Как скажете. Буду вещать исключительно с низкой. :)
_butler / buttlee_
Известная пара суффиксов, продуктивных по сей день, и примеров таких каждый из нас знает немеряно: trainer/trainee; employer/employee и много т.д. (Недавно, читая книжку "Unofficial English" о совсем уж современном сленге, по большей части интернетном, нашла и такую парочку как feeder/feedee). Известный Longman Dictionary элегантно определяет их как: someone who -----s / someone who is -----ed. Но если butler - разумеется, буквальное и словарное, то вторая половинка ждет еще своего доктора Джонсона; соответственно, Даля - в русских реалиях.
_buttle / be buttled to_
А вот и тот самый глагол, который -----s либо -----ed. :) Опять же словарным является только первое слово, и я по-прежнему придерживаюсь мнения, что оно вполне нормальное, не жаргонное. A good butler buttles well. Что не исключает его перевода в данной паре с юмором или подковыркой.
_Some are born... thrust upon them_
Ну, что я тут скажу после Николая, который одним духом выпалил за Самойлова, Лозинского, Линецкую и Кронеберга. Также я согласна с его мнением, что цитата весьма к месту и по ее произносителю, и по узнаваемости для русского читателя.
_happiness took to itself wings_
Поскольку буквальное употребление take to wings связано в основном с перелетными птицами или малолетающими, порскнувшими в панике, то и переносное употребление напоминает о чем-то, что улетучивается из рук в голубую даль. Цитат множество, но несомненного источника, я бы сказала, что и нет. Хотя меланхолическую мысль нашего автора хорошо выражали и раньше, например, в 1870 г. в американском варианте "Панча": "Like other blessings, too, they often take to wings and fly; and it proves to be a fly that never returns".
_sherry or hock_
Здесь вопрос, конечно, не в понимании, а в передаче названий данных вин на русский язык. У нас устоялись и "шерри", и "херес", причем если первое отражает, как правило, аперитив (или специальную sherry party), то "херес" более нейтрален, в 19 веке его подавали к супам, сладкий херес - к десерту, и т.д. Передача hock тоже ставит нас перед вопросом: "рейнвейн", "рейнское" или "рислинг" (по основному сорту винограда). Лично мне кажется, что в русском тексте "рислинг" будет звучать как-то привычнее. Я опираюсь на "Энциклопедический словарь спиртных напитков" Г.Ю.Багриновского, но буду рада услышать мнение других знатоков. *подставляет рюмку*
_his grace_
Этот вопрос поднимался на форуме уже неоднократно (особенно подробно - в топике "Светлость или милость"), и, видимо, еще будет подниматься не раз. А все оттого, что в переводческой традиции сложилась передача 'your grace' в качестве обращения к герцогу как "ваша милость", а в русской традиции к князьям обращались "ваше сиятельство", к светлейшим князьям - "ваша светлость", а "ваша милость" всегда была неофициальным обращением, да и малообразованных людей. [Федосюк Ю.А. "Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века"]
_corner the butler market_
Не пытаясь обидеть участников переводом выражения "corner the market", все же обращаю общее внимание на то, что это яркий американизм и практически жаргон.
_within a biscuit throw_
Как справедливо отмечает LyoSHICK: "это вполне себе ходовая идиома (а значит, кондитерские изделия совсем-совсем не обязательны)". Относительно этимологии - лично я почему-то не думаю, что она связана с синематографом и pie-throwing. Это нормальное развитие выражения within a stone's / a brick throw. Bisciut - тоже кирпичик еще тот; одно из значений - это кафелина, элемент облицовочной плитки, "каменный товар".
_do a Steve Brodie_
Я согласна с Николаем, что нет никакой необходимости поминать по фамилии несчастного Стива, который спрыгнул с Бруклинского моста 23 июля 1886 года на пари (в 200 долларов, кому интересно), с чем и попал народу на язык, а оттуда - в "Dictionary of Phrase & Fable" незабвенного Брюэра.
_bet your very B.V.D.'s_
Как LyoSHICK шепнул Николаю (а мы подслушали ;)): B.V.D. - известная фирма нижнего белья. Именно американская и именно "легендарное качество с 1876 года". Следующий шаг после "bet your shirt".
_the Maarster_
Eulalie утверждает, что статейка из "Панча" - но что ж в ней так много с американской точки зрения? В частности, вот этот ярко выраженный пример подчеркнуто британского произношения? Сюда же идут и (отмеченные здесь в ветке) "Western" (явно не из Уэльса) и - куда уж американистее - vapor. Статейка завалялась в черновиках с нью-йоркской поездки ПГВ в 1914 г.?
_burlesque show_
Вот и еще один американизм, как совершенно справедливо отмечает LyoSHICK, не забывая раскрыть его значение и местонахождение в истории. Что до той слезливой мелодрамы, из которой ПГВ берет пример, то она - с небольшими вариациями - бессмертна. Джон Брейн в "Пути наверх" описывает послевоенную театральную постановку (после Второй мировой войны, чтобы уж не оставалось сомнений): "Nanny offered Master her life's savings when it seemed that he was going bankrupt and I distinctly heard a woman behind me sniffing back her tears." М-да... Как сказал Честертон, "Will someone take me to a pub?" - or a burlesque show. :(
_Dundreary whiskers_
Нетрудно найти этимологию: after the sideburns worn by actor Edward A. Sothern as Lord Dundreary, a character in the play "Our American Cousin" (1858) by Tom Taylor; а также, что это были весьма пышные и длинные бакенбарды. Кстати, и в России считалось, что украшением лакея являются бакенбарды. (У А.П.Чехова в "Даме с собачкой" муж Анны Сергеевны, которого она обозвала лакеем, носил именно такие баки. "И в самом деле, в его длинной фигуре, в бакенах, в небольшой лысине было что-то лакейски скромное, улыбался он сладко, и в петлице у него блестел какой-то ученый значок, точно лакейский номер".) Кстати, раз уж мы о внешнем виде прислуги, обратимся к специалисту: "Жилеты к фраку у них были с вертикальными полосами, из которых одна была того же цвета, что и фрак, а другая белая. Эти жилеты так и назывались - лакейские." [Я.Н.Ривош. Время и вещи. Очерки по истории материальной культуры в России начала ХХ века.]
_caught short of Betlehem Steel_
Ну, само выражение, как тут было справедливо отмечено, относится к чему угодно, в чем можно испытывать недостаток или нехватку (short of money, short of fuel, etc.). И опять же, как ничуть не менее справедливо отмечено, B.S. - эталон недефолтной в тогдашних реалиях акции. Таким образом, нам следует "Bethlehem Steel" воспринимать как метонимический перенос, представителя любых надежных gold certificates. Все равно, что деньги, хоть и не деньги. А вот у героя акции вообще-то есть, но всяко не B.S. ...
Про give notice и sand-bagged я и не знаю, имеет ли смысл дополнительно разъяснять.