>>Летит, значит, этот "decidedly possible catch" (Дживс мог бы так сказать ), боулер радуется, как он здорово подал; детишки (вы правы, они болеют за подающих) радутся, что боулера противников вышибли; сам боулер поворачивается к своим в расстройстве... -- все это происходит ДО того, как герой не сумел поймать мяч.
>>презрительное отношение к гольфу в последней строфе - это позиция самого ПГВ
> Из того, что пока заметил:
>
> Скобки каким-то образом (я не теоретик и не знаю, как это называется)
> усиливают комический эффект. Как бы его передать (в смысле, хватит ли
> для русского варианта одних скобок)?
>
> И что-то нужно придумать вместо артиклей-местоимений в конце строки.
>
> Это всё равно, на мой взгляд, что рифмовать приставки:
>
> Как мне трудно за-
> быть её глаза!
>
>>Главное, не пере-.
> Знаю, что у теннисистов есть выражение "слить подачу". Понимаю, что
> крикет - не теннис, да еще времен Вудхауза... Но уж очень хорошо это
> слово вписалось в ритм строки
>
> Все его мюзиклы вроде бы давно сошли, поэтому переводить их особенного
> смысла нет.
> А там почему-то написано "Тур 79 (февраль 2008 г.)". :)
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill