Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 79 - обсуждение
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-03-01 17:36
http://wodehouse.ru/contest/ct79a.htm
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-03-01 20:16
Хохотался, как безумный!
Исходное - Автор salavat Время 2009-03-01 21:28
Какие же молодцы (и молодицы) все! Трудно даже выделить.
Пожалуй у irina.gindlina особенно изящно.
Исходное - - Автор Tim Время 2009-03-01 23:32
Промахнулся
Я видел, солнце в вышине сияло,
Прохладный бриз пах скошенной травой,
И гольфы мои красотой пленяли ,
И сердце восхищалось красотой;
А леди, разодевшись в пух и прах,
Вокруг сидели и подбадривали нас,
Весёлый щебет беззаботных птах,
Всё хорошо - пока не сделал я промах.
Забыл я про игру, как мне не жалко,
Я лето чувствовал, за что и был побит.
Пчела, неисправимая жужжалка,
Выписывала в воздухе кульбиты,
Я с нежностью о Кларе вспоминал
(Она, увы, к нам не смогла придти),
И вот какой заслуженный финал:
Упущен мяч, могу домой идти.
Соперник, превосходства не тая,
Самодовольно руки потирает.
Мальчишки, за косилкой что стоят,
"Виват"! крича, слезинки утирают .
А бэтсмен ожидал совсем не то,
Опешив, он рванулся от калитки,
И я, издав лишь стон, вдруг понял, что
Всё кончено, пора считать убытки.
Всегда, живи я хоть три сотни лет,
Висеть над мною будет злодеянье.
И горько я вскричал: "О нет! О нет!!!"
Оплакивая грех и наказанье.
И начал на себе я кудри рвать,
(Приятный тёмно-рыжий цвет).
И сердце моё стала прожигать
Та мысль, что опозорен на весь свет.
Ах, как противен боулера лай,
Вопит он, что я глупо провалился!
О, лучше клюшки мне для гольфа дай!
Не нужен крикет, чтоб он провалился!
Ещё раз попроси в него сыграть,
Услышишь ты категорично "нет".
В душе теперь веселью не бывать -
Я промахнулся, и угас в ней свет...
Исходное - - Автор sunflower Время 2009-03-02 08:47
К Sparrow:
Вы не могли бы теперь раскрыть  страшную тайну - где же все -таки в тексте опечатка, другая, на которые Вы намекали при обуждении? Очень заинтриговали. Хочется же знать наверняка.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-03-02 09:22
Это не в тексте опечатка :) Это у Sparrow в объяснении опечатка. Там боулер с бэтсменом перепутались.
Исходное - - Автор sunflower Время 2009-03-02 10:01
Ну вот! А я ломала голову, где же черная кошка.
>> детишки (вы правы, они болеют за подающих) радутся, что боулера противников вышибли; сам боулер поворачивается к своим в расстройстве...
Речь идет об этом месте в объяснении, да?
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-03-02 10:04
Ага.
Исходное - Автор sunflower Время 2009-03-02 10:26
Спасибо!
Исходное - - Автор Tim Время 2009-03-02 17:04
I heard in a stupor the bowler
         Emit a self-satisfied 'Ah!'
И если боулер поворачивается к своим в расстройстве, то как с этим может вязаться его "самодовольное "Ух!"(посл. строчка)?
Исходное - - Автор sunflower Время 2009-03-02 22:03
Насколько я поняла картина была примерно такая: боулер подал (удачно), бэтсмен отбил (неудачно - настолько , что и бежать смысла нет, все равно далеко не убежишь - отбитый мяч летит прямо в руки игроку, потому-то бэтсмен и печальный). Это не боулер поворачивается в расстройстве, а бэтсмен. а боулер после удачной подачи естественно доволен собой (отсюда и радостный вопль).
Вот интересная иллюстрация к этому http://video.google.com/videoplay?docid=-6437685842446666448 - Best catch in cricket

Если что-то поняла не так, надеюсь меня поправит кто-нибудь более знающий.
Исходное - - Автор Tim Время 2009-03-04 22:15
То есть Emit это не к боулеру относится, да?
Исходное - Автор sunflower Время 2009-03-05 01:21
Нет. Как раз к нему, я полагаю. Видимо, я как-то не очень понятно написала. Боулер издает радостный крик, поскольку доволен тем, что он так удачно подал мяч, что бэтсмен не смог его удачно отбить (т.е. достаточно далеко, чтобы сделать побольше пробежек, пока его ловят). Мяч летел прямо в руки герою (а тот зазевался и не поймал его).
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-03-02 10:14
Харпер, здорово! Сплошные находки, но особенно понравилось:

В своих я уверен был силах
И в белых крикетных штанах.

Пчела хлопотливая где-то
Жужжала, тайм-аут даря.

А я... я сейчас! Где я! Кто я?..
Всё! Я не поймал этот мяч...

Болельщики (те, а не эти)
От радости принялись выть.

А сердце от горя скакало,
Как мною упущенный мяч.

Шепнул (так, чтоб слышал любой)...
Ах, где мои верные клюшки?

Прощай, моей жизни губитель -
Не пойманный вовремя мяч!

Прекрасно подобраны рифмы - ни одной глагольной, и "Ха-ха" с "Ура" не срифмовано.
Придраться (при желании), как мне кажется, можно к "чирикающему грачу", русицизму "Но - чу!" (Кто бы говорил!). "Летит ко мне простенький мяч!" - наводит на мысль о том, что мячи бывают навороченные - со всякими лейблами и прибамбасами. Хотя опять-таки...  Дюже мне подозревается, что в арфистки подалась одна всем известная герцогиня (smile).
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-03-02 10:28
Ну сколько можно повторять! Харпер - это не арфистка. )
Исходное - - Автор sunflower Время 2009-03-02 10:32
Nikolai, просветите, пожалуйста, если не сложно, чем плохи "глагольные рифмы". Я просто не настолько хорошо разбираюсь в поэзии, как Вы, и не вижу, в чем криминал.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-03-02 15:11
sunflower, я в поэзии, видимо, вообще не разбираюсь - Much Ado задается вопросом "А поэзия ли это?" Если это не поэзия, то я уж и не знаю...
Как я понимаю, особого криминала в "глагольных" рифмах нет. Просто так легче сочиняется:
Прекрасные девицы наблюдали,
Рассевшись чинно, за развитьем матча.
На кронах нежно пташки щебетали...
...И тут я пропустил подачу.

Рифма тут определяется не заслугами поэта, а особенностями грамматики. В нынешнем конкурсе особо приналег на это дело rena - 9 подобных рифм. На poezia.ru, насколько мне известно, за каждую бы сбросили по полбалла. Мне представляется, что одинаковые части речи вообще рифмовать не спортивно (хотя без этого и не обойтись). Видимо, большевики разделяли ту же точку зрения, переделав белогвардейскую песенку:
Смело мы в бой пойдем
За Русь святую
И как один прольем
Кровь молодую

подобным образом:
Смело мы в бой пойдем
За власть советов
И как один умрем
В борьбе за это

А то, что "власть" поменяла род, так на то она и перековка (smile).
Исходное - Автор MuchAdo Время 2009-03-02 19:41

>>Если это не поэзия, то я уж и не знаю...


А вдруг это подражание школьному рифмоплетству, которое, конечно не есть поэзия в высоком смысле этого слова?
Исходное - - Автор sunflower Время 2009-03-03 21:21 Отредактировано 2009-03-03 21:26
Николаю: Спасибо за информацию.
А как Вам такое "неспортивное рифмование":

Он, поравнявшись, поглядел,
Наташа поглядела,
Он вихрем мимо пролетел,
Наташа пролетела.

А.С. Пушкин, "Жених" ?

Сколько бы ему, интересно, баллов сбросили?)))
Вам не кажется, что в погоне за формой можно позабыть о содержании?

Отдельное спасибо за ссылку на сайт. Там много интересного.
Исходное - Автор salavat Время 2009-03-03 22:41
А вот ещё рифмы избитые, заезженные, а стихи то какие... пронзающие, взрывающие?
Нет, просто эпитетов на них еще не придумали:

Вцепились они в высоту как в своё,
Огонь миномётный, шквальный,
А мы всё лезли толпой на неё,
Как на буфет, на вокзальный.

Владимир Высоцкий

К стихам, больше чем к картинам подходит определение - живопись.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-03-04 03:00
А как бы Нора Галь отнеслась к такой поэии (пардон, если где превру):
Бежит и слышит за собой
Как будто грома громыханье
Тяжеловесное скаканье.

Квод лицед Йови...
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-03-02 10:56
А меня интересует, можно ли считать оригинал поэзией и подходить к переводу с позиций Гумилева и Лотмана. Или? Кто как делал?

А еще после публикации переводов стало интересно, сколько лет герою.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-03-02 13:14
Насчёт поэзии я - как дедушка Ленин, судить не берусь.
По частностям мы, кажется, определились, что это не ария из мюзикла, а самостоятельный стих (соответственно, возьму на себя смелость предположить, что размер тут не имеет первостепенного значения - почему бы, в самом деле, и не "Под башню вдарила болванка"?). То, что Николаю и мне почудилась заунывная мелодия городского романса, это, конечно, домыслы и индивидуальное восприятие.

Сколько лет герою? Уровень моих познаний в английском языке не позволил мне однозначно ответить на этот вопрос.
"Ah, the bowler's low, querulous mutter
Points loud, unforgettable scoff!
"
в конечном итоге я решил понять как "это тихое бормотание по-прежнему гулким набатом звучит в моих ушах".
Но "понять" и "переводить" - вещи разные...
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-03-02 19:40
Не, мне почему-то стало интересно, сколько лет было герою, когда разворачивалась драма
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-03-02 19:59
Почему-то я так и подозревал.

Тут у нас туров десять назад Калверлей мелькнул с подбитым глазом. Мне показалось, что чем-то похоже.
(Я не помню, сколько было лет герою там, кажется, что-то вроде 11)

Или Вы имеете в виду что-то конкретное?..
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-03-02 21:06
Меня конкретно смущает "нежная Клара" и еще пара мест :)
Исходное - - Автор sunflower Время 2009-03-02 22:13
Мне почему-то показалось, что герою может быть примерно от 16 до 25 лет (такой великовозрастный балбес - во время игры о девушках мечтает). Упоминания о возрасте в тексте нет, как нет и информации,  которая бы позволяла сделать однозначный вывод,  так что можно только догадываться(ну так- на уровне ощущений от текста). Но это на мой взгляд. Я не претендую на истину в последней инстанции. Интересно, какие еще есть мнения по этому поводу у участников конкурса.

Можно узнать, какая еще пара мест у Вас вызывает смущение, кроме "нежной Клары"?
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-03-02 22:41
Мне почему-то скорее представлось, что это школьный крикет. Впрочем, это вполне может быть и стереотип (что, мол, крикет у ПГВ как правило в школе).
Еще пара мест? Когда я читал, вызывала какая-то пара мест, уже и не вспомню точно :) Я как сформулирую для себя, все напишу
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-03-02 23:32
И мне представилось - школьный (возможно, и меня застереотипило).
И что Кларе ни одна девчонка в подмётки не годится (за подмётки отвечаю, а вот "девчонка" - не очевидно, но чудится мне...) - в пользу этой версии.
Исходное - - Автор helga Время 2009-03-03 00:25
По-моему, герою не 11 лет. Может, 13 - 15, хотя я больше склоняюсь к 18 - 20. Но даже если речь идет  о школьном крикете, не понимаю, почему Клара не может быть "нежной". И не рассказывайте мне о пуританских нравах и консервативном английском воспитании! Думаю, что даже в вудхаузовские времена "нежные" подростковые объятия и поцелуи (не более!) не считались великим преступлением. А если так, то какая разница, взрослая девушка она или девчонка?
Исходное - Автор MuchAdo Время 2009-03-03 06:49
К Вашему бы мнению да цитату из Вудхауза про подростковые объятия и поцелуи (благо подростковых рассказов у него достаточно) :)
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-03-03 06:56
Вообще-то излишней выспренностью стих похож на Саймоновы вирши из "Пятого класса" Т. Рида:
It broke, alas! and so messeems fades life's perplecksing dreems,
And vanish like that fishing-rod all in the dark messeems.
А то, что на каталке сидели SMALL boys, наводит на думку - BIG boys были на поле. Но...
Нет ни малейших указаний - кто с кем бился (Пятый с Шестым? Свинки с Головастиками? Декстеры с другим корпусом?). Для школьника любой матч - событие помасштабнее войны с Америкой. А тут впечатление - собрались люди в выходной. Так что я лично за великовозрастного балбеса. Только категоричности - 18-20 (и ни на полгода старше) у меня не хватает (smile).
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-03-03 16:33
Я уже почти готов согласиться и на великовозрастного балбеса (кто не видел - вот мегабайтная пэдээфочка с картинками - сборничек "чем заняться летом"; правда картинки, готов спорить, абстрактно-посторонние).

Моя последняя соломинка - мильён. Не многовато для великого возраста?
Исходное - Автор helga Время 2009-03-03 18:21
...мильён. Не многовато для великого возраста?

Веский аргумент... И не поспоришь...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-03-03 20:14
Вы считаете, молодой человек, томящийся в Приморских Альпах, не мог начать свою эпистолу так: "Старушка, мы с тобой не виделись неделю, а кажется - миллион лет..."?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-03-03 20:29
Мог ли - не мог ли... да только не написал!

А правда - вот прикиньте:

"и если доживу аж лет до ста..."
"пусть двести лет на свете проживу..."
"проживи я лет хоть тыщу..."
"пусть мне жить ещё мильон..."

Я, конечно, ещё с размером подмухлевал, но, всё-таки - люди разного возраста ведь говорят? Нет?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-03-03 21:07
Может быть, только я по одному слову судить не берусь. Вон Дантес поет: "И в далеких веках отыщу, по возможности, суть и..." А ему, как человеку средних (по тем меркам) лет, пора бы переходить (по Вашей теории) на БЛИЗКИЕ века. Школьную поэзию из "5-го класса" стих действительно напоминает.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-03-03 21:42
Как и роллер мильен мог угодить сюда ради ритма и размера. А вот если герой - школьник, то где он собирается в гольф играть? Как мы знаем, каждый порядочный глава корпуса обязан тренировать своих подопечных, только про гольф там, вроде, ничего не говорится. У Рида подробно описаны состязания по крикету и футболу, про гольф - ни слова. Links - поле для гольфа - если верить А. Кристи обустраивали для всей округи. Именно на таком поле пропадает сын Джулии в "Театре" - ВО ВРЕМЯ КАНИКУЛ. Во время учебы (т.е. большую часть времени) его бы туда никто не отпустил. На территории школы, как я понимаю, links не делали - игра малоподвижная. А вот герой-денди мог принадлежать и к крикетному, и к гольфистскому клубу. Надоел один - пошел в другой.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-03-03 21:59
У гольфа в стихе очень простая функция. Герой сообщает, что, мол, ну их нафик эти командные игры (потому что всех подвел и стыдно-о), ухожу в индивидуальный вид спорта. Поле для гольфа на школьной территории совершенно ни при чем, как мне кажется. Это просто фигура речи.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-03-04 07:13
В сердцах чего не скажешь - можно и миллион лет себе намерить. И все-таки...
Если для денди это просто каприз: "Баста, мужики, я больше не рыбак - вчера всю ночь на меня лещ умными глазами смотрел. Теперь я охотник!". То для школьника это звучит примерно так: "С этих пор я намерен жить на Луне!". Во-первых, ему такая возможность представится не скоро. Во-вторых, завязав с крикетом, он подводит свою компанию - Декстеров, 5-й класс, Головастиков и т.д. За это по головке не погладят. На мой взгляд, в пользу школьника говорит кажущаяся наивность поэта - начал высоким штилем ("небеса", а не "небо"; "гимны", а не "чириканье"), не хватило слов - перешел на брюки. Но судить по этому о возрасте...
И еще ladies (а не girls!) скорее произведут впечатление на светского льва (пусть и молодого), чем на школьника.
Исходное - Автор sunflower Время 2009-03-03 21:12
Ощущение, что любую из этих фраз мог сказать взрослый человек. И только первую мальчишка лет одиннадцати, но скорее в таком виде: "А если доживу аж лет до ста". И думается мне , что дело тут не в лексике: мильон, двести лет, лет хоть тыщу и т. д. А в построении фраз.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-03-07 04:51
MuchAdo:

> А меня интересует, можно ли считать оригинал поэзией и подходить к
> переводу с позиций Гумилева и Лотмана.
>


Если все-таки подходить, то 7-м пунктом у Гумилева значится: "тип сравнений". А в нашем случае (поправьте меня, если ошибаюсь) сравнений ВООБЩЕ НЕТ. Так что и "сердце, скачущее точно мячик", и  "ракетой взмывающий мячик", и "душа, изъеденная червями", и  "призрак блудного поэта"  - криминал.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-03-02 15:19
Стишок, конечно, шутейный. Но вот можно ли так относиться к его переводу - не знаю...

Веселый щебет беззаботных птах
Все хорошо, пока не сделал я промах


Когда, о ужас, в воздух взвился
Возможный гол, и вдруг... упал.


Из 12 участников пятеро, т.е. почти половина, ударяют крикет на 1-й слог. Так когда-то поступил Тургенев (если не ошибаюсь стихотворение называется то ли "Королевская игра", то ли "Крикет в Виндзоре"). И сделал, по-моему, правильно: у него крикет - новомодная заморская игра. Теперь же...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-03-02 15:53
Пока я занимался вопросами ударения (а на первый слог ударяют и теперь - а впредь, наверняка, будут ударять ещё решительнее), наткнулся вот на это и не могу не привести:

Толковый словарь русского языка Ушакова

КРИ'КЕТ, а, мн. нет, м. [англ. cricket] (спорт.).
Английская игра в мяч, при к-рой играющие, разделившись на две команды, стараются палкой загнать мяч в ворота противника.

Поэзия...
Исходное - Автор salavat Время 2009-03-02 16:13
Не на французский ли лад, крикет мы ударяем в зад?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-03-03 08:20
Интересно, одни экзотику безжалостно изводят, превращают газонные катки в косилки и заборы, другие - добавляют всяких кэдди или уточняют: цвета красной Сиены.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-03-03 09:00
Ну, Вы же понимаете, что в оригинале не столько "газонный каток", сколько простое слово roller для ритма и рифмы :) Превратить его в забор совсем не страшно.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-03-03 09:12
Мне забор очень понравился.

(если, конечно, такое вопиющее безобразие согласуется с нравами той эпохи...)
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-03-03 11:06
Вот только интересно: где этот забор располагался? За трибунами и павильонами? Ведь дамочки sаt round. Мне видится какой-то Челси тех времен. Кстати, еще 1 довод ПРОТИВ автора-школьника (в школе-то как раз забор в самый раз).
Исходное - - Автор helga Время 2009-03-03 16:06
Nikolai:


> цвета красной Сиены.


Для справки: сиена - минеральный пигмент коричневого оттенка, наряду с суриком, умброй и охрой широко используется в лакокрасочной промышленности.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 79 - обсуждение
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill