Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 77-й тур, переводы
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-12-03 13:49
http://wodehouse.ru/contest/ct77a.htm
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-03 16:53
Помахал ретиарий своим пенсне и забросил невод...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-04 12:24
После первого беглого прочтения вот что понравилось:

"...этого незаменимого дворецкого"
На мой взгляд - это лучше несравненных, бесподобных и пр.

"...пока его воинственное настроение не улетучится"
На мой взгляд - какой-то очень важный оттеночек появился.

"Здесь ее ждал приятный сюрприз - очередная весточка из Нью-Йорка от Джеймса Скунмейкера. Дочитать письмо друга, однако, не удалось."
На мой взгляд - лучшее (по крайней мере, одно из лучших) решение детской (извините за выражение) головоломки.

"Не таких речей обычно ждешь от женщины"
На мой взгляд - вообще одна из лучших фраз. А в данном случае - точнейший вариант неожиданного философизма.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-12-04 13:27
LyoSHICK, так может, Вы и судить будете?.. А то тут всё спрашивают, а ответа нет...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-12-04 13:32
Ну, судить-то я, конечно, не буду, но смутные сомнения меня терзают...
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-12-03 21:14
В споре "Кто такой кюре - сам или егойный зам?" викарий (сам) ведет со счетом 25:3. Между тем Вики нам сообщает следующее: The British Parliament passed an act in 1868 which authorised all perpetual curates to use the title 'vicar'. This reinforced the notion that a curate is an assistant parish priest or deacon. Although widely called 'curates', however, they are still legally assistant curates. This English usage is used throughout the Anglican Communion and in some English-speaking Roman Catholic churches.
Исходное - - Автор ursula Время 2008-12-03 23:45
Караул! Французскую революцию потеряла напрочь! И грязи сколько! А можно "состояние, близкое к мелкую дрожь" поменять постфактум на "состояние, напоминающее мелкую дрожь"?

Про цитату молчу - стыд и срам...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-12-04 00:35
ursula:

> А можно "состояние, близкое к мелкую дрожь" поменять постфактум на
> "состояние, напоминающее мелкую дрожь"?


Будь моя воля, я бы сказал - "можно".
И прослезился...
Исходное - Автор MuchAdo Время 2008-12-05 16:15
А вот интересно (раз уж мы о постфактумах) дрожь - это состояние?
А менять - нет, не обязательно (и так понятно, что опечатка)
Исходное - - Автор Snow Время 2008-12-04 00:58
А кто судит?
Исходное - - Автор Snow Время 2008-12-14 11:40
А кто судит-то?!
Исходное - - Автор Snow Время 2008-12-14 11:41
И судит ли вообще? Почему тишина такая зловещая?
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-12-14 12:43
Пока никто не судит.
Может, через неделю-другую найдутся добровольцы
Исходное - - Автор Snow Время 2008-12-15 05:26
MuchAdo:

> Пока никто не судит.
> Может, через неделю-другую найдутся добровольцы


Спасибо. Жаль, конечно, что добровольцев пока нет, но будем надеяться, что рано или поздно они все-таки найдутся.
Исходное - - Автор Tim Время 2008-12-16 17:52
Давайте сделаем так: раз судить никто не хочет, пусть все участники в обязательном порядке предложат одну лучшую работу(кроме своей) - написать об этом надо конечно не на форуме, а на главной странице конкураса(всё равно все заходят посмотреть, нет ли результатов). В общем, провести голосование, а там посмотрим, можем выявится два-три главных претендента, а из них выбрать победителя будет легче. Пусть уж так, без рецензий, чем вообще никак. А то скоро декабрьский конкурс закончится, и что, так и будем работать в стол?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-16 18:44
Tim:

> Давайте сделаем так: раз судить никто не хочет, пусть все участники в
> обязательном порядке предложат одну лучшую работу(кроме своей) -
> написать об этом надо конечно не на форуме, а на главной странице
> конкурса


А ведь можно проще: не в обязательном, не в порядке, и, конечно, не на самых наиглавнейших страницах, а именно на форуме - тут - написать всё, что хочется.
Ведь многое обсуждалось конкретно по отрывку. Многое говорилось в течение многих (повтор, но простительный...) туров. Есть какие-то вещи настолько элементарные, что не вошли даже в манифест.
Давайте, каждый спросит себя, чем махает ретиарий.
Давайте, каждый подсчитает плотность личных и притяжательных местоимений (опять меня заносит...) на абзац своего текста.
И давайте (я, пардон, пытался провести какую-то аналитическую работу) посмотрим, что произошло вот с этим абзацем:

He was a light mauve in colour, and his eyes, generally so mild, glittered behind their pince-nez with a strange light. It needed but a glance to tell her that he was in one of his rare berserk moods. These occurred perhaps twice in each calendar year, and even she, strong woman though she was, always came near to quailing before them, for on these occasions he ceased to be a human doormat whom an 'Oh. Clarence!' could quell and became something more on the order of one of those high winds which from time to time blow through the state of Kansas and send its inhabitants scurrying nimbly to their cyclone cellars.

Это для начала...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-12-17 09:07
Чегой-то никому  "потемнело" не приглянулось. Я бы обязательно употребил, но у меня там уже 1  "по" окопалось. А вообще, мне кажется, точно указывать цвет (розовато-лиловый, бледно-пурпурный, etc) не обязательно. Самый популярный вариант -  "побагровело" - по-моему, 1 из самых удачных. Еще понравилось  "лицо горело".  "Щеки слегка порозовели"  у банана выглядит органично, но, вроде, тут краска поинтенсивнее.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-17 12:35
Очень хотелось light передать. Не хотелось "морду красную" лорду приписывать.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-12-17 21:56
LyoSHICK:

>  Не хотелось "морду красную" лорду приписывать.


...a man more impossibly like a country squire than any country squire could really be... one of the red-faced sportsmen who always appeared early in the first act of an old-fashioned musical comedy...
('The Murder of Roger Ackroyd' by Agatha Christie)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-17 22:50
Nikolai:

> ...a man more impossibly like a country squire than any country squire
> could really be... one of the red-faced sportsmen who always appeared
> early


early? )
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-12-18 02:45
...early in the first act...
Исходное - - Автор helga Время 2008-12-18 11:01 Отредактировано 2008-12-18 11:08
Много лет назад я видела фильм "Тяжелая атмосфера" по мотивам Вудхауза. Там лорда Эмсворта играл красавец Питер О'Тул. С тех пор у меня образ лорда стойко ассоциируется с этим голубоглазым ирландцем. И как-то не поднялась рука написать про лицо лорда (читай: Питера О'Тула) - "побагровело". Красный и багровый (в моем понимании) - цвета плебса, а у аристократов и колер фейса должен быть благородным, к примеру, розовато-лиловым.
Исходное - - Автор Snowgrey Время 2008-12-18 11:17
У меня розовато-лиловый цвет с лордом тоже как-то не ассоциируется, скорее с персонажами из Смешариков (Ежиком и Барашем). :)
Исходное - - Автор helga Время 2008-12-18 11:34
А выражение "голубых кровей", вероятно, напоминает Вам о Кроше? 
Исходное - Автор Snowgrey Время 2008-12-18 11:49
Нет, скорее кальмара. :)
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-12-18 11:35
Англичане описывают все куда подробнее, чем мы. Например, рост - с точностью до дюйма. Если мы начнем пересчитывать на см, получатся те же смешарики. Тут, мне кажется, надо обтекаеменько, без особой конкретики.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-12-18 08:22
У  'human doormat'  много здравых вариантов: рохля, мямля, тюфяк. Но ближе всех к источнику, на мой взгляд, у hi upsillon:  "коврик для ног в человеческом обличии, готовый распластаться...". На  "придверном коврике" у меня почему-то язык спотыкается. А еще очень мило  "живой половичок"  выглядит.
Исходное - - Автор Snow Время 2008-12-18 19:38
Nikolai:

> Но ближе всех к источнику, на мой взгляд, у hi upsillon:  "коврик для ног
> в человеческом обличии,


Да. Мне тоже понравилось.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-18 21:09
hi upsillon
Вы позволите?
А мне не очень понравилось...
Хотя бы потому, что гораздо длиннее, чем в первоисточнике.

То есть, конечно, это не "привычная половая тряпка" (привычная тряпка - ы...)

Но лет тому назад несколько я случайно раскопал (для себя, конечно) значение выражения "on the mat"...
Здесь, конечно, не совсем то, но, ИМХО, тряпки-половички здесь не катят.

hi upsillon
Это, конечно, всё в рассуждении именно того, что, как выражается MuchAdo, "есть перевод". А претензии всё равно есть...
Исходное - - Автор putnick Время 2008-12-18 22:17
LyoSHICK:

> hi upsillon
> Вы позволите?


Позволяю и приветствую (а куда деваться? :). Не уверен, что краткость здесь существенна, но если вчитаться, то, пожалуй, да, несколько неуклюже... А  тряпки-половички могут и прокатить, имхо. Смотря как написать. "On the mat" тут, мне кажется, совсем не то.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-12-18 22:33
Совсем-совсем, я согласен (просто вспомнилось - и ещё вспомнилось: "Между прочим, тут написано "Вытирайте ноги!"). Это исключительно к тому, что этот мат всё-таки для этих людей не мат вовсе... ну, не совсем мат...

И из Булгакова вспомнилось:
"- Граф, развеселитесь, что вы сидите, как квашня!
- А что такое квашня?"
(По памяти привожу)

Конечно же, это всё уже такие приятные тонкости...
Исходное - Автор Snow Время 2008-12-19 03:17
LyoSHICK:

> А мне не очень понравилось...
> Хотя бы потому, что гораздо длиннее, чем в первоисточнике.


Так в первоисточнике практически всегда длиннее. Наука посчитала, что процентов на двадцать, как правило. Нам на это неча смотреть :-), хотя стараться надо, конешно.  
Исходное - Автор Tim Время 2008-12-18 18:07
Вот первые три мои оценки. Извиняйте сразу, если что.
Настенька
На автора данного перевода можно лишь посмотреть "сострадательными глазами". Машинно, причём капитально. Настя, учитесь, читайте побольше Вудхауза, и через перевода два-три всё наладится. И совет на будущее: если животное названо именем нарицательным, то имя это надо переводить. Насчёт "живого половичка" - интересно!

ВустеР
Довольно живо, в общем неплохо, но первое же слово "собеседовав" у меня отбило охоту читать дальше. А так, повторюсь, неплохо.

ursula
Тяжеловато. У Вудхауза очень много длинных фраз, и в их переводе состоит одна из главных трудностей переводчика. Необходимо добиваться, чтобы фразы эти звучали легко. А так очень хороший перевод, в этаком "классическом" стиле.
Исходное - - Автор sunflower Время 2008-12-17 09:00
Добрый день! Я в конкурсе участвую впервые. Спасибо огромное организаторам за то, что он есть. Возможность, действительно исключительная и исключительно интересная для начинающих.
Безусловно, могу перечесть еще раз все работы, и отправить на форум мнение, какие из них, на мой взгляд, лучшие. Но кому это будет интересно? Тем более, вероятно, это будет чистой воды вкусовщина и субъективизм на уровне нравится - не нравится. Может,  наберемся терпения и подождем? Я верю в то, что рецензент найдется. Очень интересно было бы послушать мнение профессионала или хотя бы полупрофессионала.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-12-17 09:36

>>...но кому это будет интересно?


Мне, например. Сделайте, а я разберу три лучших перевода по Вашему мнению + Ваш перевод + один на свой вкус.
Только попробуйте свое мнение относительно тройки хоть немного обосновать :)
Исходное - - Автор sunflower Время 2008-12-18 11:19
 

Просмотрела еще раз все работы. Мое впечатление, что много довольно сильных работ. Естественно, смотрю с точки зрения чайника. Больше всего понравились две работы. Nota Bene и К.Б.  Руководствовалась, наверное, больше эмоциями и общим впечатлением. Думаю, что грамотно обосновать свой выбор, вряд ли сумею. Но что-то написать попыталась. Возможно, я в силу своей неопытности придаю излишнее значение мелочам, и пропускаю мимо внимания что-нибудь существенное. (Пыталась выделить понравившееся курсивом или жирным. Почему-то не получилось, из-за этого написала подробнее в скобках).

Nota Bene.

Что понравилось:

Общая грамотность. В целом ощущение добротно сделанной работы. Нет таких вещей, которые резко режут глаз (мне, естественно -  может, кому-то другому и режут): смысловых ляпов и странных деепричастных оборотов. Достаточно ровный  и гладкий текст.

Выделила те слова, которые понравились и показались уместными.

Письма - послания(удачно синонимы подобрали, а я не додумалась до этого).

Сравнение лорда с вихрем.

«...и влетел лорд Эмсворт». (На мой взгляд хорошо вписывается в динамику действия).

Лицо горело ( Как-то слова о лиловом или синюшном лице графа вызывают у меня ассоциации с гражданами-алкоголиками - тунеядцами, а не с герцогами, поэтому этот вариант показался интереснее, хотя чаще говорят, что лицо горит от стыда, но в этом контексте мне показалось нормальным, что у него лицо горит от гнева).

«...Схватив пенсне, помахал им.» (понравилось слово схватив в этом контексте)
«...опять закипел.»

«- Если ты еще раз скажешь «Но Кларенс», еще хотя бы один раз... - пригрозил лорд Эмсворт.» (здесь понравилось - пригрозил).

Не понравилось:

спокойные глаза,
Заметили во время Французской революции. (калька?)
Граф.(я думаю, что все же герцог, хотя существенно ли это?)
Он - змея подколодная. (Просто мне не нравится сочетание он - змея, согласование по роду, возможно, что это допустимо).

Это место меня смущает:

«- Хватит повторять одно и то же.

- Нет-нет. Извини. Я только хотела понять причину.»

Можно ли здесь написать: "нет-нет?" Ощущение, что она отказывается перестать повторять эти слова.

Вот это место меня тоже смущает:

« - Ты знаешь Меруэзера. Большой такой, с лицом как у гориллы?»

Ведь герцог знает, как выглядит этот человек - они ведь разговаривали. Разве он уточняет у леди, как тот выглядит, а не спрашивает, знает ли она его?

По поводу ретиария, наверное, стоило бы либо дать сноску с пояснением, кто это такой, либо совсем убрать это слово из текста ИМХО.

К.Б.

Опять-же у меня общее впечатление от текста хорошее.

Понравилось:

«Французская революция - очень яркий тому пример.»

«...пока Лорд Эмсворт пребывает в воинственном настроении, властные нотки должны исчезнуть из ее голоса.»

«Она не была ярой поклонницей Джорджа Сирила Вэлбелавда, но она знала как высоко ценит его услуги ее брат и ей казалось просто невероятным, что он так легко может от них отказаться.» (Мне кажется, что "была ярой поклонницей"  гораздо лучше, чем она принадлежала к поклонникам, согласование по роду- она-поклонница)

«- Если ты еще раз скажешь: «Но Кларенс!», - грозно сказал Лорд Эмсворт - Хотя бы еще один раз... Я за себя не ручаюсь. Полагаю, ты хочешь сказать, что не веришь мне.» (Здесь понравилось "Я за себя не ручаюсь").

«Ее, как хозяйку, очень возмущало то, что каждый второй пользуется ее гостеприимством под вымышленным именем, и ей иногда начинало казаться, что Блэндингс Касл страдает от самозванцев так же, как другие дома страдают от мышей. И все ее существо восставало против этого.» 

Не понравилось:

«- Не стоит говорить мне: «Но Кларенс!», развалившись в кресле, - ответил он, надевая пенсне на нос.» ( а именно - развалившись)

Немного жаль, что вместе с ретиарием выкинуто и все остальное про гладиатора.

Заранее прошу прощения у авторов текстов, если что не так.

С интересом жду разбора моего текста. Ваша дискуссия со Snowgrey очень понравилась.

 
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-12-18 12:03
sunflower:

>


> «Она не была ярой поклонницей Джорджа Сирила Вэлбелавда, но она знала
> как высоко ценит его услуги ее брат и ей казалось просто невероятным,
> что он так легко может от них отказаться.» (Мне кажется, что "была ярой
> поклонницей"  гораздо лучше, чем она принадлежала к поклонникам,
> согласование по роду- она-поклонница)
>


А лордесса - ярая поклонница свинопаса Вас не смущает?

> «- Если ты еще раз скажешь: «Но Кларенс!», - грозно сказал Лорд Эмсворт
> - Хотя бы еще один раз... Я за себя не ручаюсь. Полагаю, ты хочешь
> сказать, что не веришь мне.»
>
>


3 раза  "сказать" в 1 абзаце, по-моему, перебор.
Исходное - Автор sunflower Время 2008-12-18 12:10

>А лордесса - ярая поклонница свинопаса Вас не смущает?


Почему-то нет. Она ведь НЕ БЫЛА ярой поклонницей...

>3 раза  "сказать" в 1 абзаце, по-моему, перебор.


Вероятно, Вы правы. То предложение , которое мне понравилось, я специально выделила в скобках!!! Весь кусок привела, чтобы было понятнее.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-12-18 22:57

>>жду разбора моего текста.


Я в субботу к вечеру, ладно? Чтобы не наспех.
Исходное - Автор sunflower Время 2008-12-19 14:53
Заранее спасибо.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-17 12:38
И мне интересно. Тут ведь важно не только авторитетного мнения дождаться, но и друг дружке попинать... Ведь это тоже школа - учиться самостоятельно выискивать (сначала у других - это легче - а потом и у себя) всякие пакости...
Исходное - - Автор helga Время 2008-12-17 21:26
LyoSHICK:

> И мне интересно. Тут ведь важно не только авторитетного мнения
> дождаться, но и друг дружке попинать... Ведь это тоже школа - учиться
> самостоятельно выискивать (сначала у других - это легче - а потом и у
> себя) всякие пакости...


А почему бы лично Вам - дополнительной практики для - не произвести разбор наших опусов? Вы ближе всех нас вместе взятых к небожителям: и Совой Вас одарили, и в журнале пропечатали, и сам Баканов Вас заметил...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-17 22:40
helga
Спасибо за добрые слова!

Я читал и перечитывал все работы, пытаясь прикинуть, как бы я мог их оценить (извините за выражение). В результате понял вот что: в большинстве работ, увы (на мой скромный), слишком много элементарных просчётов - это и местоимения (к ним я буду возвращаться вновь и вновь), и так называемые ложные друзья переводчика (касаемо относительно отдельных слов), и построение фраз (позволю себе процитировать себя самого - в самом начале 77 тура я написал об обманчиво-заманчивой простоте). Меньшинство работ заслуживают отзыва человека более искушенного и понимающего, нежели тот, которым являюсь я (надеюсь, часть фразы после слова "понимающего" заставила Вас содрогнуться от омерзения))).

Хотите, я скажу несколько слов персонально о Вашем переводе?
Не хотите? А поздно...

Первое. Местоимения. Я писал на форуме много-много туров назад о своём опыте борьбы с местоимениями. Попробуйте, это и вправду очень интересно. Возьмите свой перевод, распечатайте и красным карандашом обведите все личные и притяжательные местоимения. А теперь выкиньте (для начала) три четверти из них - Вы удивитесь, как это легко, а главное - насколько легче и приятнее читать то, что получилось. Особенно обратите внимание вот на что: в английском "she" - одушевлённая особа, а в русском - не обязательно. Вы пишете "она" - а за сколько абзацев до этого встречалось обозначение этой оны?

Второе... Да, собственно, конкретного "второго" я предложить не могу. То есть не нашёл у Вас каких-то пагубных "тенденций"...
Всяки мелочи:
"Диплом с наивысшими баллами" - ну, это вечная засада, вызванная несовпадением наших образовательных систем.
"кое-кому, чье имя тщательно скрывается" - кажется, чересчур наворочено.
"Дьюк" - кажется, всё-таки просто герцог.

Ну, и ещё об обманчивой простоте ("чтобы машину два раза не гонять"):
"Было бы неправильным сказать, что леди Констанция заблеяла, но вырвавшийся из ее груди звук имел определенное созвучие с тем, что можно услышать из уст пасущейся на лугу пугливой овечки. Она не относилась к числу горячих почитательниц Джорджа Сирила Велбилавда, но была наслышана, как высоко ее брат ценит услуги вышеупомянутого господина, и считала немыслимым, что он добровольно откажется от них."

Я выделил слова, которые у меня вызывают неприятие (по разным причинам). Если хотите, дам объяснения по поводу любого.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-12-17 23:21

>>в английском "she" - одушевлённая особа


М-да? А эти... ну, плавсредства и проч?

Хотя в целом, конечно, согласен
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-12-17 23:31
MuchAdo:

> М-да? А эти... ну, плавсредства и проч?


О, господи! Ну, расслабился, не взял студентов в этом семестре... )
Исходное - Автор helga Время 2008-12-18 00:00
Для LyoSHICK

Лестно из Ваших уст (рук?) получить столь высокую оценку. Если верить Вам, огрехов в моей работе не так уж много (говорю о качественном составе оных, не количественном). Тем более лестно, что давненько не приходилось мне заниматься не только художественным переводом, но и переводом вообще (почитай, лет десять-двенадцать). И по образованию я - технарь, да и работаю все больше с цифирью. А что касаемо выделенных в приведенном абзаце слов, то вот прочла, и саму что-то закоробило. В любом случае, спасибо за рецензию. Постараюсь в будущем учесть все замечания.
Исходное - - Автор Snowgrey Время 2008-12-17 17:38
Да, точно вкусовщина будет. Кому-то нравятся "живенькие" переводы с неклассическим подходом (осовремененные, так сказать), а кому-то не очень - ухо режут. В любом случае, в данном конкурсе приятнее всего сам процесс перевода, а не результат как таковой. Хотя мнениями, думаю, было бы полезно обменяться. Только как это сделать?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-17 17:50
Snowgrey:

> Только как это сделать?


Прямо и нелицеприятно )
Исходное - - Автор Snowgrey Время 2008-12-17 19:16
Переводов много, поэтому после двух-трех глаз "замыливается". А по-честному нужно разобрать каждый, отметить достоинства и наоборот. У кого на это хватит сил и объективности? Поэтому, в идеале, оценивать должен неучастник, а лучше комиссия из трех человек с соответствующим опытом переводов (но это, как я понимаю, нереально). Хотя если кто-то "бросит первый камень", то, думаю, и другие в долгу не останутся. ))))
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-12-17 21:29
Snowgrey:

> Хотя если кто-то
> "бросит первый камень"


По-моему, Nikolai уже стёр почти все пальцы об клавиатуру, а Вы всё решаете глобальные вопросы...

1. Что понравилось?
2. Что не понравилось?
(Из того, что успели прочесть)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 77-й тур, переводы
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill