Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 81-й тур - июль 2009
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - Автор salavat Время 2009-06-24 12:38
А, по моему, там в вопросах кандидату на buttlee разгадка - butler держит зажигалку.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-06-26 10:30 Отредактировано 2009-06-26 10:34
Ого! Чего только люди на свои фейсы не понавешают... И подковы, и якоря! Даже Айртонова команда, оказывается, свой особый фейсовый хэерстайл имела. Всем рекомендую заглянуть сюда:
http://deletionpedia.dbatley.com/w/index.php?title=List_of_types_of_facial_hair_(deleted_06_Jul_2008_at_21:20)

Тут и про дендрарии написано.

UPD. Ой, пардон! Не написано, а намекнуто.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-06-30 17:54
Время, время, неумолимое время.
Время летит, тают минуты-часы-секунды...
Близится лунный день - 31 июня...

Новых идей нет у меня, повторю старую: выложить всем желающим (срок - да-да! - 31 июня, то есть очень-очень скоро) свой вариант перевода первого предложения.

Может, поступим так: если до 22:22 (московского времени) 30 июня НЕ БУДЕТ ДВУХ СОГЛАСНЫХ СДЕЛАТЬ ЭТО (и подтвердивших, что выложат), то не будем и затеваться. Если в 22:23 (московского времени) обнаружатся хотя бы двое согласных в принципе, то выкладывать можно и на следующий день.

NB. Если к указанному времени будет хотя бы четверо согласных, то накануне 31-го есть смысл открыть специальную ветку.

А?
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-07-01 03:51
Я согласный в принципе, но, видимо, прекрасный лунный день отпраздновали без меня? (Только щас заглянул на форум). 1 у полi не воiн... Или, еще засони найдутся?
Исходное - - Автор deicu Время 2009-07-24 13:40
Подошел обычный срок, то бишь за неделю до окончания конкурса. Ну что, Николай и LyoSHICK, поскольку нас осталось мало и, собственно, только трое - задамся естественным вопросом: имеет смысл обсуждать список реалий (который вы и так замечательно пошерстили) или как? Вас-то я всяко не смогу поучить с высокой трибуны - не LyoSHICK ли ловил меня на невнимательности, и не Николай ли выкапывал глубоко засевшие реалии? :) Каков будет вердикт?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-07-24 15:10
Да какие иликаки!
Дело надо делать, а не считалочками развлекаться.

Учите с низкой!
Исходное - - Автор deicu Время 2009-07-24 19:30
Как скажете. Буду вещать исключительно с низкой. :)

_butler / buttlee_
Известная пара суффиксов, продуктивных по сей день, и примеров таких каждый из нас знает немеряно: trainer/trainee; employer/employee и много т.д. (Недавно, читая книжку "Unofficial English" о совсем уж современном сленге, по большей части интернетном, нашла и такую парочку как feeder/feedee). Известный Longman Dictionary элегантно определяет их как: someone who -----s / someone who is -----ed. Но если butler - разумеется, буквальное и словарное, то вторая половинка ждет еще своего доктора Джонсона; соответственно, Даля - в русских реалиях.

_buttle / be buttled to_
А вот и тот самый глагол, который -----s либо -----ed. :) Опять же словарным является только первое слово, и я по-прежнему придерживаюсь мнения, что оно вполне нормальное, не жаргонное. A good butler buttles well. Что не исключает его перевода в данной паре с юмором или подковыркой.

_Some are born... thrust upon them_
Ну, что я тут скажу после Николая, который одним духом выпалил за Самойлова, Лозинского, Линецкую и Кронеберга. Также я согласна с его мнением, что цитата весьма к месту и по ее произносителю, и по узнаваемости для русского читателя.

_happiness took to itself wings_
Поскольку буквальное употребление take to wings связано в основном с перелетными птицами или малолетающими, порскнувшими в панике, то и переносное употребление напоминает о чем-то, что улетучивается из рук в голубую даль. Цитат множество, но несомненного источника, я бы сказала, что и нет. Хотя меланхолическую мысль нашего автора хорошо выражали и раньше, например, в 1870 г. в американском варианте "Панча": "Like other blessings, too, they often take to wings and fly; and it proves to be a fly that never returns".

_sherry or hock_
Здесь вопрос, конечно, не в понимании, а в передаче названий данных вин на русский язык. У нас устоялись и "шерри", и "херес", причем если первое отражает, как правило, аперитив (или специальную sherry party), то "херес" более нейтрален, в 19 веке его подавали к супам, сладкий херес - к десерту, и т.д. Передача hock тоже ставит нас перед вопросом: "рейнвейн", "рейнское" или "рислинг" (по основному сорту винограда). Лично мне кажется, что в русском тексте "рислинг" будет звучать как-то привычнее. Я опираюсь на "Энциклопедический словарь спиртных напитков" Г.Ю.Багриновского, но буду рада услышать мнение других знатоков. *подставляет рюмку*

_his grace_
Этот вопрос поднимался на форуме уже неоднократно (особенно подробно - в топике "Светлость или милость"), и, видимо, еще будет подниматься не раз. А все оттого, что в переводческой традиции сложилась передача 'your grace' в качестве обращения к герцогу как "ваша милость", а в русской традиции к князьям обращались "ваше сиятельство", к светлейшим князьям - "ваша светлость", а "ваша милость" всегда была неофициальным обращением, да и малообразованных людей. [Федосюк Ю.А. "Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века"]

_corner the butler market_
Не пытаясь обидеть участников переводом выражения "corner the market", все же обращаю общее внимание на то, что это яркий американизм и практически жаргон.

_within a biscuit throw_
Как справедливо отмечает LyoSHICK: "это вполне себе ходовая идиома (а значит, кондитерские изделия совсем-совсем не обязательны)". Относительно этимологии - лично я почему-то не думаю, что она связана с синематографом и pie-throwing. Это нормальное развитие выражения within a stone's / a brick throw. Bisciut - тоже кирпичик еще тот; одно из значений - это кафелина, элемент облицовочной плитки, "каменный товар".

_do a Steve Brodie_
Я согласна с Николаем, что нет никакой необходимости поминать по фамилии несчастного Стива, который спрыгнул с Бруклинского моста 23 июля 1886 года на пари (в 200 долларов, кому интересно), с чем и попал народу на язык, а оттуда - в "Dictionary of Phrase & Fable" незабвенного Брюэра.

_bet your very B.V.D.'s_
Как LyoSHICK шепнул Николаю (а мы подслушали ;)): B.V.D. - известная фирма нижнего белья. Именно американская и именно "легендарное качество с 1876 года". Следующий шаг после "bet your shirt".

_the Maarster_
Eulalie утверждает, что статейка из "Панча" - но что ж в ней так много с американской точки зрения? В частности, вот этот ярко выраженный пример подчеркнуто британского произношения? Сюда же идут и (отмеченные здесь в ветке) "Western" (явно не из Уэльса) и - куда уж американистее - vapor. Статейка завалялась в черновиках с нью-йоркской поездки ПГВ в 1914 г.?

_burlesque show_
Вот и еще один американизм, как совершенно справедливо отмечает LyoSHICK, не забывая раскрыть его значение и местонахождение в истории. Что до той слезливой мелодрамы, из которой ПГВ берет пример, то она - с небольшими вариациями - бессмертна. Джон Брейн в "Пути наверх" описывает послевоенную театральную постановку (после Второй мировой войны, чтобы уж не оставалось сомнений): "Nanny offered Master her life's savings when it seemed that he was going bankrupt and I distinctly heard a woman behind me sniffing back her tears." М-да... Как сказал Честертон, "Will someone take me to a pub?" - or a burlesque show. :(

_Dundreary whiskers_
Нетрудно найти этимологию: after the sideburns worn by actor Edward A. Sothern as Lord Dundreary, a character in the play "Our American Cousin" (1858) by Tom Taylor; а также, что это были весьма пышные и длинные бакенбарды. Кстати, и в России считалось, что украшением лакея являются бакенбарды. (У А.П.Чехова в "Даме с собачкой" муж Анны Сергеевны, которого она обозвала лакеем, носил именно такие баки. "И в самом деле, в его длинной фигуре, в бакенах, в небольшой лысине было что-то лакейски скромное, улыбался он сладко, и в петлице у него блестел какой-то ученый значок, точно лакейский номер".) Кстати, раз уж мы о внешнем виде прислуги, обратимся к специалисту: "Жилеты к фраку у них были с вертикальными полосами, из которых одна была того же цвета, что и фрак, а другая белая. Эти жилеты так и назывались - лакейские." [Я.Н.Ривош. Время и вещи. Очерки по истории материальной культуры в России начала ХХ века.]

_caught short of Betlehem Steel_
Ну, само выражение, как тут было справедливо отмечено, относится к чему угодно, в чем можно испытывать недостаток или нехватку (short of money, short of fuel, etc.). И опять же, как ничуть не менее справедливо отмечено, B.S. - эталон недефолтной в тогдашних реалиях акции. Таким образом, нам следует "Bethlehem Steel" воспринимать как метонимический перенос, представителя любых надежных gold certificates. Все равно, что деньги, хоть и не деньги. А вот у героя акции вообще-то есть, но всяко не B.S. ...

Про give notice и sand-bagged я и не знаю, имеет ли смысл дополнительно разъяснять.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-07-24 22:01
Ну вот, а то лиликаки!

Неплохо, неплохо мы поработали.
А ведь через лет эдак вот через десять - а уж если поднажать, то и через девять с половиной - мы и сами так сможем...

Не понимаю одного только - чем молодёжь занята; Лингву новую качает?
Не понимаю.

ЗЫ. А, да! Спасибо! Снова я про приличия забыл - но не со зла, просто забываю обо всё, читаям.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-07-25 12:46
Super!!!

А вот чем, интересно, оверкоты провинились, что заслужили эпитет 'darned thing'? Моя Лингва эти штуки польтами величает...
Исходное - - Автор deicu Время 2009-07-25 13:54
Это вы про экзамен для батлируемых? Типично мужской вопрос! Дамы и девицы - обратите внимание! - ведь не спрашивают. Правда, они и обо всем прочем не спрашивают. ;)

Лингва права. Просто тогда было элементарно труднее надевать верхнюю одежду, чтобы и нижележащие слои оставить в неприкосновенности, потому и darned thing. С крахмальными воротничками ("отцеубийцы") вообще было тяжело сосуществовать. Нынешний способ польтонадеваний - руку в один рукав, потом другую в другой - не котировался. Надо было кому-то пальто подать (руки в оба рукава одновременно - вспоминайте, когда последний раз Вы галантно помогали даме), да еще подержать его воротник повыше, чтобы хорошо лег. Разумеется, всякие дергания после того, как трудовой подвиг уже завершен - не более чем "работа на публику".
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-07-25 17:21
М-да... Мужам энд вьюношам, которые читают форумы, теперь усе понятно. Проблема, чтоб поняли те, которые читают не форумы, а сами переводы.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-07-25 19:19
Если про сандбяги и ноутисы зашла речь, может, стоит упомянуть, что выражение 'see one's way' к путям и дорогам имеет косвенное отношение, а 'take one's cue' - театральное?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-07-27 06:48
deicu:

> _the Maarster_
> Eulalie утверждает, что статейка из "Панча" - но что ж в ней так много
> с американской точки зрения? В частности, вот этот ярко выраженный
> пример подчеркнуто британского произношения? Сюда же идут и (отмеченные
> здесь в ветке) "Western" (явно не из Уэльса) и - куда уж американистее
> - vapor. Статейка завалялась в черновиках с нью-йоркской поездки ПГВ в
> 1914 г.?


Вот, что меня царапнуло. Об "Панч" и речи не было, а пишет Eulalie именно что про "Vanity Fair". Так что тут нет и тени противоречия. Писал заметку вполне себе нью-йоркский писатель.
Исходное - Автор deicu Время 2009-07-27 09:02
Ну вот, в очередной раз LyoSHICK поймал меня на невнимательности. :) Тогда, действительно, все встает на свои места, и дворецкий выделяется своим англичанством вполне оправданно. Как там было? "Американки пытаются найти в своих мужьях совершенство, которое англичанки находят только в своих дворецких". Вот и мы нашли - не буду говорить, в ком, потому что все равно в конкурсе не участвую. ;)
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-07-30 14:37
deicu:

>
>


несчастного Стива, который спрыгнул с Бруклинского моста 23

> июля 1886 года на пари (в 200 долларов, кому интересно), с чем и попал
> народу на язык, а оттуда - в "Dictionary of Phrase & Fable"
> незабвенного Брюэра.
>
>


Вот только спрыгнул ли? "Вики" на эту тему высказывается осторожнее:
...American bookmaker who claimed to have jumped (а не просто jumped) off the Brooklyn Bridge...
А чуть дальше:
...Hoax or not, Brodie became famous...

В связи с чем фонбароны, как будто, уместнее престидижитаторов.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 81-й тур - июль 2009
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill