Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тайм-аут 79
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор helga Время 2009-01-15 13:08
Я несколько десятков раз прочла правила игры в крикет, но так до конца и не уверена, что правильно определила амплуа героя. Одно ясно - он играет на стороне бьющих (или отбивающих?), потому как бэтсмен - with grief, а боулер - self-satisfied...
Исходное - - Автор sparrow Время 2009-01-15 13:15
Нет. Он играет "в поле", на стороне "защищающихся". А бэтсмен "with grief" и боулер "self-satisfied" потому, что мяч очень простой, и оба уверены, что автор его поймает.
Исходное - - Автор helga Время 2009-01-15 13:27
В тех правилах, что я скачала, используется, видимо, другая терминология. Там не "нападающие" и "защищающиеся", а "подающие" и "отбивающие". Но дело не в этом... Я пытаюсь представить себе, как развивалось действие на поле. Боулер вбрасывает мяч, бэтсмен его отбивает, а наш герой - не может поймать? Если так, то почему бэтсмен все еще у калитки? Ведь после того, как он отбил мяч, он должен бежать к другой калитке? Или он уже добежал? Не совсем понимаю...
Исходное - - Автор sparrow Время 2009-01-15 13:34
Ну да. Боулер подает, бэтсмен отбивает так, что всем: и ему самому, и боулеру, и детишкам на роллере становится понятно, что сейчас герой мяч поймает. Скажем, тот взлетает высоко-высоко вверх и долго-долго летит автору точно в лоб. Солнца в глаза нет. Всем все ясно. Подающий emits a self-satisfied "Ah", детишки радуются, отбивающий даже не бежит -- бесполезно.

Но не тут-то было...
Исходное - - Автор helga Время 2009-01-15 13:48
У меня, правда, несколько другое видение: герой мяч пропустил, боулер emits a self-satisfied "Ah" (в восторге), бэтсмен же наоборот пребывает в глубом трауре, а детишки болеют за команду подающих.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-01-15 13:59
Все на поле (включая героя и боулера) играют против бэтсмена.

Так что у sparrow, как я понимаю, получилась очень точная картина. Так и видится этот detach с опущенными руками вместо run...
Исходное - - Автор sparrow Время 2009-01-15 14:30
Так, еще раз и медленно.

Во время иннинга на поле находится два человека из "принимающей" команды: бэтсмены. Один отбивает подачу, второй ждет. Когда подача отбита, они бегут и меняются местами, чем больше раз, тем лучше.

В то же время, на поле находится одиннадцать человек из "подающей" команды: один собственно подающий (боулер), один wicket keeper и еще девять определенным образом распределены по полю, чтобы поймать мяч после удара бэтсмена и как можно быстрее вернуть к викетам -- этот процесс называется fielding (что-то вроде "игра в поле"). Молодые и амбициозные крикетисты тренировать fielding ужасно не любят, потому что скучно и надо много бегать. Им гораздо больше нравится batting. Эти самые 'fielding practice' как нечто утомительное и противное часто встречаются у Вудхауза в ранних повестях.

Так вот, catch, которому посвящен стишок -- это важнейший элемент 'fielding', а не 'batting'. Это именно "ловля мяча, отбитого бэтсменом". Если после удара мяч пойман (и он не касался земли), то 'the batsman is out caught', и перебеги они за время полета мяча хоть стописяттыщщ раз, это не считается.

Герой стоит в поле. Птички поют, леди на трибунах. Но тут
"there soared through the air a
Decidedly possible catch"

Летит, значит, этот "decidedly possible catch" (Дживс мог бы так сказать :)), боулер радуется, как он здорово подал; детишки (вы правы, они болеют за подающих) радутся, что боулера противников вышибли; сам боулер поворачивается к своим в расстройстве... -- все это происходит ДО того, как герой не сумел поймать мяч.

Вообще, 'fumbled catch', что в прямом смысле, что в переносном, как метафора для какой-то драматической оплошности -- совершенно стандартная, узнаваемая вещь.  Кстати, обратите внимание, сколько разных синонимов для глагола в этом стихотворении.

Это не вопрос "видения", поверьте.
Исходное - Автор helga Время 2009-01-15 18:19
Эх, и наворотили эти придумщики крикетных правил! Спасибо за разъяснения, без вас бы ни в жисть не понять мне этой сложной науки!
Теперь дело за малым - найти правильные слова и рифмы...
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-01-16 10:27

>>Летит, значит, этот "decidedly possible catch" (Дживс мог бы так сказать ), боулер радуется, как он здорово подал; детишки (вы правы, они болеют за подающих) радутся, что боулера противников вышибли; сам боулер поворачивается к своим в расстройстве... -- все это происходит ДО того, как герой не сумел поймать мяч.


А нет ли здесь опечатки-другой? :)
Исходное - Автор sparrow Время 2009-01-16 13:39
Есть. :)) Но исправлять не буду :))

Пусть будет тест на внимание и понимание крикета. :))

[В сердцах] Букв им там в Англии для разных слов не хватает, что ли!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-16 10:04
А вот интересно: презрительное отношение к гольфу в последней строфе - это позиция самого ПГВ или какое-то веяние моды? В "Театре" Моэма на гольф "западают" 2 весьма молодых товарища, из-за чего страдает героиня. Так что версия "гольф - спорт пенсионеров, которым перебежки не по здоровью", вроде, не состоятельна. У А. Кристи гольфу вообще все возрасты покорны.
Исходное - Автор MuchAdo Время 2009-01-16 10:29

>>презрительное отношение к гольфу в последней строфе - это позиция самого ПГВ


Нет. И вообще.
То есть, как только Вам такое могло прийти...
Исходное - - Автор helga Время 2009-01-16 13:30
Очень жаль, что для того, чтобы втиснуться в стихотворный размер и срифмовать строчки, приходится чем-то жертвовать. К примеру, в моей последней версии перевода напрочь отсутствует упоминание об оккупировавшей трибуну пестрой стайке представительниц аристократических фамилий. Пришлось выбирать: либо леди, либо птички... И так постоянно...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-16 13:45
Как говорят соседи, перевод - искусство чем-то жертвовать.
Кстати, у меня влезли и те, и другие. Это, правда, единственная строфа, которая пока вышла.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-01-16 14:31
У меня пока пернатых нет.
И мир насекомых представлен бедненько.
То есть пейзаж какой-то усечённый...
Исходное - Автор helga Время 2009-01-16 14:36 Отредактировано 2009-01-16 14:43
У меня "вышло" три строфы, но я постоянно к ним возвращаюсь и что-то правлю... Правда, в первой строфе ну никак не дается строка про безупречный наряд ГГ... А вторая строфа подвергается ежечасным изменениям, поскольку не могу избавиться от желания ярче раскрасить пасторальную картинку...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-01-16 14:36
Из того, что пока заметил:

Скобки каким-то образом (я не теоретик и не знаю, как это называется) усиливают комический эффект. Как бы его передать (в смысле, хватит ли для русского варианта одних скобок)?

И что-то нужно придумать вместо артиклей-местоимений в конце строки.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-17 03:38
LyoSHICK:

> Из того, что пока заметил:
>
> Скобки каким-то образом (я не теоретик и не знаю, как это называется)
> усиливают комический эффект. Как бы его передать (в смысле, хватит ли
> для русского варианта одних скобок)?
>


Я не специалист, но английские скобки, вроде, не комичнее русских? Я в том смысле, что должно хватить, по-моему.

> И что-то нужно придумать вместо артиклей-местоимений в конце строки.


Артикли - это 'the catch', 'that catch'? That часто играет уничижетельную, а не указательную роль. В таком случае надо подыскать соответствующий эпитет в русском (избегая 3-буквенной лексики, поскольку 4-буквенная отсутствует в оригинале). Но вообще-то тут и указательная функция, вроде, проходит.
А местоимения - 'sick. It'? Мне кажется, оно (местоимение) сюда попало, чтобы срифмоваться с 'wicket'. И ставить русский аналог сюда же не принципиально. Или я ошибаюсь?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-01-17 09:01
Артикли - это "there soared through the air a" (которое попало сюда не столько, чтобы срифмоваться с "Clara", сколько для юмора).
Это всё равно, на мой взгляд, что рифмовать приставки:

Как мне трудно за-
быть её глаза!

(Хотя это всё разговоры, и переносить в перевод конкретные приёмы я, конечно, не призываю)
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-01-17 11:07
А мне кажется, что тут a как раз чтобы срифмоваться с Кларой. Что подчеркивает общий разухабистый стиль и, разумеется, придает юмористичности.
Срифмовать артикли по-русски, конечно, задача нелегкая, а вот служебные словечки - запросто:

...Но рок не справится с тобой,
И если верой и судьбой
Случится пересилить этот криз, то
Душой и телом изменись,
И в мир для мщения явись,
И назовись красиво - Монте-Кристо...

А что есть такое артикль, как не служебное словечко?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-22 09:43
LyoSHICK:

>
> Это всё равно, на мой взгляд, что рифмовать приставки:
>
> Как мне трудно за-
> быть её глаза!
>


В 1 месте такой ход прямо-таки напрашивается. Не находите? А учитывая некоторые особенности оригинала, даже и не знаю, как без него обойтись...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-01-22 09:53
Я, конечно же, "за". Главное, не пере-.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-01-22 10:10

>>Главное, не пере-.


Золотые слова! А то чё-то с этим в последнее время напряженка :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-01-22 11:13
Перенапряжёнка.

Так, один критерий мы уже знаем...
Исходное - Автор MuchAdo Время 2009-01-22 12:10
Что значит "уже"?
Reserve, understatement и никаких бананов. Так всегда было :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-22 09:22
Как ни странно, у меня  вместо скобок почему-то другие знакпрепы выходят.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-01-22 09:58
Вообще-то, про скобки хорошо бы знатоков послушать (конечно, речь не о конкретных знаках). Похоже, это из каких-то баллад идёт. Только в нашем случае используется как-то нарочито.

Схватил он не знающий жалости лук
(По 30 рублей за кило)...
Исходное - - Автор helga Время 2009-01-17 13:42 Отредактировано 2009-01-17 13:47
Разобравшись с правилами игры и хронологией событий, столкнулась с новой проблемой. Выясняется, что я слабо знакома со спортивным сленгом. К примеру, у меня в строку идеально легло выражение "слил мяч" (то есть "не поймал"). Я правильно использую глагол, или лучше ему поискать замену?
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-01-17 13:51
Лучше поискать :)
Исходное - - Автор helga Время 2009-01-17 14:35
Знаю, что у теннисистов есть выражение "слить подачу". Понимаю, что крикет - не теннис, да еще времен Вудхауза... Но уж очень хорошо это слово вписалось в ритм строки (вся фраза звучит: "Пока я не "слил" верный мяч.") А использование слова "сдал" вместо "слил", по-вашему, не спасет положения?..
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-01-17 14:50
Могу ошибаться, но мне кажется "слить" - это для ПГВ анахронизм.
Использование слова "сдал", най мой взгляд, положение не спасет. "Сдал верный мяч" будет очень странно звучать. Сдают обычно матчи, и это нечто из серии намеренных проигрышей, а про сданные мячи мне ничего слышать не доводилось.

Но есть и хорошая новость: :)
Фраза "Пока я не слил верный мяч" не так уж и здорово звучит. То есть, ритмически с ней все в порядке, но прочитать ее все равно тяжело и именно из-за рвущегося в прилагательные слова слилверный.
Исходное - Автор helga Время 2009-01-17 14:54
Спасибо! Пошла думать дальше.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-01-17 18:08
helga:

> Знаю, что у теннисистов есть выражение "слить подачу". Понимаю, что
> крикет - не теннис, да еще времен Вудхауза... Но уж очень хорошо это
> слово вписалось в ритм строки


Строк-то там пять штук! Так что сначала лучше накидать с запасом вариантов двадцать, а потом отчислять.
Исходное - - Автор helga Время 2009-01-17 19:20
Боюсь, в моем случае к каждой строфе требуется индивидуальный подход. А само стихотворение чем дальше, тем меньше напоминает оригинал. Думаю, к моменту сдачи работы останется нечто, "навеянное Вудхаузом"...
И еще... Уж извините за наглость, но как вам выражение "не поймать "детский" мяч"?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-17 19:48
А мне кажется, тема тут настолько диковинная, что, если мы хотим получить что-то веселенькое, перевод должен отличаться от оригинала. У меня тоже "детский" вариант, только более развернутый.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-01-17 19:53
А мы, может, и не хотим "что-то веселенькое". Мы, может, хотим перевод :)
Исходное - - Автор helga Время 2009-01-17 21:22
Кстати, о переводах ПГВ. Некоторое время назад я искала в сети стихотворения Вудхауза, нашла несколько в оригинале и ни одного в переводе. Неужели вудхаузовскую поэзию никто из профессионалов не переводил, или я плохо искала?
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-01-17 22:23 Отредактировано 2009-01-24 13:16
Я не видел профессиональных переводов, хотя и специально их не искал.
Все его мюзиклы вроде бы давно сошли, поэтому переводить их особенного смысла нет. А собственно стихов у него, кажется, не так много, и переводибельностью они похожи на 'Missed' :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-19 10:48
MuchAdo:

>
> Все его мюзиклы вроде бы давно сошли, поэтому переводить их особенного
> смысла нет.


Точно не знаю, но сильно подозреваю, что "Тетка Чарлея" в 70-х тоже сошла, а какую киношку с Калягиным забабахали! А вот не было бы перевода, и бабахнуть нечем было бы. Так что смысл переводить, по-моему, есть.
Исходное - Автор Flo Время 2009-01-24 13:10
Да уж. Тем более всегда есть концертное исполнение. Конечно, на языке оригинала оно лучше, но опыт Белль и Вечной Любви показывает, что не для всех...
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-01-17 19:28
В оригинале всякие фаззлы и банглы смотрятся естественно (возможно, потому что я английский через пень-колоду понимаю). А вот выражения "слил мяч, сдал мяч" у меня лично вызывают полное недоумение - если б не знал, ни за что б не догадался, чего там такого с мячиком проделывали. Лично я бы искал варианты попроще. И не обязательно 5 штук.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-01-18 11:26
Интересное слово 'scratch'. На 1-й взгляд - предупреждение: "Не говорите со мной о крикете, а не то я завою, а не то я залаю, ну и т.д...". Но есть у него и такое значение (я о нем никогда раньше не слышал): 'to withdraw (an entry) from a race, match, etc'. Вот бы что-нибудь этакое ввернуть!
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-01-19 10:51
Никто пока не высказался, но важной характеристикой стихотворения, на мой взгляд, является завышенная лексика (heavens вместо sky, carol вместо sing, ne'er, по-моему, из той же оперы).
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-01-28 21:05
итак, в 79-м туре переводим вот этот стих: http://wodehouse.ru/contest/ct79.htm
срок - 28.02
Исходное - - Автор salavat Время 2009-01-29 17:22
Э-э, а с месяцем ошибки не вышло? Ведь и тема называется "тайм-аут", а, как известно, он короткий.
Я полагал что сдавать в конце января. Что-то не хочется совершенствовать свой опус. Наверное и другие так думают.
Может раскроем карты?
Исходное - Автор sunflower Время 2009-01-29 17:35
Да, у меня есть вариант перевода. Но ведь что-нибудь доработать всегда можно, если есть время. С одной стороны хочется отправить и узнать результаты, с другой стороны можно, наверное,  и еще посидеть - подумать. А как остальные?
И потом, я полагаю, если сейчас быстро провести этот тур, то потом, могут возникнуть сложности со следующим туром - выбор отрывка, поиск рецензента. На 78-й тур так пока никто и не нашелся((( А так у организаторов появляется еще месяц в запасе для маневров.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-01-29 17:46
На странице конкурса 79 тур назван февральским, и указана дата - 28 февраля.
Так что вариантов уже нет.

Зато можно отложить свой "готовый" перевод недельки на две, а то и на три. Такая возможность, насколько я понимаю (вернее, догадываюсь), выпадает не часто, так что и этому можно радоваться.
Исходное - Автор salavat Время 2009-01-29 22:37
Я как-то не подумал что сроки менять уже нельзя.
Но удержаться не могу. Может критика и весёлый смех вернут мне вдохновение.

Провалился

Так солнце смеялось задорно,
   И скошенной пахло травой,
Моя элегантная форма,
   Слепила своей чистотой.
А дамы, в нарядах весёлых,
   С трибун любовались игрой,
Дрозды пели хором и соло,
   Испортил всё мяч роковой.

Вниманье моё притупилось,
   Тому чары лета виной,
Пчела недалёко кружилась,
   Напела мне сон золотой.
Я грезил так сладко о Кларе,
   О том, что она лучше всех,
Вдруг мимо летит, как в кошмаре,
   Тот мяч, что берут без помех.

В смятеньи услышал как боулер,
   Издал торжествующий - А-а!
Мальчишки, верхом на заборе,
   Понятно, кричали - Ура!
А бэтсмен, раздавленный горем,
   Свои полномочья слагал,
Я плакал, я был опозорен,
   Простейший ведь мяч не поймал.

Живи теперь лет, хоть, мильёны,
   Не ведать уж муки такой,
В восторге кричат с павильона,
   Вот это конфуз, ой-ё-ёй!
Я волосы (цвета каштана),
   В отчаяньи рвал с головы,
В душе кровоточила рана,
   Мяч в руки, а я не ловил.

Сочувствует боулер, скотина,
   Смеётся в глаза надо мной,
О, где моя клюшка! Отныне,
   Мне гольф только будет игрой.
В крикет уж меня не зовите,
   Сюда я теперь ни ногой,
Ушло моё счастье, простите,
   Ведь мяч был, ну самый простой.
Исходное - - Автор Aprilann Время 2009-01-29 20:22
А там почему-то написано "Тур 79 (февраль 2008 г.)". :)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-01-29 21:17
Aprilann:

> А там почему-то написано "Тур 79 (февраль 2008 г.)". :)


fixed, спасибо
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тайм-аут 79
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill