Все комментарии - в дополнение к уже высказанным в предыдущем посте претензиям...
CamaliaGhottie
Снова и снова приходится напоминать о правилах русского языка... Это ерунда, это пунктуация, и если читать со сцены, то никто и не заметит. Но до сцены ещё нужно добраться...
Диалоги в русском я зыке оформляются с помощью тире в начале реплики; в конце реплики или абзаца тоже должен стоять какой-то знак...
"Я нажал кнопку и спустя мгновение появился он. Едва переступив порог, он одарил меня зловещей заговорщической улыбкой, как будто он агент тайного общества, а я его друг и сообщник". Всё "он-он-он"... "Зловещей улыбкой" - это чересчур для конспиратора.
"А-а! Сордфиш! - промолвил я, как и следовало поступить воспитанному человеку, при этом обменявшись в ответ такой же многозначительной и красноречивой улыбкой". Получается, что воспитанному человеку следовало промолвить, а не подмигнуть. "Обменявшись в ответ" - что-то тут не так; или обменялся, или бросил в ответ.
"Да уж, это ее позабавит, - ответил я, и горько рассмеялся. - Но не тех несчастных, которые из-за нее безжалостно попадают в неприятности". "Безжалостно" не попадают - "безжалостно" кидают других.
"Во время моего рассказа Глоссоп, боже мой!, все кивал-да-поддакивал" - опять-таки, если это читать со сцены, может, и проскочит; на письме - невесть что.
Хоуп
Оформление диалога и прочие знаки препинания...
"Поскольку я не имел ни малейшего представления, какие номера были свободны, а какие заняты, то для того, чтобы устроить Киппера, пришлось позвонить Попу Глоссопу". Откуда номера? О гостинице речи не было.
«Само собой разумеется, в Красном номере, сэр». Для дворецкого чересчур залихватски получилось. Нет той сдержанности, что в оригинале.
"Мне не пришлось долго ждать в буфетной, как он влетел через порог , и первым делом я отметил совершенство его мастерства. Я был очень впечатлён всеми этими «Конечно, сэр», «Разумеется, сэр» и поклонами от пояса. Я отметил, что сам Дживс не смог бы его превзойти, а он , скромно жеманничая , сказал мне, что этой лести я научился у своего собственного дворецкого". Снова местоимений через край - в этом абзаце их переизбыток, конечно, оправдан; но лишних всё равно быть не должно. "Отметил-отметил". "Скромно жеманничая" - это как? "Этой лести я научился" - фактическая ошибка (или две): не Берти, и не лести.
«Она призналась мне, что всегда мечтала встретить однажды дворецкого по имени Карп». Всегда ... однажды - получается неприятное столкновение.
"Позвольте рассказать вам о том, что произошло после того, как я ушёл от вас сегодня днём". Придаточные, нанизываясь, навевают скуку.
"слово «неприятно» скрывало положение дел так же, как прозрачная плёнка на сосиске". А как плёнка скрывает положение дел?
«Продолжайте. Мои чувства настолько задеты, что это уже не важно». Что именно неважно? Предложение очень разговорное, и в письменный текст его нужно вставлять очень осторожно.
Илья Громов
"заселение Селедки делало необходимым вызов Поп Глоссопа". Вызов чего???
"Сордфиш поклонился от какого-никакого, а пояса". Наверное, интересно; вот только "от пояса" всё же как-то не по-английски...
Это понравилось: "Вечер явно располагал к заговорщическим взглядам" - просто и ярко.
"Мне не пришлось долго ждать, пока он пересечет порог кладовки" - получается, что пересечение порога растягивается надолго.
"он скромно пожеманничал и объяснил, что этим маленьким хитростям можно научиться у собственного дворецкого". Хорошо объяснил, но зачем он скромно жеманничал? Этого делать нельзя!
"- Ей, возможно, и весело, - я издал мой фирменный горький смешок, - а вот несчастным угнетенным, которых она безжалостно швыряет в самое пекло..." Слово "издал" какое-то коварное, сразу в издательство тянет, а слово "фирменный" мне кажется неуместным, не отсюда оно...
"Пока я рассказывал, он помянул Господа столько раз, что тому непрестанно икалось". Тут вот какая штука: при таком оголтелом атеизме следовало бы и господа с маленькой буквы писать...
"Я ответил, что если это называется неприятностями, то оболочка - уже половина сосиски". Поговорка забавная - только тут она вряд ли к месту; только ради сосиски?
"- Полагаю, однако, что на Вашем месте я измыслил бы такую причину своего присутствия, которая отвечает цели немедленного убеждения лучше, чем поиск мыши". Да, Глоссоп выражается вычурно и научно, но всё же не до такого канцеляризма...
"подхватил я несколько пылко". Несколько пылко - не сочетается.
"Шерлок Холмс в юбке застает в комнате собственного сына Вашу заднюю часть". Рискованно; а впрочем, может, так и надо.
OXANA B
Оформление диалогов превосходит все ожидания... И тире, и кавычки - и "пусть никто не уйдёт обиженным"? После знаков препинания перед следующим словом ставится пробел...
"То обстоятельство,что я не имел ни малейшего представления,какие комнаты были свободными,а какие - нет, привело Кипера к необходимости позвать Попа Глосопа.Я нажал на кнопку и он появился,одаривая меня при входе таким заговорщеским взглядом,каким бы действующий секретарь тайного общества обменялся бы со своим другом при принятии его в члены этого общества". Не Кипера привело; при принятии кого?; зачем "этого"; грамматика и пунктуация...
-"О,Сворфиш",произнес я,бросив на него такой же заговорщекий взгляд в ответ;он был одним из тех,кто вегда любит соблюдать условности.. Не было и речи о том, насколько Сворфиш любил условности;
и так далее.
Bellemaria
"я убедил Киппера в необходимости позвать папашу Глоссопа. Я нажал кнопку звонка, и он появился, с порога посмотрев на меня так же многозначительно, как, наверно, глава какого-нибудь тайного общества мог бы посмотреть на его последователей во время общего собрания". Киппера никто не убеждал; а в результате - кто "он" появился? Киппер? Глоссоп? Звонок? Кого "его" последователей?
"Он поклонился в пояс, хотя нельзя сказать, что пояс у него был очень заметен". Вот пояс у дворецкого всегда заметен...
"- И когда вы это сделаете, мы сможем переговорить в буфетной -- сказал я, многозначительно посмотрев на него". Местоимения, местоимения...
"Я не слишком долго ждал его появления, а увидя, как он преступает порог, первым делом поздравил его с потрясающей техникой. Я был весьма впечатлен всеми этими поклонами и «Слушаюсь, сэр», «Конечно, сэр». Я признал, что даже сам Джив не смог бы произнести эти слова лучше. Он сдержанно усмехнулся, сказав что научился этим приемчикам у своего дворецкого". Получается - "потрясающая техника переступания порога"? "Этими-эти-этим"...
Chaka
Сноски к кипперам-херингам меня очень огорчили. Я говорил уже: если переводчик хвастается перед читателем, что знает чужеродный язык лучше, чем читатель, то мне неприятно быть читателем...
"Я позвонил, и он появился, по-заговорщицки взглянув на меня на входе, как будто бы был главой секретной организации, подающим знак своему ближайшему коллеге". На меня - на входе. Прочтите вслух "будто бы был"... Кто такой "ближайший коллега главы секретной организации"?
"ведь всегда приятно сделать приятно другому". Это нарочно? Смешно...
Это понравилось: "Он поклонился, согнувшись в талии, хотя насчет талии, это, конечно, сильно сказано".
И это: "- Думаю, что Красная комната подойдет как нельзя лучше, сэр".
"- Я в ней обитал в прошлом году. Конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой(4), - сказал я, вспомнив хохму Дживса по этому поводу". По какому "этому поводу"? "Хохма" была про другое.
"рассказ, который время от времени прерывался «о-боже-мой» вздохами Глоссопа". Всё-таки надо прерывать чем-то по-русски...
"я ответил, что слово «неприятно» подходит лишь для ситуаций типа неснятой с сосиски шкурки, а никак не в моём случае". Опять эти сосиски... Зачем?
bryu
"чтобы расквартировать Селедку" - хорошее слово, забавное.
"Я нажал на кнопку, и он появился, посмотрев на меня так, как бы посмотрел секретарь тайного общества на сотоварища". Какие-то лишние слова, каких-то не хватает; в результате и шутка пропала...
"- Палтус, - сказал я, ответив ему ради приличия таким же конспираторским взглядом". А вот тут она появляется.
"Он поклонился в пояс, хотя я не берусь утверждать, что его фигура обладала чем-то, напоминающим пояс". Про поклоны в пояс и наличие пояса вообще я уже говорил.
"- И когда вы поставите его на место, может быть, я смогу поговорить с вами в буфетной? - сказал я, одарив его конспираторским взглядом". Поставить на место - это ж всё-таки не "инсталлировать"??? "Может быть, я смогу" - для разговора с дворецким чересчур.
"Я чуть-чуть подождал в буфетной, и вскоре Глоссоп проплыл над порогом. В первую очередь я выразил свое восхищение его высокой техникой. Я был весьма впечатлен всеми этими «Безусловно, сэр», «Конечно, сэр» и прочими поклонами в пояс". "Проплыл"? почему? "Весьма впечатлен" - что-то тут не так...
"И, так сказать, я повел свой рассказ, не упустив детали ни малейшей. Все это время папаша Глоссоп господи-божемойкал, а когда я закончил, он перешел на цоканье языком и сказал, что, должно быть, для меня это было крайне неприятно. А я сказал, что «неприятно» тютелька в тютельку соответствует фактам". Откуда стихи - Шекспиром навеяло? "Господи-божемойкал", пожалуй, подходит, только я бы добавил один дефис, а лучше - наоборот, убрать и этот.
"- Ну, а мне пришлось действовать именно эксп." Непонятно, что это и зачем. Похоже на небрежность техреда.
Ksenia
"Я и понятия не имел, в каких комнатах нас никто не подслушает, и чтобы Киппер ничего не заподозрил, вызвал старину Глоссопа, как полагается - звонком. Он вскоре появился, загадочно мне подмигнув, как настоящий секретный агент". Здесь как бы не совсем то, что написано в оригинале...
"- Что ж, Киппер, побудешь пока в Красной комнате". Почему "пока"?
"Она не такая уж просторная и широкая, но тебе хватит, - сказал я, припомнив старую шутку Дживза". А в чём шутка?
"А каково этим беднягам, кого она постоянно опускает в грязь лицом? Ведь никакой жизни". Неясно про грязь. И совсем непонятно про жизнь.
"- Мне кажется, - сказал Марлин, - что никто не поверил, что ты просто ищешь мышь, - можно было бы пояснить получше". Почему "никто" - там одна только мамаша и была. "Пояснить получше"- и фонетически, и стилистически нехорошо.
А тут хорошо и просто:
"- Надо подумать...
- А мне думать было некогда"
"- Не хотелось бы вас обидеть
- Да ладно, мне не впервой и в общем-то все равно". А тут просто набор слов.
Freeda M.
Так симпатично - "подыскать нашему Лобстеру норку"... Но за что Шпротшир получил прозвище Лобстер, неясно...
"- Я в ней жил в прошлом году. « Не сказать, что б королевские покои, ну, да ладно, ничего, сойдёт.» - сказал, я, вспомнив прибаутки Дживса". Какая-то прибаутка недживсовая, хоть и в ритме.
"-Я, пожалуй, загляну к тебе в буфетную на пару слов, после того, как ты поможешь ему устроиться, - сказал я, заговорщицки подмигивая". Местоимения...
"Мне не пришлось долго ждать в буфетной, и, как только он вплыл". Опять вплыл...
"-Ей-то всё шутки, - сказал я, по обыкновению, горько усмехнувшись, - а вот несчастным морским гадам, которые по её милости попадают прямо из сетей, да в суп, поди, не до смеху". Понравилось "по обыкновению". Но: во-первых, зачем сразу гады, а во-вторых, "из сетей да в суп" - естественный путь, в нём нет ничего необычного.
"Когда я закончил повествование, прерывавшееся, только его «Охтыбожемойканьями!», он зацо-цо-цок-к-к-кал языком и сказал, что всё это, наверное, было для меня очень неприятно". (Вот странно: "господибожемойкал" - см. выше - мне понравилось, а "охтыбожемойканья" нет. Парадокс!) А с языком Глосоп делал нечто непонятное...
"когда этот Шерлок Холмс в юбке застает тебя в комнате своего сыночка, а твой задний бампер, торчит из-под тумбочки". Пожалуй, самая неправдоподобная мебель для торчания из-под неё...
Tuxedo
"...я был вынужден вызвать Киппера, позвонив в звонок. Я нажал кнопку, и он появился, наградив меня при входе заговорщическим взглядом". Киппер уже вовсю сидел там, и звать его не надо было. Остаётся вопрос - кто появился.
"Он поклонился в пояс".
"- Я жил там в прошлом году. Не царские палаты, но вполне сносно, сойдет, - сказал я, вспомнив шутку Дживса". Опять-таки, в чём шутка?
"- А когда он устроится, может быть, перекинемся парой слов в твоей кладовке". Не годится по отношению к дворецкому.
"- Ей-то весело, - сказал я с горькой усмешкой, - а вот несчастным жабам, которых она так безжалостно бросает в суп, не до смеха". Неясно, откуда берутся жабы.
"Определенно, я рассказал свою историю хорошо, не упуская ни малейшей подробности. Когда я закончил исповедь, он сделал «ц-ц-ц» и сказал, что это, должно быть, было для меня самым неприятным, а я ответил, что «неприятно» пронизывает все факты, как бечевка мясной рулет". Сделал "ц-ц-ц" - непонятно. А вот про рулет мне понравилось, хотя не уверен, что бечёвка пронизывает его (вроде бы, стягивает). По крайней мере, почему-то смотрится лучше сосисок.
"женщина с видом Шерлока Холмса застает тебя в комнате своего сына в положении кверху задом под туалетным столиком". Здесь немножко непонятно - кто в положении.
Ирина Удовиченко
Знаки препинания!
"Так как у меня не было даже отдаленного представления, какие комнаты свободны, а какие - нет,усадив Киппера ожидать возможных звонков для Попа Глоссопа, я нажал кнопку, и ОН появился,бросив на меня заговорщический взгляд,каким обменивается со своим товарищем действующий секретарь тайного общества,склонившись над списком членов группы". Сильно, но неточно. Вернее, совсем не то.
"Он поклонился,согнувшись в талии,которой не было". Задумано неплохо, но выполнено торопливо; в результате получилось невнятно.
"Когда Вы поможете ему устроиться,я бы хотел перекинуться с Вами парой слов в буфетной."-сказал я,бросив заговорщический взгляд". - куча местоимений; они мелькают перед глазами, заслоняя смысл.
"Мне не пришлось в буфетной долго ждать,как он появился на пороге,и первое что я сделал - это поздравил его с отличной игрой.На меня произвели глубокое впечатление все эти "будет сделано,сэр","конечно,сэр",и прочая чепуха с поклонами в пояс.Я сказал,что сам Дживс вряд ли смог сыграть эту роль лучше,и он улыбнулся с притворной скромностью и сказал,что каждый может нахвататься этих хитростей ремесла у собственного дворецкого". Снова лишние личные местоимения; снова "это-эти-этих", "долго ждать, как"...
"А,кстати,-откуда у тебя прозвище Сводфиш?" (прим.переводчика "sworfish" с анг.яз.- меч рыба)". Я рад за переводчика, но: понятнее не стало; обиднее стало.
"Может это и весело для нее,-сказал я с горькой усмешкой,-но вряд ли это так забавно для несчастных тварей в их бедственном положении,которых она так безжалостно отправляет в суп". Очень непонятно, что за бедственное положение?
"Но,думаю,на твоем месте я бы подумал как оправдать свое присутствие иначе,как поисками мыши,чтобы предотвратить сиюминутное осуждение". Навороченный порядок слов; "предотвратить сиюминутное осуждение" - что это значит?
Гаврилова
"Я понятия не имел, какие комнаты были свободными, поэтому Кипперу пришлось подождать, пока я зову Попа Глоссопа. Я нажал на кнопку и он появился с видом заговорщика, изображая из себя такого временного секретаря тайного общества, увидевшего своего друга в членском списке". Точнее - "какие комнаты свободны", по правилам русского языка; "такого (временного секретаря)" - по меньшей мере, разговорное выражение; и речь шла не о виде заговорщика, а о быстром секретном взгляде.
"Он неуклюже поклонился в пояс, втянув располневший живот". Если неуклюже, за что же было его хвалить; "располневший" - по сравнению с чем; за какое время?
"- Я там жил в прошлом году. Не так просторно, как в поле, не так гостеприимно, как у входа в храм, но этого достаточно, вполне сгодится. - Процитировал я шутку Дживса.- Сом, проводи мистера Харриса". Обе шутки пропали.
"О, это был как раз один из тех торжественных вечеров таинственных взглядов!" Почему "тех"? Это не по-русски.
"Недолго мне пришлось ждать, как он медленно перевалился через порог, и я немедля поздравил его с замечательно отрепетированной вежливостью. Я был так впечатлен всеми этими его "разумеется, сэр", "безусловно, сэр" и поклонами до земли. Я добавил, что сам Дживс вряд ли мог бы уместнее пошутить. На что он изобразил почти искреннюю улыбку и признался, что нахватался таких выражений у одного лакея".
"- Она сказала, что всегда мечтала в один день встретить дворецкого по имени Сом". "Всегда" - "в один день".
"Вряд ли у тебя найдется время доводить свое оправдание до блеска и заглаживать неровности сюжета, когда вылитая мисс Холмс застает тебя в комнате своего сына с твоей пятой точкой, торчащей из-под туалетного столика". А как, интересно, должна выглядеть мисс Холмс? "Застаёт тебя... с твоей пятой точкой" -
И так далее.
иван иваныч
"Не имея ни малейшего о том, какие комнаты свободны, а какие нет, нам нужен был папаша Глоссоп, чтобы пристроить Копченого. Я нажал на звонок, и он вошел, взглянув на меня". Первое предложение - классика ошибки с деепричастным оборотом. "Глоссоп был нужен, не имея понятия". Он вошёл - кто? Папаша? Копчёный? Звонок?
Понравилось: "- А-а, Мечрыба, - сказал я и, не желая показаться невежливым, ответил ему таким же многозначительным взглядом".
"Глоссоп поклонился в пояс - настолько насколько это было возможно при практическом отсутствии такового". Говорил уже про пояс и талию.
"- Напрашивается Красная комната, сэр". Рискованно. Впрочем, мне, скорее, понравилось.
"- Я останавливался там в прошлом году. «Не глубже бездны темного колодца, не шире врат церковных, но хватит и ее на нас, существ небезгреховных», вспомнил я репризу Дживса". Откуда "небезгреховных" и зачем. И потом, сколько их, существ?
"- С превеликим удовольствием, сэр". Для дворецкого - нахально.
"- Очаровательная дама". Нехорошо про юную леди - "дама".
"- Ей все это может казаться задорней некуда, - сказал я с одной из этих горьких усмешек, - но только какогó тем несчастным, которых она так задорно садит в лужи. Вы послушайте, что произошло днем, после того как я ушел". Этих - "каких"? Не надо так по-русски. Каков - какова - каково... "Садить" в мало-мальски литературном языке - не "сажать", а, например, стрелять. "Я ушёл" - получается, он будет рассказывать, что было там, где его не было... )
"- Тогда приколите уши и внимайте". Да, мне тоже показалось, что здесь Берти снова выразился идиоматично, но не совсем точно. Может, и "приколите"...
"ШерлокХолмсоподобная дама". Как-то чересчур. Очень тяжело - и зачем?
Elizabeth
Я практически не говорил о вариантах фамилий-кличек, но тут интересно: Шпротс стал Спрутом. Очень рискованно и неоднозначно - и фонетически, и фактологически-ихтиологически... Хотя и забавно.
"Это был один из тех больших вечеров заговорщицких взглядов". Ну, не по-русски - "тех", если нету придаточного с "которые".
"Я недолго ждал в буфетной, когда он переступил через порог, и прежде всего я похвалил его за непревзойдённое мастерство. Я был очень впечатлён всеми этими «Очень хорошо, сэр», «Разумеется, сэр» и поклонами. Я сказал, что сам Дживс не смог бы лучше вжиться в роль, и он скромно улыбнулся и сказал, что всем этим маленьким хитростям можно научиться у собственного дворецкого". "Недолго ждал, когда" - не сочетается. Очень впечатлен - тоже. "Вжиться" - хорошее слово; только вот Дживсу вживаться в роль дворецкого как-то не с руки...
"Она сообщила мне, что всегда мечтала когда-нибудь повстречаться с дворецким по имени Рыбмеч". "Всегда" и "когда-нибудь" рядышком и конфликтуют.
"Я превосходно рассказал свою историю, не пропуская ни одной, даже незначительной, детали. Всё это время он восклицал «Боже мой», а когда я закончил, он сказал «Ай-яй-яй» и добавил, что всё это, наверное, было ужасно неприятно, а я сказал, что «неприятно» отражает факты как зеркало". Всё это - всё это...
"- Но я бы на твоём месте подумал о том, чтобы придумать более убедительное объяснение твоего присутствия, чем то, что ты искал мышь". Подумал о том, чтобы придумать...
"- Ну а мне пришлось придумывать с ходу, - возразил я с жаром, - Когда похожая на Шерлока Холмса женщина застаёт тебя в комнате её сына с торчащим из-под туалетного столика задом, у тебя не очень-то много времени отшлифовать диалог и исправлять сюжетные недочёты". Её сына - с торчащим задом. Тут необычайно важен порядок слов - иначе читать будет трудно, и придётся возвращаться, чтобы правильно атрибутировать зад (даже если грамматически всё верно).
И для завершения - "времени отшлифовать диалог и исправлять сюжетные недочёты". Глаголы совершенного и несовершенного вида...
PS. А хотел покороче... Неталантливо вышло.
Сразу предупрежу, что смысловые имена при оценке не рассматривались. На мой взгляд, никто из участников не предложил варианта, о котором можно было с блеском узнавания в глазах воскликнуть "да, вот оно". Сойдемся на том, что все проявили старание и смелость, не отказываясь от зубодробительной задачки. То, что не решили - другое дело. И на олимпиадах бывает, что какой-то вопрос не поддается ни одному из соревнователей. Одна из ярких примет нашего отрывка - четкий контраст между тем, как говорит Берти и как сэр Родрик. Увы, не у всех он проявился в полной мере.
Olga P.
К сожалению, постоянный недостаток - несмотря на бесспорную проработку английских фраз, - слишком неопределенная стилистика русского текста, которая сводит результат на нет. Вот типичный случай, когда Берти по-русски говорит литературнее (если можно так выразиться, напыщеннее), чем по-английски; а сэр Родрик - не так выверенно и даже научно. Говорят (если не найдется хороших подопытных, кого можно душить переводом в углу), полезно дать тексту отлежаться - хотя бы немного - и прочитать его вслух.
Вроде бы уже отметили, что картинка с секретарем тайного общества неправильная. Он перемигивается с непременным членом тайного общества (тем, кто on the membership roll); будь это на собрании с кучей таковых, он уморгался бы.
То же касается рыхлого построения следующей фразы: получается, будто у вежливых людей принято смотреть с заговорщическим видом.
Про талию - скучно.
Про цитату - ссылки все-таки надо делать.
Опять невнятица в том, когда "сказал я, взглянув на него с видом заговорщика". Не может человек знать, какой у него получается вид, а только свои действия (giving him a conspiratorial glance). Кстати, именно с Берти часто бывает, что он пытается выразить нечто во взгляде, а его спрашивают, "чего ты таращишься".
"Вечер бил рекорды" - сомнительное олицетворение.
А вот матчасть знать надо: "сэр Глоссоп" - невозможное сочетание.
Ну, Вы уже и сами заметили, что "этих" некоторый перебор.
Если заменили одну цитату на другую (кажется, ее упоминал и LyoSHICK?), ссылку все равно делать надо. Правда, в данном случае замена не самая удачная. Во-первых, через несколько строк упоминается (пусть придуманная Берти впопыхах) неметафорическая мышь, а во-вторых, картина действий мисс Уикхем получилась более жестокая, чем у ПГВ.
"Задний фасад" - по-моему, весело и вполне в духе Берти.
Andre
Чистый, ясный язык. Голос Берти не мешается с голосом сэра Родрика. Тем больше царапают явно сознательно придуманные декадентские изыски вроде "вознес хвалу", "вострите уши" или этих несчастных кроликов.
По ощущению, я бы сказала, что сравнить приветствие П.Г. со сценой - означает разрушить безоглядную серьезность Берти как заговорщика.
А вот "я возвратил, как требовала простая учтивость..." - напротив, совершенно в стиле Вустера, с его feudal spirit и noblesse oblige. Не говоря уже об очаровательном звучании классической фразы.
Про талию по крайней мере понятно.
Вот еще один оптимист, считающий, что русский читатель знает всего Шекспира наизусть.
Н-ну, носиться в воздухе взгляды могут (с натяжкой), хотя у ПГВ ударение на вечер, который способствовал и т.д.
"И я, так сказать, поведал всю историю" - слишком слабо для гордого собой Берти, который имеет в виду: "не хочу хвастаться, но я блеснул".
Я понимаю желание отказаться от колбасной шкурки per se, но вот жалко мне такого типичного ПГВэшного сравнения.
"Корма" вполне возможна.
А вот "ранить ваши чувства" немножко отдает дамским романом. Тем более, что Берти надо ответить - "да уже без разницы", а его тянет в совсем другую стилистику про "не осталось живого места".
Ollem
Хмм, для второго тура (LyoSHICK, посылаю Вам укоризненный взгляд) слишком дословно. Переводчик следует за английским синтаксисом, будто приклеенный - ни Вудхауза, ни вообще никого не стоит так переводить. Впрочем, беру взгляд назад - зато диалоги вполне проработаны, интонации живые. Но авторская речь...
Ну что, в самом-то деле, такое: "приезд Киппера вынудил меня..."
Эх, прав был Николай, когда сказал, что мы еще много узнаем о человеческой анатомии! "Преломившись в области талии" звучит просто сюрреалистически. (Особенно для человека, который иногда вспоминает, что такое показатель преломления.)
Мне, как педанту, приятно, когда цитаты и найдены, и указаны.
"Воистину, бывают вечера, когда взгляды полны значения" - воистину! Сказано от души.
"Своей комнатушки" - ну не спальни ведь. Буфетная - она и в Африке pantry.
И зачем Вас потянуло буквально передавать "in the soup" по отношению к жабе? Начинают лезть в голову всякие лягушачьи лапки и прочая кулинарная экзотика.
Я бы спокойно прожила без "поведала" и "внимайте" в данном тексте.
И "пятая точка" - вполне потребимо.
Но откуда взялся "нескромный вопрос"? Сэр Родрик взялся поучать Берти, а не выспрашивать.
Wiederspiegelung
Не очень удачное сочетание буквального повторения английских оборотов и некоторого оживляжа, выходящего за грани вудхаузовского юмора. И. по-моему, уже заходила речь об утешительных призах в виде орфографических словарей. Ну что ж такое: "заговорщески", "вылазиющим"... Понимаете, при прочих равных условиях меньше доверия к тексту с ошибками.
За что сэра Родрика назвали Хлопом? Pop как в поп-корне? Не надо.
Картинка с конспиративными взглядами опять неверна. Это было не дружеское переглядывание, а рабочее.
Замена обширной талии на сутулую спину как-то не смешит.
То, что Берти продекламировал цитату - это хороший намек, но "хохма"...
От "это был большой день" меня самым натуральным образом шатнуло. Ну нельзя же слово за словом!
Видно, что переводчик хотел провести последовательное сравнение с театральным представлением, и "подавать реплики" - хороший ключ, но "нахватался (да еще и этих!) трюков" - уже небрежность, а избыток местоимений - неряшливость.
Вы полагаете, Вудхауз стремился смешать метафоры? Потому что у Вас сопоставлены две ну очень уж противоречивые - ловить рыбку в пекле как-то... Вряд ли такова авторская интенция. "In the soup" - слишком стертое выражение, особенно в устах Берти и его друзей.
И "навострите уши и впитывайте" из той же серии...
Конец все скучнее и буквальнее - времени не хватило?
Николай
Ни у кого никогда не было сомнений, что Николай тщательно работает с текстом, но в данном случае то ли взял неудачный словарь, то ли по другим причинам не попал в голос повествователя. Выбранный лексический слой очень неприятно царапает. Правда.
Мне тоже понравилось "ни сном, ни д." и изящная незавершенность выражения, а вот от "берлоги" готова бежать на край света. Вы бы на место dug in еще "траншею" поставили!
Ну почему перекличка? Тайные встречи заговорщиков, максимум - скрытые взгляды, и вдруг так расконспирироваться... Картинка не та.
Берти, конечно, иногда витиевато выражает свои мысли, но никогда - на канцелярском языке. Что еще за "отсутствие последней"?
"Поторчит" - совершенно неадекватно для кристально литературного "staying in". Да и не говорят с дворецким на жаргоне, не принято. От "будьте любезны отконвоировать" могут зубы расшататься, такой стилистический перепад. Разве это соответствие "escort"?
"Проплыл в буфетную" - прелестно, и явно соответствует действительности, а потом несколько хуже, а потом совсем худо, а что сэр Родрик мог бы выразиться "нахвататься таких штучек" - я не поверю, хоть режьте.
Ну, действительно ли "мы, Вустеры" всегда смеемся горько - открыто обсуждению, а переизбыток мышей в тексте вряд ли требуется. Да и утерян важный смысл - мисс Уикхем плюхает своих друзей in the soup постоянно и сознательно; все зло от нее.
От "растопырьте уши" я поежилась, но от "проверял на вшивость" зарычала в голос. Не Берти это. Сам подход был неправильно выбран.
Т. И. В.
Сразу же, от "в какую комнату можно запустить Селедку" создалась немножко нереальная, но праздничная атмосфера - но дальше, увы, она становилась все менее праздничной и все более нереальной.
Многозначительные поглядывания вполне к месту, а вот шутка про талию не передана. А цитата из Шекспира вообще прошла стороной. Не в размерах комнаты, в конце концов, юмор. Подставлять же русские (париться!) реалии в перевод английского текста - и вовсе моветон.
Боюсь, что точное значение слова "бенефис" ускользнуло от переводчика. Равно как и значение слова "ужимки". Посоветуйтесь с Ожеговым, если не с Далем.
Зря Вы не воспользовались ссылкой на книгу - ведь дал gmk на форуме. Настоящий заговор Берти и Родди еще впереди, какая уж там "наша операция". Может быть, оттого же, но эмоции сэра Родрика вышли чрезвычайно преувеличенными.
Про "задевать самолюбие" мне показалось плосковато, возможно, из-за повторения, когда у автора elegant variation.
chouette
Видна работа над текстом; но бывают случаи, когда слишком хорошо - тоже плохо. Переводчик бежал буквализма, а в результате пострадали все витиеватые высказывания Берти, которые ПГВ закладывает в юмор по умолчанию. Заменять жабу, суп, шкурку - пожалуйста, сколько угодно - но ведь не подгонять же яркий стиль под некий усредненный.
Ну, про Попа все сказал LyoSHICK, а загадочный вид (сам по себе) - это не то, что острый взгляд конспиратора (направленный на сообщника). Та же история с загадочным приветствием. В выражении "А, Меченос" я при всем желании не могу усмотреть ничего загадочного.
То, что сэр Родрик был упитан, справедливо - тем более жаль, что шутка про талию исчезла без следа.
А вот "погостить денек-другой" и "куда бы его определить", и "перекинуться парой слов" - чисто, разговорно и в стиле.
Тем более обидно, когда потом авторская речь становится тяжелой, чуть не канцелярской - уже после того, как сэр Родрик вплыл.
"слушайте и не говорите, что не слышали" мне парадоксально понравилось (а парадоксально потому, что у Берти все же другой смысл).
Хотела бы и я помещаться под комод... Несбыточная мечта!
"теперь ничего не страшно" опять же не совсем по смыслу, даже если принять "обидели" за верную передачу "hurt one's feelings" - что не факт.
Daria
Скорее хорошо, чем наоборот. Текстура, я бы сказала, вполне съедобная, но иногда неожиданно появляются такие камушки, что и зуб можно сломать.
То ли я тайные общества себе по-другому представляю, чем участники, но не вижу смысла переглядываться на собраниях, а не среди непосвященных толп, где это хотя бы имеет смысл для узнавания...
Шутка про пояс мне тоже понравилась, хотя и не обязательно пояс лопается от упитанности, ведь может и от излишнего усердия.
Цитата вписана в текст гладко, практически бесшовно.
Потом вдруг текст начинает рыскать. С "пожалуй" я еще могу согласиться, но когда пошли простонародные "перво-наперво" или "дескать", а впоследствии и "как на духу", хочется очень настойчиво намекнуть, что говорит вообще-то английский джентльмен.
Похвально, что Daria как раз стремится помочь Берти выразиться замысловато, и про козла отпущения мне понравилось, а про пустую шкурку - не очень.
А вот сэр Родрик не должен говорить будто канцелярский служитель, у него классически плавная литературная речь - что в ней может делать "более быстродействующее по убедительности"?
Опять же "сыпать соль на раны" - вполне обоснованная замена.
Ну, и как тут оценивать?
irina.gindlina
Любовь к оригинальному стилю Вудхауза видна в каждой строчке. Все мы, конечно, ушиблены его юмором, и хочется передать и игру слов, и необщие выражения, и аллюзии. Попытка честная и от души. Но... недолет.
Когда Поп (хм-хм!) Глоссоп смотрит, будто исполняет обязанности секретаря - у меня возникает ощущение, что перед ним злостный неплательщик взносов, а не законспирированный заговорщик.
Попытка с утонченным поклоном отважная, но ввиду отсутствия выражения "неутонченная талия" выходит смазано.
Зачем "красная" комната в кавычках? Хочется искать глубоко зарытый смысл.
Какие шалости Дживса??!! О чем Вы?
Заговорщики не смотрят доверительно - это удел детишек-ангелочков в дамских романах.
Выдающийся вечер и не выдающие себя заговорщики... - ну, во всяком случае, нестандартно. Неприземленно.
"Очень забавная" Роберта Уикхем - это смысловая ошибка, особенно если знать Роберту. Если хотелось подставить лишнюю игру слов "забавная - забавляется", то она не очень к месту, да и не совсем получилась. А потом и вовсе прозвучало, будто девица давит лягушек, причем в самом что ни на есть буквальном смысле. И Берти может, как лягушку.
Что-то у Вас со спеллчекером, "зацекал" - незнакомое моему слово. И мне тоже.
Диалог сэра Родрика с Берти рыскает. То Берти пускается в длинное "и как бы вы объяснили свое там присутствие" (а потом еще и "сюжетные хитросплетения"), то Родди краток не по летам.
"Я уже натерпелся" - то ли смысловая ошибка, то ли просто небрежность, но смысл поехал.
Отчитываюсь: депрессии нет. Надеюсь, что и из участников никто не ушел обиженным (с). Победитель, раз Михаил настаивает, чтобы победитель был непременно: Andre. Не потому, что отправил соперников в нокдаун. Так, переиграл по очкам...