Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 81-й тур - июль 2009
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-06-09 21:33
Разместил текст
срок до 31 июня
Исходное - - Автор deicu Время 2009-06-09 21:41
А ничего, что в июне 30 дней? ;)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-06-09 23:59
даже не знаю, что с этим делать...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-06-12 16:48
Люли-нюни...
А кто уже залез в справочники по пунктуации?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-06-13 04:07
А что насчет мини-конкурса? Две недели, вроде прошли? Спотыкаемся, или как?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-06-13 07:54
Если и выкладывать что-то промежуточно (а что именно - ещё можно обсудить), то самая логичная дата, по-моему, 1 июля.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-06-14 10:13
А как насчет списка реалий? Составлять, нет? Будем обсуждать или не стоит? (Сюда же пойдет и Ваш вопрос о псевдониме автора.) Если будем, то когда - до 1 июля или после? Видите, сколько еще нерешенных вопросов. :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-06-15 09:34
Давайте составим. А то тишина какая-то на форуме нездоровая.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-06-15 10:49
Так-то оно так. Но поскольку судить будет LyoSHICK, хорошо бы услышать и его мнение. А то вдруг обидится или посчитает, что предварительное обсуждение реалий слишком облегчит / затруднит (нужное подчеркнуть ;)) работу участников конкурса.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-06-15 11:20
А чё я-то?
Не понимаю, как предварительное обсуждение связано с судейством.
Не понимаю, что плохого в том, чтобы облегчить / затруднить работу участникам конкурса.
И вообще - да кто их читает, эти обсуждения!

Так что прошу прекратить затянувшееся пустопорожнее вступление и конкретно обсудить третий и седьмой абзацы.
Исходное - Автор deicu Время 2009-06-15 18:14

> Не понимаю, как предварительное обсуждение связано с судейством.


Да говорил тут народ, что все переводчики тогда начинают одинаково писать, потому что предварительно все трудности уже разобраны.

> Не понимаю, что плохого в том, чтобы облегчить / затруднить работу участникам конкурса.


Нежные растения... Еще неизвестно, станут ли прозябать, если на них ведерко суперфосфата высыпать.

> И вообще - да кто их читает, эти обсуждения!


Они не для того, чтобы их читать, а чтобы их писать. А то вон какая зловещая тишина установилась - Николай и тот уже побаиваться стал.

> Так что прошу прекратить затянувшееся пустопорожнее вступление и конкретно обсудить третий и седьмой абзацы.


Не знаю, за что в фаворе именно два абзаца (особливо седьмой, который, по моим подсчетам, состоит из единственной строчки), я лучше, как привыкла, напишу список реалий, которые могут вызвать то или иное затруднение, или где есть о чем поболтать. Избыточный, как всегда. Но если я что-то упустила (ввиду руко-ного-трясения), то можно список и дополнить.

butler / buttlee
buttle / be buttled to
Some are born... thrust upon them
happiness took to itself wings
sherry or hock
his grace
corner the butler market
within a biscuit throw
do a Steve Brodie
bet your very B.V.D.'s
the Maarster
burlesque show
Dundreary whiskers
caught short of Betlehem Steel
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-06-15 18:28
deicu
Спасибо!
(Переехал к левому краю экрана, чтобы энтузиасты не размазались по правому)

Смотрю на список и ахаю: какая же уже вещь Lingvo 12!
Как же раньше люди переводили? Неужели всё в башке держать?
(Это, в частности, по поводу wings и market)

Steve Brodie найти, вроде бы, несложно. Не сподвиг бы только его подвиг кого-нибудь на длиннющую ссылку...

B.V.D. я, кажется, нашёл - во всяком случае, по месту и времени подходит.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-06-15 18:41

> Как же раньше люди переводили? Неужели всё в башке держать?


Ха!

> Steve Brodie найти, вроде бы, несложно. Не сподвиг бы только его подвиг кого-нибудь на длиннющую ссылку...


Кстати, Стив был уже в конкурсе эн лет назад. По-разному, но как-то люди обходились. Правда, поняли тоже не все.

> B.V.D. я, кажется, нашёл - во всяком случае, по месту и времени подходит.


Тот же продукт, который в "Бэббите"?
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-06-15 19:02
Бэббита к величайшему стыду еще не читал, но та же самая Лингва12 дает, по-моему, исчерпывающий ответ.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-06-15 19:09
Тэк-с, Билли на букву "ш" все усиленно ищут, а никому здесь родитель of presumptious flower girls не мерещится?
Исходное - - Автор deicu Время 2009-06-15 19:19
Билли-то найдут,там парафраз всегда было немеряно (мне больше всего нравится та, в которой clothes); а про GBS, помнится, Вы уже сказали. Так вот чем бормотать ниже воды, тише травы - Вы бы лучше добавили в список, чего душа просит.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-06-15 20:22
Сказал-то сказал, только в другой ветке.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-06-15 22:46
sherry or hock
Выхватил, что под руку попалось.
Пишу без подготовки, просто поток мысли. Два напитка на выбор (то, что "хок" - напиток, это я знаю, где-то у Моэма попадалось; помню, что по-русски название звучит ни капельки - успел каламбурчик ввернуть - не похоже). Но в чём фишка (а если deicu включает в список, значит, фишка есть)? Искать знакомых сомелье? Выяснять, что к рыбе, что к десерту?

Прав был Владимир Владимирович (хотя и несколько по иному поводу): "единого слова ради Тысячи тонн словесной руды" (если я не путаю)
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-06-16 04:55
Из Маарстера хороший тет-а-тет получается. А вот как быть с 3-м лицом - пока не додумался.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-06-16 07:20
LyoSHICK:

> Но в чём фишка (а если deicu включает в список, значит, фишка есть)?


Что-то я плохо понимаю происходящее. Нет никакой необходимости докладывать deicu: вот я нашел (вариант: придумал) и замыкаться в гордом молчании. Пора начинать эти самые комментарии. Кто какие трудности в тексте видит и что они значат для автора (хотя, конечно, попридержать пока собственно перевод).
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-06-16 07:39
Да не, я не докладываю, а именно рассуждаю вслух. Поскольку не знаю, что такого есть особого в этих напитках (правда, не знаю). То есть часто, например, определенные напитки (или определенный ассортимент) знаменуют собой переход к следующей части, так сказать, вечеринки.
"Sherry or Hock" при поиске выдают ссылки опять-таки на Вудхауза...

Еще пришел в голову вариант - понимаю, что дикий, - что это напитки "на посошок"; так хозяйка в домах попроще, без дворецких, обращается к гостям: "Ну что, чайку?" подразумевая "и ступайте"...
(Понимаю, что вариант дичайший, просто демонстрирую растекание мыслей до того, как найдется авторитетный источник)
Исходное - - Автор Tim Время 2009-06-24 10:02
А мне кажется, что не надо в этом шерри или +++ видеть что-то таинственное. Просто типичная фраза дворецкого. Противный голос. Устрашающий. И всё.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-06-24 13:21
Тут большой вопрос - переводить или транскрибировать? Но это, по-моему, для ПОСЛЕ.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-06-16 07:49
А еще по поводу трудностей: мне опять-таки бросаются в глаза трудности, не связанные с реалиями, например:

If conversation ..., it collapsed as if it had been sand-bagged
Исходное - - Автор deicu Время 2009-06-16 08:09
Хмм... Строго говоря, sand-bag и, соответственно, sand-bagged, ведь тоже реалии. Способ убийства, тихий, молниеносный и профессиональный. Тоже как-то встречалось в одном конкурсе. Удар мягким, но тяжелым, мешочком с песком по затылку - верный перелом основания черепа и смерть. Конечно, при употреблении в переносном смысле не обязательно держаться за мешочек.

Но вообще-то я имела в виду: хватит тонких намеков, пора уж и раскрывать значения открытым текстом.

Про "посошок" не беспокойтесь, обед в разгаре и надо занимать соседей искрометной беседой. Как Вы меня. ;)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-06-16 08:35
deicu:

> Хмм... Строго говоря, sand-bag и, соответственно, sand-bagged, ведь
> тоже реалии.
> Удар мягким, но тяжелым,
> мешочком с песком по затылку - верный перелом основания черепа и
> смерть.


Вот-вот-вот-вот-вот! И боюсь я именно перелома основания черепа беседы...

> Но вообще-то я имела в виду: хватит тонких намеков, пора уж и
> раскрывать значения открытым текстом.


Кому? Николаю?
Пожалуйста: B.V.D. - известная фирма нижнего белья. Именно американская и именно "легендарное качество с 1876 года".
)
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-06-16 10:50
По поводу шока и харри, по-моему, еще напоминание: даже убежденный транслитератор не должон забывать про словарный порядок.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-06-16 06:06
С wingами, как я понимаю, вариантов - вагон и маленькая. Вопрос лишь - надо ли придумывать чего-нить "крылатое"? То же ведь можно.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-06-16 07:18
По поводу Buttle Lingvo дает ответ, но никак не исчерпывающий.

Зато Wiktionary подтверждает то, что интуитивно было понятно (интересно, что первая ссылка на 1909 г. - "новодел" получается); однако не отвечает на главный вопрос: что с этим делать.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-06-16 07:25
Не совсем я согласна с их описанием как substandard. Встречала я это слово во вполне серьезных контекстах (навскидку могу вспомнить Дороти Ли Сейерс); да и закрывает оно вполне разумный смысл. Другое дело, что конкретно у ПГВ, в сочетании с be buttled to, явно тянется к чему-то юморному. Перевод - да, камень преткновения, во всяком случае для меня пока. Очевидно только, что переводить надо сразу эту парочку, иначе никак.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-06-16 10:45
Я с батлами-ботлами вижу игру, только она мне не нравится. Если никто не использует - пришлю ПОСЛЕ. А пока иду путем компенсации.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-06-16 08:54
within a biscuit throw мне сначала показалось забавной авторской выдумкой, а судя по интернету, это вполне себе ходовая идиома (а значит, кондитерские изделия совсем-совсем не обязательны). Здесь только один вопрос: насколько она была ходовой в 16-м?
Не добрался до этимологии, но неужели же это не связано с синематографом?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-06-16 09:05
burlesque show
Подумал-подумал, а ведь, пожалуй, и правда придется лезть в Collins:

4) Also: burlesk
US and Canadian theatre a bawdy comedy show of the late 19th and early 20th centuries: the striptease eventually became one of its chief elements

Рискованно, но время совпадает; и контраст получается, так сказать, более разительный.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-06-18 11:55
А по поводу thrust upon them...
Может, кто-нибудь выкроит время и соберёт существующие варианты?
Мне показалось, что их куча - и все такие разные...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-06-18 14:30
Нужны классические переводы? Я их нашел 4 штуки. Или резвости?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-06-18 20:33
4 классических...
Я думал в первую очередь о мало-мальски опубликованных.
Впрочем, четырех, наверное, хватит за глаза.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-06-18 21:00
Д. Самойлов: "Одни велики по рождению, другие добиваются величия, а иным оно даруется";
М. Лозинский: "Иные родятся великими, иные достигают величия, а иным величие жалуется";
Э. Линецкая: "Одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно нисходит";
А. Кронеберг: "Одни родятся великими, другие приобретают величие, а иным его бросают.
Насчет опубликованности: Самойлов - серия "Классики и современники"; Лозинский - знаменитый фильм.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-06-18 21:59
Опаньки!..
То есть я хотел сказать "Большое спасибо"!
Всё-таки женщины...
Да нет, не в этом, конечно, дело.

Может, сделать вид, что Шекспира вообще не было? (Есть ведь и такая точка зрения среди литературоведoff...)
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-06-19 02:35
Лично я намерен усилить его присутствие за счет выпуливания других реалий. Как уже было сказано, парафраз - штука вполне законная. Кстати, в "Переводах" Маршака мне попадались песни отсюда. Может, существует и перевод целиком?
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-06-19 14:13
Скажу еще пару слов в защиту Билли. Такие реалии, как BVD и Steve Brodie:
а)не имеют прямого отношения к рассказу;
бэ)почти наверняка не известны широким российским массам.
Ввиду чего (на мой взгляд) безболезненно пропалываются, буде их не удается впихнуть как-нибудь поизящнее.

Зато цитатка:
а)имеет самое непосредственное отношение, поскольку тут же рождает в памяти чуть ли не самого карикатурного батлера всех времен и народов;
бэ)почти наверняка известна любому россиянину, который если даже книжек не читает, то хоть тиливизир глядит.

А посему - приступать к ликвидации любителей потрясать копьями, по-моему, нецелесообразно.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-06-25 11:45
А notice (2 шт.) - реалия?
Наверное, хотя проблема, пожалуй, снова только в том, чтобы не перемудрить с переводом...
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-06-25 14:33
А с юридической точки зрения one week это как - много или мало? У нас было в 2 раза больше. И вообще выходит, работник определяет - когда работодателю тугрики готовить?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-06-17 08:40
Из текста у меня сложилось впечатление, что "Вифлеемский Металлолом" накрывается известно чем, почему герой и переживает. А вот тут: http://en.wikipedia.org/wiki/Bethlehem_Steel  про него написано следующее:

In the early 1900s, the corporation branched out from steel, with iron mines in Cuba and shipyards around the country. In 1913, it acquired the Fore River Shipbuilding Company of Quincy, Massachusetts, thereby assuming the role of one of the world's major shipbuilders. In 1917 it incorporated its shipbuilding division as Bethlehem Shipbuilding Corporation, Limited., also known as BethShip.[citation needed] In 1922, it purchased the Lackawanna Steel Company, which included the Delaware, Lackawanna and Western Railroad as well as extensive coal holdings.[4]

В смысле никакими дефолтами и не пахло. Круто богатеющая шаражка. Или я чего-то недопонял (что весьма вероятно). Или ПГВ говорит о чем-то невероятном (вроде банкротства Микрософта).
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-06-17 10:17
Видимо, накрылся лично герой. Вообще, в 16-м году металлоломным компаниям накрыться было, как я понимаю, проблематично ("Кому война...")

Пресловутое Лингво выдает для "caught short of" нейтральное "испытывать недостаток, нехватку". И как всегда, без особых разъяснений.

Наверное, Бетлехем активно ходил на бирже туда-сюда (с общей тенденцией к росту), важно было только выбрать момент и не лопухнуться...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-06-18 14:40
Я, конечно, в экономике петрю ненамного лучше гэ-путина с гэ-медведевым (в смыслю совсем не петрю), и все-таки... Можно ли быть absolutely ruined, если только регулярно туда-сюда делать не в ногу с маркетом. По моим понятиям полный капут - это когда ты вложил все, вплоть до "ласт би-ви-ди" в золотые прииски на Марсе, а на утро выяснил - в связи с систематической нехваткой транспорта эксплуатация твоей недвижимости начнется не ранее 3000-го года. А тут - стабильно растущая компания, период не менее стабильного спроса на метиза. Вряд ли туда-сюда достигали такого размаха, чтоб цена акций была ниже бумаги, на которой они напечатаны (по причине свойств последней). Может "Бетлехем Стил" здесь - не название компании, а эквивалент money. У нас рубли деревянные, а у них - из легированной стали. До сих пор мне выражение short of попадалось лишь про тугрики.
Исходное - Автор Tim Время 2009-06-24 10:06
Что ж так грубо про власть имущих...
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-06-18 14:41
Если дендрарий на щеках - обязательный признак дворецкого, до меня только сейчас дошла тонкость юмора соседа, который назвал собаку Батлером.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-06-19 14:21
Я вот думаю - не стоит ли включить West(ern) в список реалий, которые народу положено активно обсуждать.
Вся английская литература нафарширована тоскливыми вздохами по поводу богатых наследниц с Запада. Поэтому любому ясно, какой именно запад имеется в виду. Но из конкурсного текста, по-моему, это не вытекает. Это во-первых. А во-вторых, бритиши любят Вэйлз называть Вэст-Кантрией, нередко забывая упомянуть кантрию.
Лично мне кажется, что переводить West дословно не стоит (если только не добавить популярное в этой связи словечко из 4 букв).
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-06-19 16:28
А давайте включим. А для сомневающихся подверстаем сюда слово vapor...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-06-24 04:30
Интересно, что такое выделывает правой рукой Mergleson, or even Spink с картинки Фиша (ее надо искать не в конкурсном задании, а там, куда всех посылает deicu - то бишь у мадам Юлалии). У меня 3 версии:
а)отсчитывает мелочь, чтоб спасти хозяевов от полного разорения;
б)загибает пальцы, чтоб вспомнить, сколько у него duties (см. ласт QUESTION);
в)манит хозяина пальчиком, чтоб тот не вздумал улизнуть.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 81-й тур - июль 2009
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill