Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 78 - обсуждение
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-01-03 03:00
http://wodehouse.ru/contest/ct78a.htm
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-03 04:27
Понравившиеся варианты первой фразы:
helga (Я в жизни не была расстроена сильнее) - читается нараспев, как в оригинале;
Liana_K (Что вы себе позволяете) - по-моему, именно так и надо подходить к этой фразе;
roue (Просто в голове не укладывается) - аналогично.
Исходное - - Автор Snow Время 2009-01-03 08:22
Nikolai:

> Понравившиеся варианты первой фразы:
> helga (Я в жизни не была расстроена сильнее) - читается нараспев, как в
> оригинале;


А мне здесь пятистопный ямб почудился, особенно если всю первую фразу полностью прочитать: "Я в жизни не была расстроена сильнее! - проговорила леди Кэролайн". По-моему, как-то не того... Или я ошибаюсь? 
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-01-03 11:32
Если что, я ошибаюсь вместе с Вами :)
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-01-03 11:49
И, кстати, видимо, отсутствие подробной рецензии в прошлый раз поспособствовало укоренению некоторых порочных практик. Друзья:
- Не стоит оформлять диалоги кавычками
- "Вы" в художественной литературе с большой буквы не пишут
- "Лорд" и "леди" тоже пишутся с маленькой буквы "л"

А то создается впечатление, что кто-то никогда-никогда не читает книжек на русском языке :)
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-01-04 11:22
Ваши бы советы да на ту страничку, где новые задания раздают. А то, боюсь, они нужны в 1-ю очередь тем, кто форумов не читает. Там бы и ссылочка на "Манифест" не помешала.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-04 11:56
Snow:

> Nikolai:
>
>> Понравившиеся варианты первой фразы:
>> helga (Я в жизни не была расстроена сильнее) - читается нараспев, как
>> в оригинале;
> А мне здесь пятистопный ямб почудился, особенно если всю первую фразу
> полностью прочитать: "Я в жизни не была расстроена сильнее! -
> проговорила леди Кэролайн". По-моему, как-то не того... Или я ошибаюсь?


Я бы, наверное, "проговорила" на "произнесла" заменил - тогда в словах автора язык спотыкаться будет. Но в словах леди К явно чувствуется ритм, и helga это передала. А если размер и другой (я в ямбах и хореях - ни в зуб ногой), так и фонетика русская тоже другая.
Исходное - - Автор Snow Время 2009-01-04 22:13 Отредактировано 2009-01-04 22:34
Nikolai:

> Я бы, наверное, "проговорила" на "произнесла" заменил - тогда в словах
> автора язык спотыкаться будет. Но в словах леди К явно чувствуется
> ритм, и helga это передала. А если размер и другой (я в ямбах и хореях
> - ни в зуб ногой), так и фонетика русская тоже другая.


Я тоже небольшой знаток ямбов, хореев и прочих анапестов, но именно пятистопный ямб трудно с чем-либо спутать после незабвенного ильфопетровского "Волчица ты, тебя я презираю, к Птибурдукову ты уходишь от меня!" :-) Ритм в прозаическом произведении, безусловно, должен быть, однако, это ритм несколько иного рода, на мой взгляд.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-05 06:01
Snow:

> Ритм в прозаическом произведении, безусловно,
> должен быть, однако, это ритм несколько иного рода, на мой взгляд.


Понятно - регулярно повторяющиеся служебные слова, обращения, разбивка на предложения и т.д. и т.п. Но мы-то в данном случае имеем дело с чем-то похожим на белый стих, и, на мой взгляд, кто это сможет передать, зарабатывает "+".
Кстати, а как насчет такого варианта: "Чудовищный, неслыханный удар! - произнесла леди К"? С футами, вроде все ОК?
Исходное - - Автор Snow Время 2009-01-05 07:54 Отредактировано 2009-01-06 08:25
Nikolai:

> Но мы-то в данном случае имеем дело с
> чем-то похожим на белый стих...
> Кстати, а как насчет такого варианта: "Чудовищный, неслыханный удар! -
> произнесла леди К"? С футами, вроде все ОК?


Убейте меня, если у вас достанет жестокости, но никакого белого стиха я не обнаружила во первых, а также во вторых, третьих и далее строках. Может статься, в силу своей ограниченности, но что делать, увы. Из понравившихся вариантов (извините, что не называю авторов, они узнают себя сами, я надеюсь): "В жизни не была так расстроена!", "Просто в голове не укладывается!". 

"Чудовищный, неслыханный удар! -произнесла леди К" - ОК, только вместо "произнесла" что-то другое должно стоять. In my humble opinion, опять же. 

UPD: Хотя по некотором размышлении, "Чудовищный, неслыханный удар!" все-таки звучит слишком пафосно как лексически, так и в плане размерности. Слишком по-шекспировски.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-01-05 11:28
Snow:

> ОК, только вместо
> "произнесла" что-то другое должно стоять.


Вот-вот. В этом абзаце "сказала" или "произнесла" слишком слабо. Тем более, что у нас отдельный кусок, и необходимо с первых слов задать нервический тон.
Значит, по крайней мере, "воскликнула" или "возопила".

И, как водится, интересные решения у Николая и roue: "твердила", хотя и не даёт громкости, зато сразу окунает в напряжённую атмосферу; "не могла успокоиться" - то же самое (если пуристы придираться не будут).
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-05 18:03
Согласен: "твердила" плохо сочетается с восклицательным знаком (хотя и получше, чем "вдохнула", как в 1 из работ[img][/img]. "Возопила" в моем представлении - что-то штучное, хотя Liana_K нашла и тут выход: "...возопила леди Кэролайн. Она бушевала. Пока в доме оставались гости...". Мне больше нравится "воскликнула". Его многие предложили, но дальше я бы сделал так: "Подобным образом она восклицала уже минут пять".
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-01-05 19:18
Тут полностью согласен во всём. Только добавлю (или, вернее, повторюсь), что "твердила" - именно удачное слово, поскольку не давит на глотку, но передаёт постоянность напряжения (не при электриках будь сказано).
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-05 18:59
Кстати, а что такого страшного в "не могла успокоиться" (с точки зрения пуриста)?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-01-05 19:22
В 61 туре это было...
Сейчас попробую ссылочку: Тута (Иван Иванович ищите)...
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-01-06 04:29
Ой, что-то мне кажется, от "не могла успокоиться" до "подергал за спусковой крючок" и "женился" - ааааагромная пропасть. Как мне однажды написали, тут бы потребовался мастер художественного дерганья за крючок, и это сразу бьет в глаза. А "не могла успокоиться" пролетает незаметно.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-01-03 04:33
Тэк-с... По вопросу "выканья" и "тыканья" у меня на этот раз нашлись единомышленники.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-01-03 04:58
И никому-никому не захотелось поиграться с именем секретарши. Обидно. Ведь "Билли", (на мой взгляд) заставляет вспомнить ром, свиную грудинку, Желтого Джека и т.п. прелести, а "Доур" - англ. слово "gold digger", т.е. "охотница на богатых холостяков".
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-03 05:35
Некоторые соображения по поводу лимериков:
Helga
чикагский мясник по фамилии Краш приготовил из мамочки собственной фарш: «Вечный крик, перебранки... Помолчи-ка в жестянке!», и бочкой с лейблом «Язык» украсил стеллаж
Замечательно, только на бочке с лейблом язык спотыкается.
Snowgrey
парнишка Янг в Чикаго жил и с мамой своей совсем не дружил - был зол на нее он не на шутку, взял да ненароком отправил в мясорубку, законсервировал и наклеил этикетку «Язык»
Мне кажется, последняя строчка вышла длинноватой, как-то рифма теряется. А,  может, так и надо?
Snow
человек из Чикаго по имени Бригг к церемониям мало привык, тещу он покрошил, и по банкам забил, и наклейку пришлепал: «Язык»
По-моему, безупречно.
sunflower
Жил-был парень в Чикаго по имени Ян.
И однажды повздорил с болтливой маман.
Леди в фарш превратил
И котлеты слепил
Из нее раздражительный Ян.
Единственный вариант, где окончание последней строки повторяет первую - фирменная черта всех лимериков. У Вудхауза этого нет, но для англичан лимерики куда привычнее. Мы же их знаем преимущественно в такой форме. Вот только неуверен, что еще и на строчки разбивать.
Wendy
Некто Янг в Чикаго жил,
Мать жены он не любил,
Нервы сдали у него,
В мясорубку положил
Он кусочками её.
А на банке написал,
«Языка острей не знал».
Не получился размерик, и опять-таки сомнения по поводу разбивания на строчки.
Liana_K
Дело, помнится, было в Чикаго. Некто Янг, не сдержавшись, однако, свою мать расчленил, на консервы пустил. В помрачении чувств был, бедняга, из-за ее болтливого языка.
Возможно, последняя незарифмованная строка как раз и дает ту конспиративность о которой я говорил. «Однако», вроде, не совсем к месту?
LyoSHICK
жил в Чикаго отчаянный Дик, он мамаше перечить привык; а когда сдали нервы - мать пустил на консервы и назвал их, представьте, «Язык».
Как всегда классно.
Salavat
жил некий Янг, профессией мясник, и как-то раз, его припадок ипохондрии постиг, так он свою маму, нарезав кусками, пустил на консервы, назвав их "Язык"
С ипохондрией длинновато? «Маму... кусками» - рифма?
irina.gindlina
некий Смит из Чикаго-шутник Не сдержался однажды, и - вжик, Он тайком мать, голубку, Прокрутил в мясорубке И на банке пометил: «Язык»
По-моему, отлично.
Исходное - - Автор Snow Время 2009-01-03 08:30
По-моему, у sunflower, LyoSHICK , irina.gindlina замечательно получилось.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2009-01-03 15:28
Добрый день! Всех с наступившим и с наилучшими пожеланиями. По разным обстоятельствам только сейчас стала смотреть текст (и переводы, конечно), сижу за компом, еще пошатываясь (грипп, увы). Я тоже обратила внимание на слово Quite!, которое повторяется несколько раз. Я решила, что оно никак не переводится и ничего не значит. Это слово-эхо, бурный разговор накатывается волнами: раз! - откат... два! - откат... Посмотрите:

-Я просто не понимаю, - продолжила леди Кэролайн. - Мы уже несколько месяцев бьемся, чтобы разрушить эту ужасную помолвку, и толко-только появилась какая-то надежда, ты огласил помолвку публично. Ты с ума сошел.Не могу поверить, что ты на такое способен.Мне все кажется, что я проснусь - и кошмар расеется.Как ты мог такое сделать, объясни!
- Да! Объясни!

- Ты спятил! - сорвалась леди Кэролайн. - Твоя единсвенная дочь - и какой-то тип, о котором никто ничего не знает!
- Да! Не знает!

-Ну нельзя же быть таким идиотом! Что ты несешь! Вот, например, твоя помощница, мисс Доре, чудная девушка. Но что ты скажешь, если Перси вдруг заявит, что собирается на ней жениться?
-Действительно! Что?
Исходное - Автор Liana_K Время 2009-01-03 16:15
Пока только первые впечатления. Не все прочитала и не у всех.

Самое начало. "Five minutes", "Ten minutes".  Затем "for months", "for days" Многие переводили дословно.  В английском вообще другое отношение к точности информации (вспомните классическое 6 feet 2 inches и "высокий мужчина")

И еще одно - понимаю, что спорное. У многих лорд М получился этаким придурком-подкаблучником. Я не согласна. Он не хочет связываться - а это совсем другая история.
Исходное - - Автор salavat Время 2009-01-03 18:09

> Я тоже обратила
> внимание на слово Quite!, которое повторяется несколько раз. Я решила,
> что оно никак не переводится и ничего не значит. Это слово-эхо, бурный
> разговор накатывается волнами: раз! - откат... два! - откат...


Quite в этой книге имеет особое значение:

"Quite," said Lord Belpher.

Lord Marshmoreton turned on him irritably.

"Good God, boy, can't you answer a simple question with a plain
affirmative? What do you mean--quite? If somebody came to me and
pointed you out and said, 'Is that your son?' do you suppose I
should say 'Quite?' I wish the devil you didn't collect prayer
rugs. It's sapped your brain."

Потом, правда, сам лорд Маршмортон заражается этим сорным словом.
Исходное - Автор MsPrint Время 2009-01-03 21:21 Отредактировано 2009-01-03 21:23
Особое ведь не обязательно во всей книге переводится одинаково. Оно ведь очень многозначно, этакое слово-хамелеон. Особая может быть у него роль, напр. эхо, как я предположила. Я посмотрела тот кусок из 6 главы, там та же ситуация: леди наседает, ее верный паж Перси поддакивает:

>"Nonsense," said Lady Caroline. "In a year from now you will have forgotten his name. Don't you agree with me, Percy?"


>"Quite," said Lord Belpher.


>"I shan't."


>"Deuced hard things to remember, names," said Lord Marshmoreton. "If I've tried once to remember that tobacconist girl's name, I've
>tried a hundred times. I have an idea it began with an 'L.' Muriel or Hilda or something."


>"Within a year," said Lady Caroline, "you will be wondering how you ever came to be so foolish. Don't you think so, Percy?"


>"Quite," said Lord Belpher.


>Lord Marshmoreton turned on him irritably.


- Вздор! - заявила леди Керолайн. - Через год ты даже имя его забудешь! Ты со мной согласен, Перси?
- Согласен.

- Через год, - сказала леди Керолайн, - ты сама удивишься своей глупости. Правда, Перси?
- Правда.

То, что музыке наз. канон - каждый последовательно вступающий голос непрерывно проводит мелодию первого голоса... Возможно, что восприняв это слово из дуэта тетушки и племянника, лорд превратит его в другую игрушку для своей партии :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-04 06:06
Двумя руками голосую за подход, предложенный Ms Print. Попытка найти универсальное слово-заменитель для 'quite', по-моему, выглядит слабо даже у LyoSHICK'а. Указанный Вами отрывок, на мой взгляд, должен звучать примерно так: "Господи, сынок, неужели ты не можешь давать на простые вопросы простые ответы? Зачем все повторять? Неужели, если меня спросят, мой ли это сын, я должен отвечать: "Мой ли?""
Исходное - - Автор Snow Время 2009-01-04 07:14
Nikolai:

> Попытка найти универсальное слово-заменитель для 'quite', по-моему, выглядит слабо


Мы ж не всю книгу переводим. Возможно, в других отрывках 'quite' потребует другого перевода (например, "Вполне!"), однако, в конкурсном отрывке, на мой взгляд, его совершенно спокойно можно переводить одним универсальным (для данного отрывка) словом.
Исходное - - Автор helga Время 2009-01-07 12:59 Отредактировано 2009-01-07 13:05
Совершенно согласна со Snow. Все мы рабы наших привычек. И многие из нас имеют в лексиконе какие-нибудь словечки, которые употребляют постоянно. Вот и Перси частенько повторяет полюбившееся выражение. Как мне лично кажется, это слово - яркая характеристика натуры лорда Бэлфера. Он чрезвычайно консервативен во всех своих проявлениях, в том числе в речах.
И потом не забывайте, что сам Вудхауз для реплик Перси использовал одно слово.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-08 03:50
Языки-то у нас все-таки разные. В английском 'quite' выглядит естественно в любой из описанных ситуаций. А вот попытки подобрать один аналог в русском меня как-то не впечатлили. Но это, конечно, вкусовщина.
Исходное - Автор Snowgrey Время 2009-01-08 10:16
Я тоже сначала переводила разными словами типа "действительно", "именно" и т.п. Но потом все же внесла изменения, т.к. "quite" действительно очень навязчивое, поэтому слово должно быть "выделяющееся"( на мой взгляд, конечно).
Исходное - Автор sunflower Время 2009-01-03 21:15
Спасибо за добрые слова. Тем более приятно слышать это от автора хорошей сильной работы.
Исходное - Автор sunflower Время 2009-01-03 21:14

> Вот только неуверен, что еще и на строчки разбивать.


Наверное, действительно мне не стоило так делать, а лучше было оставить одной строкой, как в оригинале. Как-то я этот момент упустила.
Исходное - Автор sunflower Время 2009-01-03 21:31

> жил в Чикаго отчаянный Дик, он мамаше перечить привык; а когда сдали нервы - мать пустил на консервы и назвал их, представьте, «Язык».


Действительно, очень хорошо!
Исходное - - Автор salavat Время 2009-01-04 08:51

>  «Маму... кусками» - рифма?


А "tell us.... who once" - рифма?
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-01-04 11:17
По вопросу, что с чем рифмовать, я согласен с LyoSHICK'ом ("маму-кусками" соответствует "unseen-machine"). "who once" ни с кем не рифмуется, а "tell us" вообще выпадает из лимерика и только вводит его в повествование.
Исходное - Автор Snowgrey Время 2009-01-07 16:59
Snowgrey
парнишка Янг в Чикаго жил и с мамой своей совсем не дружил - был зол на нее он не на шутку, взял да ненароком отправил в мясорубку, законсервировал и наклеил этикетку «Язык»
Мне кажется, последняя строчка вышла длинноватой, как-то рифма теряется. А,  может, так и надо?


Первоначальный вариант был с рифмой, хоть и не лимерик. Английские слова короче русских - лимерики проще сочинять. Но я все же от него отказалась, чтобы "разгрузить" предложение.
"парнишка Янг в Чикаго жил,
С мамашей свой совсем не дружил.
Однажды не выдержали нервы -
Взял и закатал ее в консервы,
И чтобы понятен вам был этот стих,
Скажу, что на банках написал он "Язык".
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-03 18:56
Самым популярным вариантом для 'avengers' стали "мстители". Но мне почему-то кажется, что тут речь не о мести (или отмщении), а о возмездии. Понравились разъяренные фурии у Snowgrey.
Исходное - - Автор sunflower Время 2009-01-03 21:19
У Вас  - вершители возмездия. Интересный вариант и уместный на мой взгляд. А еще понравилось:"Да и у самого лорда Машмортана вид был далеко не боевой." И стихи вышли очень даже неплохо))))).
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-01-04 05:40
Вот со стихами как раз, по-моему, полная конфузия вышла. В моем варианте Дик-потрошитель ближе всех к Чикатило. У многих получилось смешно, а у меня - мерзко.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-04 11:42
А вот интересно, что думают знатоки: 'seventh Henry' - это Генри или все-таки Генрих? Не могу утверждать авторитетно, но мне представляется, что почтительная форма - либо 'Henry VII', либо 'Henry the seventh'. Перемещая 'seventh' вперед мы получаем насмешливое прозвище, вроде Егорки Вашингтона? Или я неправ?
Исходное - - Автор kdm Время 2009-01-05 10:48
Я не знаток, но думаю, что нет, не насмешливое прозвище, а что-то то ли слегка архаичное, то ли слегка поэтичное. Ср. "третий Пётр" по-русски.
Вот, например:
Settled more than a hundred year
     By the river and county of St. Savier,
     The Wingate held their ancestry
     As high as Taliaferro or Huger,
     Maryland Carroll, Virginia Lee.
     They had ill-spelt letters of Albemarle's
     And their first grant ran from the second Charles,
     Clerkly inscribed upon parchmentries
     "To our well-beloved John Wingate, these,"
     Though envy hinted the royal mood
     Held more of humor than gratitude
     And the well-beloved had less applied
     To honest John than his tall young bride,
     At least their eldest to John's surprise,
     Was very like Monmouth about the eyes.

Ирония, безуслов, присутствует, но не вроде Егорки.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-05 15:40
Ну, т.е., Генри тут все-таки предпочтительнее Генриха? Легкое панибратство, не докатившееся до Егорки?
Исходное - Автор kdm Время 2009-01-05 16:12
Странные Вы какие-то делаете выводы. Это инверсия, со всеми вытекающими, а когда англичане хотят назвать своего Генриха панибратски, они пишут king Hal.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-05 18:50
Понравились следующие варианты 'nobody from nowhere':
LyoSHICK Да и кто такой этот мистер Биван? Откуда он взялся? У него нет никакого положения в обществе.
irina.gindlinaЭтому браку не бывать, потому что господин Биван - никто. Человек без родословной. Никакого положения в обществе.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-01-05 20:24
Спасибо!
Да, тут у меня вышло (с ложной скромностью заявляю я). Но вот бы так в каждом абзаце, в каждом предложении...
Не выходит каменный цветок. Значит, есть над чем работать!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-05 18:54
А вот с таким вариантом я не согласен:
"- Я уже собирался об этом сказать, - наконец, проговорил он.
- О чем?
- О мисс Доур."
Получается, что мисс Доур - "это".
Исходное - Автор Snowgrey Время 2009-01-06 21:37
А мне кажется, что вообще "сказать об этом" относится именно к ситуации, поэтому звучит вполне логично. Он собирался рассказать не конкретно о мисс Доур, а о том, что произошло. Леди Кэролайн уточняет "О чем?" (Не "О ком же?"). И он отвечает "О Мисс Доур. Мы с ней поженились/обвенчались/расписались в прошлую среду" (т.е. ситуация). То есть, он хотел рассказать не "О Мисс Доур" как таковой, а о том, что они поженились. Поэтому тут не обязательно менять на что-то типа "я как раз собирался рассказать о ней".
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-01-07 08:41
Nikolai:

> Получается, что мисс Доур - "это".


Да, получается; хотя это заложено в оригинале ("...about that"); хотя, конечно, это не довод.

И, видимо, стоило делать, как у 555:

>- Ну... Мисс Дор... Видишь ли...

Исходное - Автор Nikolai Время 2009-01-08 03:36
LyoSHICK:

> Nikolai:
>
>> Получается, что мисс Доур - "это".
> Да, получается; хотя это заложено в оригинале ("...about that"); хотя,
> конечно, это не довод.


Английская грамматика чаще требует употребления вспомогательных слов ("Повторите" соответствует "Repeat it") и соответственно, как мне кажется, они привлекают к себе меньше внимания.

>
> И, видимо, стоило делать, как у 555:
>
>> - Ну... Мисс Дор... Видишь ли...


Видимо.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-06 18:45
Только два участника сохранили навязчивое 'fellow' в словах лорда М.
LyoSHICK Мод парня любит. Мне парень нравится. Парень, получается, хоть куда.
       Тут меня смущает напрашивающийся вывод - парень хоть куда, потому что он понравился  Мод
       и ее папаше.
Salavat Мод любит парня. Мне парень нравится. Весьма приличный паренёк.
Исходное - - Автор helga Время 2009-01-08 02:29 Отредактировано 2009-01-08 02:34
Я вот решила, что слишком часто эксплуатировать "парня" нехорошо.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 78 - обсуждение
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill