>
>
>
> But the bulls made an at-tack - сейчас,
> конечно, биржевыми быками-медведями не всякого бомжа смутишь...
>
>
> Mrs. Stuyvesant-Stuyvesant's The Dansant - зачем я это вставил? не знаю...
>
>> Mrs. Stuyvesant-Stuyvesant's The Dansant - зачем я это вставил? не знаю...
>>
> Насчет 1-х хотелось бы услышать авторитетное мнение, как это
> произносится, а у 2-х фамилия в транслите, по-моему, не прозвучит
> забавно.
>
> Orthotics and Prosthetics (O&P)
> is the evaluation, fabrication and custom fitting
> of artificial limbs and orthopedic braces.
> Curse you Breamworthy - не знаю, чую, что полуцитата, но умишком слаб.
> "mar-ket o-pened ... But the bulls made an at-tack"
> А я вот не понимаю, что всё это значит. Поможете?
> "Быки" и в Африке "быки", но я бы перевела "спекулянты"
> А тут - ребёночек (максимально минимального - по требованию драматурга
> - возраста) читает биржевые новости - по слогам. Кто хочет въехать в
> перевод по-серьёзному, да приобретёт пару номеров какого-никакого
> "Коммерсанта" или чего ещё.
>
> Короче, то, что я жирным выделил, то и главное.
> Да я поняла, что "Ры-нок от-крыл-ся". Вопрос был по содержаниию,
> кажется. Не правда ли?
>Во вторник, 20 октября, на рынок европейских
>государственных облигаций вернулись "бычьи" настроения.
>После падения котировок европейских бондов,
>которое продолжалось несколько дней подряд, интерес
>к долговым обязательствам европейских правительств
>возобновился на фоне ряда экономических и корпоративных новостей.
> Olga P.:
>
>> Да я поняла, что "Ры-нок от-крыл-ся". Вопрос был по содержаниию,
>> кажется. Не правда ли?
> Не понял. Какое содержание? Olga P., на мой взгляд, описала выпад быков
> более чем исчерпывающе (для нашего случая). )
> You are a rich man. I am an attractive woman.
> и вот это... это какая-то цитата? Спасибо
> Даже если цитата, тут главное - знать творчество Григория Горина (хоть
> бы и в телеисполнении). И использовать, по мере возможности.
> От так всегда: сядешь у камелька, по-домашнему... и набегает молодёжь,
> и наступает на самые изящные мозоли...
>
> Шварц, да.
>Мне ухаживать некогда. Вы привлекательны, я привлекателен - чего же тут время терять?
> A One-Act Drama of Blackmail--in One Act
> president of the B. O. and P.
> Cain's store-house
> kicked Methuselah at the age of six hundred and twenty
> But the bulls made an at-tack
> My big, booful daddy.
> to corner wheat
> receiver of the telephone
> umpty-um-umpty-um-um
> Vanity Fair
> Mrs Stuyvesant-Stuyvesant
> the dansant
> Kansas City
> Mrs De Peyster
> fills in with business of busy business-man
> "BILLINGS: A gentleman to see you, sir.
> BREAMWORTHY: Strange"
> Есть много известнейших литераторов и драматургов, заплативших бы за авторство.
> under-butler
> the Wellington of Wall Street, the Napoleon of the Ritz
> Town Topics, The Herald, the Clubfellow
> my car-fare home
> Curse you, Breamworthy.
> Winter Garden
> Piping Rock Club
> Ну вот, как всегда, за неделю до срока и я могу внести свою скромную
> лепту.
>> president of the B. O. and P.
> На поверхности не нашла. Какой-нибудь банк?
>> to corner wheat
> LyoSHICK, я не совсем понимаю Ваше затруднение. Как Вы совершенно
> справедливо напомнили, выражение словарное, идиоматическое, ergo
> застывшее. Ни к чьему восприятию не должное адаптироваться. (Да и по
> жизни: мне тоже доводилось гонять 3-5-летнего ребенка словами "я пишу
> лекцию" безо всяких пояснений.)
>> under-butler
> Хмм... Странно, что LyoSHICK обмолвился, будто не знает такого
>> Town Topics, The Herald, the Clubfellow
>> my car-fare home
> Вот приставьте мне к виску заряженный пистолет, и я все равно скажу:
> "car" здесь - трамвай, не автомобиль.
>> Curse you, Breamworthy.
> Curse you, Breamworthy.
>Нет, и я не опознала цитату, и даже нюхом (простите, LyoSHICK!) ничего не чую. Но вот интересное мнение Дж.Б.Пристли: "Miss Matfield... said "Curse!" rather like a villain in an old-fashioned melodrama" (Angel Pavement. Ch.II).
>> to corner wheat
> LyoSHICK, я не совсем понимаю Ваше затруднение.
> Ну, это уже случайность.
> Кстати, ортопеды Ваши мне и не нравились именно из-за corner wheat.
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill