Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / отрывок для 83-го тура
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-10-07 02:23
вот это предлагаете?

http://www.madameulalie.org/articles/VF/How%20to%20Break%20into%20Society.html
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-10-07 09:05
Ага.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-10-11 19:20
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-10-13 07:05
Давайте обсуждать начнем, а то времени всего ничего остается.
Похоже, Веллингтона ПГВ воспринимал юмористически:
'In an unobtrusive way he subsided into the bed and softly pulled the sheets over his head, following the excellent tactics of the great Duke of Wellington in his peninsular campaign. "When in doubt," the Duke used to say, "retire and dig yourself in." ('Three Men and a Maid')
А вот переводчику надо передать это насмешливое отношение, не прибегая к сноскам.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-13 11:36
'Slambango', похоже, надо переводить? Первые 2 слога - звукоподражательные для кузнечной обработки.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-10-16 20:29
От проблема! Нам ли дрожать перед сталелитейной промышленностью!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-16 20:58
Пробежал в первом приближении, и раз выпала судьба этому туру быть нечётным, выложу всё, что зацепилось.

A One-Act Drama of Blackmail--in One Act
Braithwaite Breamworthy - первое слово мне Ворд не подчёркивает, а второе - да...
generosity of the producing manager - оно нам надо?
mar-ket o-pened quiet и But the bulls made an at-tack - сейчас, конечно, биржевыми быками-медведями не всякого бомжа смутишь... Но вновь и вновь я вспоминаю (поминаю) Николая Носова...
Daddy has got to corner wheat - как на духу: не знаю, что это (ну, то есть корнер был буквально только что; я не знаю пока вот чего: папа чешет как по писаному - в газете - или капельку адаптируется к восприятию ребёнка от 2 до 5).
Darling paper, why is daddy sad?
You are a rich man. I am an attractive woman. - Ежели найдётся волонтёр проводить премодерацию, то по этой фразе две трети участников можно будет отсеять мигом.
Mrs. Stuyvesant-Stuyvesant's The Dansant - зачем я это вставил? не знаю...
where I could make a social reputation with a nod of my head and break one with a shake - ещё одна фраза для отсева, но сначала, конечно, погуглить в Яндексе по составным частям...
BILLINGS, a butler - подую на воду: можно и транслитерировать?

"BILLINGS: A gentleman to see you, sir.
BREAMWORTHY: Strange"
Есть много известнейших литераторов и драматургов, заплативших бы за авторство. Второй вариант: я лоханулся и не узнал цитаты...

(Produces dictaphone front under desk
Те, кто форум не читает, никогда и не узнают, что вот я, пардон, считаю, что должно быть только так:
Produces dictaphone from under desk

Curse you Breamworthy - не знаю, чую, что полуцитата, но умишком слаб.

ЗЫ. Всем, кто меня слышит: оформлению пиес поучитесь у лучших образцов - не авторов имею в виду, а токмо издательства типа советских...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-17 05:13
LyoSHICK:


>
>
>  But the bulls made an at-tack - сейчас,
> конечно, биржевыми быками-медведями не всякого бомжа смутишь... 
>


До бомжей я, видимо, не дорос, меня они очень даже смущают. Главное - никаких сносок к репликам не должно быть. Т. Казакова ("Imagery in Translation") советует даже соверены искоренять. Хотя тов. Масленников с ней и не согласный.

>
> Mrs. Stuyvesant-Stuyvesant's The Dansant - зачем я это вставил? не знаю...
>


Насчет 1-х хотелось бы услышать авторитетное мнение, как это произносится, а у 2-х фамилия в транслите, по-моему, не прозвучит забавно.

Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-17 11:05
Nikolai:

>> Mrs. Stuyvesant-Stuyvesant's The Dansant - зачем я это вставил? не знаю...
>>
> Насчет 1-х хотелось бы услышать авторитетное мнение, как это
> произносится, а у 2-х фамилия в транслите, по-моему, не прозвучит
> забавно.
>


Lingvo даёт (эх, не лезет транскрипция!) ['sti:vэsэnt] - вместо "э", конечно, неопределённый.
То есть Стивесент примерно (и Яндекс не возражает).
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-23 04:31
А вот 12-я Лингва говорит - Питер Стайвесант.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-10-23 07:36
Ой, и правда ведь!
Прошу прощения, я всех запутал.

Ой, как нехорошо вышло...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-10-17 11:26
А "вторые" в Яндексе отыскиваются на раз, даже без этого, как его (deicu еще поминала...), аксана, вот.
То есть потомки самогО устраивают некую такую...
Можно, конечно, тут попробовать подкрасить (в голову лезут "Лё Гриль" или "Просим пожаловать к нам на журфикс..." (с) )

Хотя перенапрягаться, наверное, ни к чему. Не Меч-Рыба, чай.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-19 08:53
А что, B.O and P. никого не смущает? Я что-то ничего путного не нагуглил, могу только предположить, что 'B' означает 'British'. И почему после "О" нет пойнтера?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-10-19 09:25 Отредактировано 2009-10-19 09:30
Не то, чтобы смущает - интересует. O & P - классы, например, британских эсминцев... Вряд ли.

Надо порыться (понырять) в олеуме-петролеуме. Не "BP" ли, часом, потеряла на поворотах истории буковку "О"? Как вариант.

UPD. Нет, "ВР" в те годы была "the Anglo-Persian Oil Company (APOC)"
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-10-19 09:36
И, кстати, Британия тут опять-таки не при делах. Нью-Йорк, Нью-Йорк!

Балтимор какой-нибудь - и тот ближе...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-10-24 14:32
Вот вариант - без ложной скромности, правдоподобный.

> Orthotics and Prosthetics (O&P)
> is the evaluation, fabrication and custom fitting
> of artificial limbs and orthopedic braces.


1916 год...
Президент "Breamworthy Orthotics and Prosthetics"... Звучит?
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-10-19 15:51
LyoSHICK

> Curse you Breamworthy - не знаю, чую, что полуцитата, но умишком слаб.


Чума на оба ваших дома?
Исходное - - Автор Elizabeth Время 2009-10-20 15:22
"mar-ket o-pened ... But the bulls made an at-tack"
А я вот не понимаю, что всё это значит. Поможете?
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-10-20 15:52 Отредактировано 2009-10-20 16:08
Elizabeth:

> "mar-ket o-pened ... But the bulls made an at-tack"
> А я вот не понимаю, что всё это значит. Поможете?


Насколько я могу понимать: "Торги открылись без происшествий", то есть не было скачков котировок, активных продаж или покупок и т.п., и ""быки" (спекулянты, играющие на повышение) сделали выпад", то есть, образно говоря, устремились вперед и ввысь и сыграли на повышение курса, пребывая в уверенности, что курс бумаг будет только расти и "быки" смогут реализовать купленные сейчас бумаги через определенный срок, выручив с продажи энную сумму денег.

Но я могу быть неправа.
Исходное - - Автор Elizabeth Время 2009-10-20 15:55
Спасибо большое! А это можно перевести коротко, не прибегая к специальным терминам, или "быки" в русском тоже употребляется?
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-10-20 16:00
"Быки" и в Африке "быки", но я бы перевела "спекулянты". Хотя так, как я перевожу, жюри никому переводить не советует. Поэтому советую не следовать моим советам. :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-20 17:00
Olga P.:

> "Быки" и в Африке "быки", но я бы перевела "спекулянты"


Да все они спекулянты!
Но есть быки - играют на повышение - и есть медведи - играют на понижение. Я, наверное, всех задолбал с Николаем Носовым ("Незнайка на Луне"), но у него так всё расписано... Впрочем, "быков" у него нет.

А тут - ребёночек (максимально минимального - по требованию драматурга - возраста) читает биржевые новости - по слогам. Кто хочет въехать в перевод по-серьёзному, да приобретёт пару номеров какого-никакого "Коммерсанта" или чего ещё.

Короче, то, что я жирным выделил, то и главное.
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-10-20 17:23
LyoSHICK:

> А тут - ребёночек (максимально минимального - по требованию драматурга
> - возраста) читает биржевые новости - по слогам. Кто хочет въехать в
> перевод по-серьёзному, да приобретёт пару номеров какого-никакого
> "Коммерсанта" или чего ещё.
>
> Короче, то, что я жирным выделил, то и главное.


Да я поняла, что "Ры-нок от-крыл-ся". Вопрос был по содержаниию, кажется. Не правда ли?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-20 18:34
Olga P.:

> Да я поняла, что "Ры-нок от-крыл-ся". Вопрос был по содержаниию,
> кажется. Не правда ли?


Не понял. Какое содержание? Olga P., на мой взгляд, описала выпад быков более чем исчерпывающе (для нашего случая).  )
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-20 20:00
Мне кажется, "быков" в переводе не должно быть. У них - любимое дело судачить за биржу, поэтому слово вполне даже ходовое. У нас, я во всяком случае, таких разговоров не слыхивал. Поэтому, быки скорее всего озадачат зрителя, а сносок во время спектакля не бывает.  "Спекулянты" разрушат игру словами. Надо бы, мне кажется, вставить идиомку, которую можно понять дословно. Но при этом не вылазить шибко за длину реплики.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-10-20 20:28
Сегодня, сейчас, забил в Яндекс "биржевые новости":

>Во вторник, 20 октября, на рынок европейских
>государственных облигаций вернулись "бычьи" настроения.
>После падения котировок европейских бондов,
>которое продолжалось несколько дней подряд, интерес
>к долговым обязательствам европейских правительств
>возобновился на фоне ряда экономических и корпоративных новостей.


Впрочем, это не значит, что я настаиваю на "быках". Главное - детским голосом читать взрослые новости.
Исходное - - Автор Sophie Время 2009-10-22 15:52
А по моему скромному мнению "быки" вполне уместны в переводе. Для них это действительно ходовые словечки. У нас хоть и нет, но уже вполне понятные. Стоит только посмотреть экономические новости по всем известному каналу. Там в каждом выпуске рассказывают как они и их друзья-товарищи медведи вели себя на неделе.
А вот меня интересует стоит ли их "закавычивать" в переводе...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-22 18:56
Закавычивай-незакавычивай, зрителю, по-моему, все равно.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-22 19:36
Очень тонкое замечание! В целом соглашусь.
Хотя, впрочем, нам, литераторам, конечно, важно, надеюсь, как (ох, ёлки, запрепинался...) будет читаться читателю текст.
Конкретно в этой реплике, подозреваю, кавычек предполагается немеряно. Да ну их! В разумных, так сказать...
Исходное - Автор Sophie Время 2009-10-22 21:55
Да уж! Про разумные пределы Вы правы.
С одной стороны, хочется, чтобы все знаки стояли на положенных им местах.
На мой взгляд, многие черпают знания, касающиеся тех или иных правил родного языка, из книг. 
С другой стороны, совсем не хочется, чтоб после прочтения текста с обилием пестрящих кавычек и пр., наш читатель засобирался к окулисту. :)
И восприятие текста портится.
Как бы найти эту тонкую грань?
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-10-21 06:00
LyoSHICK:

> Olga P.:
>
>> Да я поняла, что "Ры-нок от-крыл-ся". Вопрос был по содержаниию,
>> кажется. Не правда ли?
> Не понял. Какое содержание? Olga P., на мой взгляд, описала выпад быков
> более чем исчерпывающе (для нашего случая).  )


Ого, как Вы мне обо мне в третьем лице ответили!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-10-21 08:38
)
Исходное - - Автор Elizabeth Время 2009-10-20 15:53
You are a rich man. I am an attractive woman.
и вот это... это какая-то цитата? Спасибо
Исходное - Автор Olga P. Время 2009-10-20 15:59 Отредактировано 2009-10-20 16:02
Elizabeth:

> You are a rich man. I am an attractive woman.
> и вот это... это какая-то цитата? Спасибо


Больше похоже на аллюзию на "В петле" Дж. Голсуорси (1920). Но я не знаю даты выхода переводимой пьесы, поэтому кто на кого аллюзии возводил судить не могу. Думаю, нужно обратиться за помощью к специалистам с этого сайта.

P.S. Узнала дату пьесы - 1916. Совсем не аллюзия.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-20 17:03
Даже если цитата, тут главное - знать творчество Григория Горина (хоть бы и в телеисполнении). И использовать, по мере возможности.
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-10-20 17:20 Отредактировано 2009-10-20 17:23
LyoSHICK:

> Даже если цитата, тут главное - знать творчество Григория Горина (хоть
> бы и в телеисполнении). И использовать, по мере возможности.


То есть это все-таки: Вы привлекательны, я чертовски привлекателен?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-20 18:20
А разве это Горин, а не Шварц?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-20 18:29
От так всегда: сядешь у камелька, по-домашнему... и набегает молодёжь, и наступает на самые изящные мозоли...

Шварц, да.
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-10-21 05:59
LyoSHICK:

> От так всегда: сядешь у камелька, по-домашнему... и набегает молодёжь,
> и наступает на самые изящные мозоли...
>
> Шварц, да.


Не наступают. Кстати, Горин там вроде сценаристом поучаствовал, нет ли?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-21 08:34
Это да. И если уж совсем строго, то у Шварца -

>Мне ухаживать некогда. Вы привлекательны, я привлекателен - чего же тут время терять?

Исходное - Автор Nikolai Время 2009-10-23 07:44
Кстати о Шварце - у него в "Голом короле" (который в телеисполнении превратился бог знает во что) был любитель чужих подноготных, все выяснял не шалунья ли королева-мать.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-10-24 15:17
Ну вот, как всегда, за неделю до срока и я могу внести свою скромную лепту. Хотя все сложные моменты уже описали, и мне не остается ничего другого, как ссылаться на предыдущих ораторов.

> A One-Act Drama of Blackmail--in One Act


Согласна с LyoSHICK'ом - надо не проморгать при переводе.

> president of the B. O. and P.


На поверхности не нашла. Какой-нибудь банк?

> Cain's store-house


Это про театральный склад Кейна (его открыл Джон Дж. Кейн в конце 1880 - начале 1890-х гг.), специализировался на складировании театральных декораций прекратившихся бродвейских шоу. После чего декорации выдавали напрокат разным театральным труппам. Сложился даже эвфемизм "Going to Cain's" = closing a show. Просуществовал до 1938 г.

> kicked Methuselah at the age of six hundred and twenty


Надеюсь, все правильно приведут имя этого библейского персонажа, который жил 969 лет. Хотя бы в "Крылатые слова" заглянут. А то был конкурс, где это слово использовали в нарицательном смысле (так называются некие специализированные бутылки, что ли), и каких только странных звукосочетаний...

> But the bulls made an at-tack


Я согласна с неоднократно высказанным мнением, что биржевые быки-медведи сейчас достаточно понятны.

> My big, booful daddy.


А у Диккенса (в "Нашем общем друге") дитя лепечет "boofer lady". Думаю, всех участников хватит на лепет, но, если что, можно глянуть, как там обошлись. Перевод, помнится, хороший.

> to corner wheat


LyoSHICK, я не совсем понимаю Ваше затруднение. Как Вы совершенно справедливо напомнили, выражение словарное, идиоматическое, ergo застывшее. Ни к чьему восприятию не должное адаптироваться. (Да и по жизни: мне тоже доводилось гонять 3-5-летнего ребенка словами "я пишу лекцию" безо всяких пояснений.)

> receiver of the telephone


Специально, чтобы участники представили себе картинку начала века: слуховая трубка и микрофон телефонного аппарата еще разделены друг от друга.

> umpty-um-umpty-um-um


Нет, включила не потому, что боюсь, будто кто-то не поймет. Но не должны ли мы подставлять особый "театральный" белый шум? Помнится по старинным анекдотам, что на русской сцене "шум толпы" производили, проговаривая с разными интонациями фразу "что говорить, когда нечего говорить". А у Чапека в "Как делается спектакль" всплывает "загадочное слово "ребарбора". Хотя, наверное, это уже игры от скуки.

> Vanity Fair


Журнал, выходивший в 1868-1936 гг. в Нью-Йорке. Впоследствии влился в состав журнала "Vogue". А теперь (там же, в Нью-Йорке) с 1983 г. снова издается журнал под этим названием. Так вот, напоминаю участникам, что названия реально существующих периодических изданий транскрибируются, не переводятся.

> Mrs Stuyvesant-Stuyvesant


Полностью согласна с Николаем: сознательная отсылка к Питеру Стайвесанту (1610-1672), когда-то генеральному директору колонии Новые Нидерланды, умершему на своей ферме на о. Манхэттен. Хотя бы с помощью О.Генри мы помним, какой белой костью считали себя в Нью-Йорке потомки голландских первопоселенцев (он, правда, предпочитал фамилии типа "Ван-Ктонибудь"). А у этой миссис еще и двойная фамилия - еще больше голубой крови.

> the dansant


Проверила слова LyoSHICK'а: действительно, в сети легко находится содержание этого французского термина (tea dance) даже без аксана. Но что будем делать с рифмой??

> Kansas City


И наш лучший друг Гугл, и Лингво, не менее верный друг, легко подскажут про два одноименных города, расположенных в географическом центре континентальной части США в устье реки Канзас: в штате Миссури (южный берег) и в штате Канзас (северный берег). А для автора, потенциальных зрителей пьесы и актуальных читателей важно, что это самая что ни на есть центральная глубинка, Средний Запад.

> Mrs De Peyster


Только мне чудится слово "pester"? Впрочем, думается, пора прекращать игры в говорящие имена - счастья это никому не приносит.

> fills in with business of busy business-man


Как и с one-act - не зевайте.

> "BILLINGS: A gentleman to see you, sir.
> BREAMWORTHY: Strange"
> Есть много известнейших литераторов и драматургов, заплативших бы за авторство.


Не удержалась процитировать LyoSHICK'а - что верно, то верно. :) Цитаты никакой мне не вспомнилось. Хотя известна знаменитая эпитафия 18 века (апокрифическая, на надгробии ее нет) сэру Джону Стрейнджу: "Here lies an honest lawyer, that is Strange". Если бы стояла задача еще и игру слов lies-lies переводить... Let us count our blessings. ;)

> under-butler


Хмм... Странно, что LyoSHICK обмолвился, будто не знает такого персонажа. Неужели только потому, что Lingvo и Мультитран его не знают? Разумеется, я не призываю никого переводить как "низший, подчиненный или запасной дворецкий" (а если вспомнить театральное действо, то и "дворецкий на стажировке"), но можно ведь найти какое-нибудь красивое слово среди иерархии слуг, хоть мажордом, хоть камердинер, или хотя бы старший лакей...

> the Wellington of Wall Street, the Napoleon of the Ritz


Вроде бы и железного герцога, и французского императора русский читатель / зритель знает, топографические реалии - и улица с известными коннотациями, и гостиница с таковыми же - тоже знакомы. Зачем, спрашивается, я вношу все это в список? Для порядка, наверное.

> Town Topics, The Herald, the Clubfellow


Все реально существовавшие издания. "Town Topics: The Journal of Society" - журнал, который выходил в Нью-Йорке в конце 19 - начале 20 вв. "The Herald" - газет с таких названием в Америке было навалом, вероятнее всего, имеется в виду та, что выходила в Нью-Джерси (задний двор Нью-Йорка) беспрерывно с 1829 г. "Clubfellow" - еженедельник, выходивший в Нью-Йорке и Чикаго.

> my car-fare home


Вот приставьте мне к виску заряженный пистолет, и я все равно скажу: "car" здесь - трамвай, не автомобиль.

> Curse you, Breamworthy.


Нет, и я не опознала цитату, и даже нюхом (простите, LyoSHICK!) ничего не чую. Но вот интересное мнение Дж.Б.Пристли: "Miss Matfield... said "Curse!" rather like a villain in an old-fashioned melodrama" (Angel Pavement. Ch.II).

> Winter Garden


Театр на Бродвее, по-тогдашнему новехонький: открылся 10 марта 1911 года. Там ставили мюзиклы и ревю.

> Piping Rock Club


Эксклюзивный клуб для игры в гольф, на Лонг-Айленде. Тоже с 1911 года.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-10-24 17:37
deicu:

> Ну вот, как всегда, за неделю до срока и я могу внести свою скромную
> лепту.


Как - неделя, как - неделя? Ой - неделя, да... неделя...

>> president of the B. O. and P.
> На поверхности не нашла. Какой-нибудь банк?


А точки-то там и нет...
Я вариант уже предложил (выше).
Если кто захочет искать дальше (поперёк), могу предложить оптометристов. Тоже почтенная профессия...

>> to corner wheat
> LyoSHICK, я не совсем понимаю Ваше затруднение. Как Вы совершенно
> справедливо напомнили, выражение словарное, идиоматическое, ergo
> застывшее. Ни к чьему восприятию не должное адаптироваться. (Да и по
> жизни: мне тоже доводилось гонять 3-5-летнего ребенка словами "я пишу
> лекцию" безо всяких пояснений.)


Я не особо затруднялся... А "безо всяких пояснений" - наверное, главный ключ. "Детка, подожди минутку, пока папулечка протранскрибирует несколько манюсеньких синекдох".

>> under-butler
> Хмм... Странно, что LyoSHICK обмолвился, будто не знает такого


Хмм... не будем показывать пальцем, хотя это был Слонёнок (с)

>> Town Topics, The Herald, the Clubfellow


То есть транслитерировать? Не был бы излишне строг к нарушителям, ежели только не полезут в каламбурствование...

>> my car-fare home
> Вот приставьте мне к виску заряженный пистолет, и я все равно скажу:
> "car" здесь - трамвай, не автомобиль.


Ух, ты...

>> Curse you, Breamworthy.


Да ничего такого, даже и цитата в два слова - всё одно почти не цитата.

Спасибо!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-10-24 18:27
А вот насчет транскрибировать или переводить V. F. Про Теккерея все слышали, и, думается, как раз его редактора и имели в виду. А вот если написать  "Вянити Фэе", даже при современной англизированности, по-моему, не очень понятно.
Исходное - Автор deicu Время 2009-10-24 18:53
Хмм... Ну, как известно, абсолютных правил нет и не будет. Вполне возможно, что в данном конкретном случае немножко передать смысл там, где название явно намекает на область интересов журналистов и читателей, и разумно. Ведь мы же для этого решили предварительно пообсуждать и даже переобсудить, так? Правда, не видно что-то наплыва участников...
Исходное - Автор Liana_K Время 2009-10-25 14:37

> Curse you, Breamworthy.


>Нет, и я не опознала цитату, и даже нюхом (простите, LyoSHICK!) ничего не чую. Но вот интересное мнение Дж.Б.Пристли: "Miss Matfield... said "Curse!" rather like a villain in an old-fashioned melodrama" (Angel Pavement. Ch.II).


`;Curse you!'; cried Frankenstein, striking out with the whip to one side.

Корпус дает еще несколько, но эта кажется мне наиболее подходящей
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-10-28 11:33
deicu:

>> to corner wheat
> LyoSHICK, я не совсем понимаю Ваше затруднение.


Вот в чём дело-то! Только дошло: corn-er-wheat
Исходное - - Автор deicu Время 2009-10-28 12:45
Ну, это уже случайность. Не сбивайте деточек с толку. ;)

Кстати, ортопеды Ваши мне и не нравились именно из-за corner wheat. Неортопедическое это дело, совсем не...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-10-28 12:57
deicu:

> Ну, это уже случайность.


Шекспир так сказал, не подумав... (с)

> Кстати, ортопеды Ваши мне и не нравились именно из-за corner wheat.


Ну да, ну да; и "Б. Озимые & Яровые", конечно, веселее...
И dictaphone в 1916-м тоже наводит на некоторые... руки вот у меня не дошли.

Однако же биржа есть биржа - никто не запретит скупать акции непрофильных компаний...
(Это я так вяло отбиваюсь)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / отрывок для 83-го тура

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill