будто приклеенный - ни Вудхауза, ни вообще никого не стоит так переводить. Впрочем, беру взгляд назад - зато диалоги вполне проработаны, интонации живые. Но авторская речь...
Ну что, в самом-то деле, такое: "приезд Киппера вынудил меня..."
Эх, прав был Николай, когда сказал, что мы еще много узнаем о человеческой анатомии! "Преломившись в области талии" звучит просто сюрреалистически. (Особенно для человека, который иногда вспоминает, что такое показатель преломления.)
Мне, как педанту, приятно, когда цитаты и найдены, и указаны.
"Воистину, бывают вечера, когда взгляды полны значения" - воистину! Сказано от души.
"Своей комнатушки" - ну не спальни ведь. Буфетная - она и в Африке pantry.
И зачем Вас потянуло буквально передавать "in the soup" по отношению к жабе? Начинают лезть в голову всякие лягушачьи лапки и прочая кулинарная экзотика.
Я бы спокойно прожила без "поведала" и "внимайте" в данном тексте.
И "пятая точка" - вполне потребимо.
Но откуда взялся "нескромный вопрос"? Сэр Родрик взялся поучать Берти, а не выспрашивать.

Wiederspiegelung
Не очень удачное сочетание буквального повторения английских оборотов и некоторого оживляжа, выходящего за грани вудхаузовского юмора. И. по-моему, уже заходила речь об утешительных призах в виде орфографических словарей. Ну что ж такое: "заговорщески", "вылазиющим"... Понимаете, при прочих равных условиях меньше доверия к тексту с ошибками.
За что сэра Родрика назвали Хлопом? Pop как в поп-корне? Не надо.
Картинка с конспиративными взглядами опять неверна. Это было не дружеское переглядывание, а рабочее.
Замена обширной талии на сутулую спину как-то не смешит.
То, что Берти продекламировал цитату - это хороший намек, но "хохма"...
От "это был большой день" меня самым натуральным образом шатнуло. Ну нельзя же слово за словом!
Видно, что переводчик хотел провести последовательное сравнение с театральным представлением, и "подавать реплики" - хороший ключ, но "нахватался (да еще и этих!) трюков" - уже небрежность, а избыток местоимений - неряшливость.
Вы полагаете, Вудхауз стремился смешать метафоры? Потому что у Вас сопоставлены две ну очень уж противоречивые - ловить рыбку в пекле как-то... Вряд ли такова авторская интенция. "In the soup" - слишком стертое выражение, особенно в устах Берти и его друзей.
И "навострите уши и впитывайте" из той же серии...
Конец все скучнее и буквальнее - времени не хватило?

Николай
Ни у кого никогда не было сомнений, что Николай тщательно работает с текстом, но в данном случае то ли взял неудачный словарь, то ли по другим причинам не попал в голос повествователя. Выбранный лексический слой очень неприятно царапает. Правда.
Мне тоже понравилось "ни сном, ни д." и изящная незавершенность выражения, а вот от "берлоги" готова бежать на край света. Вы бы на место dug in еще "траншею" поставили!
Ну почему перекличка? Тайные встречи заговорщиков, максимум - скрытые взгляды, и вдруг так расконспирироваться... Картинка не та.
Берти, конечно, иногда витиевато выражает свои мысли, но никогда - на канцелярском языке. Что еще за "отсутствие последней"?
"Поторчит" - совершенно неадекватно для кристально литературного "staying in". Да и не говорят с дворецким на жаргоне, не принято. От "будьте любезны отконвоировать" могут зубы расшататься, такой стилистический перепад. Разве это соответствие "escort"?
"Проплыл в буфетную" - прелестно, и явно соответствует действительности, а потом несколько хуже, а потом совсем худо, а что сэр Родрик мог бы выразиться "нахвататься таких штучек" - я не поверю, хоть режьте.
Ну, действительно ли "мы, Вустеры" всегда смеемся горько - открыто обсуждению, а переизбыток мышей в тексте вряд ли требуется. Да и утерян важный смысл - мисс Уикхем плюхает своих друзей in the soup постоянно и сознательно; все зло от нее.
От "растопырьте уши" я поежилась, но от "проверял на вшивость" зарычала в голос. Не Берти это. Сам подход был неправильно выбран.

Т. И. В.
Сразу же, от "в какую комнату можно запустить Селедку" создалась немножко нереальная, но праздничная атмосфера - но дальше, увы, она становилась все менее праздничной и все более нереальной.
Многозначительные поглядывания вполне к месту, а вот шутка про талию не передана. А цитата из Шекспира вообще прошла стороной. Не в размерах комнаты, в конце концов, юмор. Подставлять же русские (париться!) реалии в перевод английского текста - и вовсе моветон.
Боюсь, что точное значение слова "бенефис" ускользнуло от переводчика. Равно как и значение слова "ужимки". Посоветуйтесь с Ожеговым, если не с Далем.
Зря Вы не воспользовались ссылкой на книгу - ведь дал gmk на форуме. Настоящий заговор Берти и Родди еще впереди, какая уж там "наша операция". Может быть, оттого же, но эмоции сэра Родрика вышли чрезвычайно преувеличенными.
Про "задевать самолюбие" мне показалось плосковато, возможно, из-за повторения, когда у автора elegant variation.

chouette
Видна работа над текстом; но бывают случаи, когда слишком хорошо - тоже плохо. Переводчик бежал буквализма, а в результате пострадали все витиеватые высказывания Берти, которые ПГВ закладывает в юмор по умолчанию. Заменять жабу, суп, шкурку - пожалуйста, сколько угодно - но ведь не подгонять же яркий стиль под некий усредненный.
Ну, про Попа все сказал LyoSHICK, а загадочный вид (сам по себе) - это не то, что острый взгляд конспиратора (направленный на сообщника). Та же история с загадочным приветствием. В выражении "А, Меченос" я при всем желании не могу усмотреть ничего загадочного.
То, что сэр Родрик был упитан, справедливо - тем более жаль, что шутка про талию исчезла без следа.
А вот "погостить денек-другой" и "куда бы его определить", и "перекинуться парой слов" - чисто, разговорно и в стиле.
Тем более обидно, когда потом авторская речь становится тяжелой, чуть не канцелярской - уже после того, как сэр Родрик вплыл.
"слушайте и не говорите, что не слышали" мне парадоксально понравилось (а парадоксально потому, что у Берти все же другой смысл).
Хотела бы и я помещаться под комод... Несбыточная мечта!
"теперь ничего не страшно" опять же не совсем по смыслу, даже если принять "обидели" за верную передачу "hurt one's feelings" - что не факт.

Daria
Скорее хорошо, чем наоборот. Текстура, я бы сказала, вполне съедобная, но иногда неожиданно появляются такие камушки, что и зуб можно сломать.
То ли я тайные общества себе по-другому представляю, чем участники, но не вижу смысла переглядываться на собраниях, а не среди непосвященных толп, где это хотя бы имеет смысл для узнавания...
Шутка про пояс мне тоже понравилась, хотя и не обязательно пояс лопается от упитанности, ведь может и от излишнего усердия.
Цитата вписана в текст гладко, практически бесшовно.
Потом вдруг текст начинает рыскать. С "пожалуй" я еще могу согласиться, но когда пошли простонародные "перво-наперво" или "дескать", а впоследствии и "как на духу", хочется очень настойчиво намекнуть, что говорит вообще-то английский джентльмен.
Похвально, что Daria как раз стремится помочь Берти выразиться замысловато, и про козла отпущения мне понравилось, а про пустую шкурку - не очень.
А вот сэр Родрик не должен говорить будто канцелярский служитель, у него классически плавная литературная речь - что в ней может делать "более быстродействующее по убедительности"?
Опять же "сыпать соль на раны" - вполне обоснованная замена.
Ну, и как тут оценивать?

irina.gindlina
Любовь к оригинальному стилю Вудхауза видна в каждой строчке. Все мы, конечно, ушиблены его юмором, и хочется передать и игру слов, и необщие выражения, и аллюзии. Попытка честная и от души. Но... недолет.
Когда Поп (хм-хм!) Глоссоп смотрит, будто исполняет обязанности секретаря - у меня возникает ощущение, что перед ним злостный неплательщик взносов, а не законспирированный заговорщик.
Попытка с утонченным поклоном отважная, но ввиду отсутствия выражения "неутонченная талия" выходит смазано.
Зачем "красная" комната в кавычках? Хочется искать глубоко зарытый смысл.
Какие шалости Дживса??!! О чем Вы?
Заговорщики не смотрят доверительно - это удел детишек-ангелочков в дамских романах.
Выдающийся вечер и не выдающие себя заговорщики... - ну, во всяком случае, нестандартно. Неприземленно.
"Очень забавная" Роберта Уикхем - это смысловая ошибка, особенно если знать Роберту. Если хотелось подставить лишнюю игру слов "забавная - забавляется", то она не очень к месту, да и не совсем получилась. А потом и вовсе прозвучало, будто девица давит лягушек, причем в самом что ни на есть буквальном смысле. И Берти может, как лягушку.
Что-то у Вас со спеллчекером, "зацекал" - незнакомое моему слово. И мне тоже.
Диалог сэра Родрика с Берти рыскает. То Берти пускается в длинное "и как бы вы объяснили свое там присутствие" (а потом еще и "сюжетные хитросплетения"), то Родди краток не по летам.
"Я уже натерпелся" - то ли смысловая ошибка, то ли просто небрежность, но смысл поехал.

Отчитываюсь: депрессии нет. Надеюсь, что и из участников никто не ушел обиженным (с). Победитель, раз Михаил настаивает, чтобы победитель был непременно: Andre. Не потому, что отправил соперников в нокдаун. Так, переиграл по очкам...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-10-14 09:45
deicu

> (LyoSHICK, посылаю Вам укоризненный взгляд)


Спасибо за деликатность. Я, правда, старался, хотя уже понимал, что не сумею сделать так, как было заказано; пытался пропустить работы, в которых было что почитать - даже при наличии мягко говоря, оплошностей.
Если ещё придётся когда, постараюсь подпустить строгости (может, уже пора снова обратиться к идее подробнее прописать правила и требования на странице конкурса и в форме отправки?)

Ещё раз спасибо.
Исходное - Автор Olga P. Время 2009-10-14 16:08
Уф, хорошо, что проработку заметили. А из достинств только "задний фасад". Что ж, бывают и такие достоинства.

От deicu

> Ну, Вы уже и сами заметили, что "этих" некоторый перебор.


Это не я заметила... Но я уже поняла, что нужно было заменить "этой" на "подобной" и "эти" на "такие". Больше, кажется, "этих" у меня нет.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-10-14 19:17
Огромное спасибо, замечательный разбор! Да, работка у меня топорная вышла. Насчет  'roll' я, конечно, понял неверно. Но в самой перекличке большого криминала не вижу. Ну, собрались ребята в тайном месте, кто за главного, проверяет по списку - Понедельник у меня тут, а Вторник почему не пришел? Добрался до приятеля-новичка, почему б не подмигнуть?
Насчет горького смеха задумка была такая - чуть пораньше встречается:  'smiled one of my subtle smiles'. Вот я и решил - когда такое встречается в тексте, писать: "и тонко, по-вустеровски улыбнулся", "и горько, по-вустеровски рассмеялся", etc.
Исходное - Автор Daria_ Время 2009-10-14 22:39 Отредактировано 2009-10-14 22:49
Deicu, огромное спасибо за рецензию! Очень приятно получить от вас оценку "скорее хорошо". Согласна со всеми замечаниями. Буду стараться отсеивать камушки более тщательно.

PS. Вот ведь сложной олимпиадной задачкой оказался этот friend on the membership roll -- я тоже думала, что речь идет друзьях, присутствующих на мероприятии. Перекличка на собрании тайного общества мне показалась сомнительной (хотя так , как поясняет Nikolai -- с зашифрованными именами-- вполне может быть). Придумала "обряд посвящения" -- от enrolment, как "внесение в список личного состава".
Правильно ли я понимаю, что на самом деле  friend on the membership roll надо читать как "товарищ по списку" ,  в том же духе, как и собрат по оружию, сосед по даче, коллега по работе?
Исходное - Автор Ollem Время 2009-10-15 15:08
Deicu, спасибо за комментарий!
Хочется объяснить свою задумку (не знаю, насколько она была правильная). Мне показалось, что фразы автора в отрывке тяжеловатые и официальные, а диалог - очень живой и динамичный, и этот контраст добавляет тексту юмора. Я пыталась такой контраст создать в русском тексте. Как-то я не уследила за синтаксисом, мне показалось, что пусть читается трудновато, зато ярче будет отличие, и не стала менять...
Еще раз спасибо за разбор.
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-10-19 15:49
На страничке конкурса все еще нет имени победителя. :( Организоторы дожидаются еще чьего-то комментария? Или уже можно поздравить Andre?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-10-19 16:29
Конечно, поздравляем!
до соответствующей странички просто руки не дошли...
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-10-20 06:26
Значит, поздравляем победителя!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-10-20 16:52
А как же!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тур 82 - начало результатов

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill