Мне следовало догадаться. Ну что ж, все бабы дуры... Ладно. Hell hath no fury like a woman scorned.
Анна Клешева
Общее впечатление - Вы слишком неотрывно следовали за текстом, не дистанцировались от него; потому и попадали в ловушки ложных друзей переводчика.
В разговорной речи гораздо лучше отрубать избыточные для восприятия смысла местоимения и вообще пустые слова. "Почему, спросите вы. Объясню" звучит гораздо ближе к разговорному языку, чем "Вы спрашиваете, почему я говорю такие вещи. Я объясню Вам". Самое "пустое" из пустых слов - как раз "вещи", да и "Вам" написано с заглавной буквы, что в русской орфографии предполагает обращение в письме. Дальше речь персонажа действительно станет несколько напыщенной, но начинает он просто.
Кстати, disciple - всего лишь "ученик", не думаю, что имеет смысл передавать "наследник".
Название отеля - в кавычках или уж тогда фамилию владельца в родительном падеже. Фамилия вообще-то Прё (как у Пушкина: "во всех альбомах затупивший, / Сен-Прё, твои карандаши", правда, там несколько другая орфография). Хотя есть некоторый йотированный звук, который Лидин в справочнике "Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык" советует передавать через "ьо" (Sanciaume = Сансьом, Rabiniaux = Рабиньо), но односложное слово воспринимается в таком написании странновато; поэтому я соглашусь и с передачей "Прио". Кстати, забегая вперед, несмотря на то, что окончание фамилий "-lx" не читается (Vaulx = Во, Doulx = Ду), в редких случаях (надо проверять по словарю) может соответствовать звучанию "ль", поэтому и "Приоль" я не считала ошибкой.
"не жизнь, а кошмар" - как раз чисто и ясно, потому что не "существование".
Не вижу причин жаловаться на "шершавое пальто", даже при сравнении с "гладкой шерсткой".
"Он завернут в шёлк и меха, как будто собрался в оперу" - смысловая ошибка.
"Ночью, в моих снах меня преследовали все эти животные" - известно, что неопытные переводчики оставляют в тексте местоимения в избытке - но добавлять их в авторский текст...
"Вы, лорд Робертс?" - хмм, и какой здесь предполагался смысл? Что кассир беседует с самим фельдмаршалом? Хотя бы это успели обсудить на форуме.
"когда этот жирный гадкий кот был посажен передо мной на мой стол" - вымученный синтаксис, который никакое французское происхождение рассказчика не оправдывает.
На чужой перевод (Михайловского) не вредно ссылаться.
"маленький официант солидным голосом называл повару блюда" - смысловая ошибка.
"компаньона" - еще одна; вернее, еще один ложный друг из многих.
Абрамова Анна
Вы не совсем верно поняли условия конкурса. Компьютерные переводы здесь не рассматриваются. С создателем программы-переводчика я бы, может, и стала обсуждать, по какой причине она не воспринимает три однородных члена предложения подряд (symbols for..., for..., for...) и откуда берутся другие смысловые ошибки. Их много.
Lёnka
Снова слишком тяжелый, неразговорный синтаксис, который никаким иностранным происхождением рассказчика не оправдан.
"ненафисть, уфлечение, постаныфаю" и проч. к французскому акценту никакого отношения не имеют. Не так этот язык звучит фонетически. Судя по умляуту, участнику ближе немецкий. Улыбнуло "Гейне?" вместо расхожего междометия.
"Для меня животные являются символом разрушенных мечтаний юности" - нет, не любят редакторы слово "являются"; вам видно, как оно утяжеляет текст, превращает его в канцелярский документ?
По смыслу "тяготеющий к искусству молодой человек", может, и artistic - но какой неповоротливый булыжник!
Бугеро - тоже успели обсудить на форуме.
"Он владелец огромного Отеля Жюль Прио" - слушайте, что-то надо делать, какие-то курсы русской орфографии открывать для участников, что ли; ну там заглавная / строчная, расстановку кавычек... Где-то не хватает, где-то лишние: "чтобы его шкура «лоснилась»".
"и моя шкура давно не лоснится" - это такая шутка?
"Но особый случай - кот." Выразительно и от души.
"творение из шелка и меха, вроде оперного одеяния" - смысловая ошибка, а все от перевода слово за словом.
"слабы нервами" - во всем корпусе русского языка нет такого выражения.
"все по одному" - еще смысловая ошибка, особенно неприятная, когда тут же "два дромедара" (кстати, из дромедар / дромадер / джеммер лучше всего "одногорбый верблюд" и даже просто "верблюд").
Немножко запутались в цитате, кавычках и многоточиях (научная этика?).
"Мой дядя, с чьего стола я кормился" - не надо дописывать за автора.
"Мой собеседник, с чутьем «занавеса», присущего артистам, сделал паузу" - ну не видно смысла, и даже кавычки не спасают.
"звуки похлебывания супа" - яркое слово, а здесь не на месте.
"называл по именам поваров" - смысловая ошибка.
sligua
Увы, тот же общий подход, слишком буквальный, тянущий за собой лишние местоимения и ложных друзей переводчика.
"Я материально зависим от моего дяди" - ну да, по смыслу вроде бы так, но английское выражение мягче (support).
"Он владелец огромного отеля Жюль Прио" - еще кандидат на курсы.
"Он не очень приятный" - смысловая ошибка, смотрите в словаре sympathetic.
"с неизменной низкой зарплатой" - а какая экспрессия у автора!
"там я учусь ненавидеть всех животных" - вот так передаем слово за словом, на деле же смысл ускользает. Диплом хоть выдали, когда научился?
"У него 2 верблюда" - на будущее: в художественном тексте числа - словами.
"и моя шкура оставляет желать лучшего /не хороша/" - как на экзамене нельзя говорить "не знаю", так нельзя давать варианты перевода. Кто не умеет - не переводит. Ну, и в каламбур Вы попросту не вписались.
"Он весь укутан в шелк и меха как оперная дива" - у автора другой смысл; Вы так хотели добавить выразительности? Не надо.
"Как вы сказали?" - ох, и подлежащее, и сказуемое вместо простого хотя бы "А?"
"Это уже был предел. Нет, не так. Конец. Это был конец всему" - боюсь, и этот каламбур не получился.
"Мой собеседник сделал паузу, как бы давая «занавес»" - нет, не помогают кавычки при буквальном переводе.
"и четкий резкий звук, который обычно издают кушающие суп посетители" - боюсь, представляется весьма неприглядный звук...
"маленький официант громким голосом выкрикивал имена поваров через переговорное устройство" - зачем? Вечерняя перекличка? Какой только смысл не вкладывают в обычное словарное call names...
Ссылки - это правильно.
helga
Как Вы и сами заметили, у Вас явный пережим по части неграмотной речи. Француз в рассказе говорит с акцентом, и синтаксис у него не всегда английский; но он говорит практически всегда грамотно; отчетливый показатель: -s в глаголах третьего лица (he shakes, she exhibits). Апострофы не страдают ("my uncle's hotel" - разве это "мой дядя отель"?). Ваш персонаж, кроме того, еще и непоследователен в нарушении правил, неадекватно получается.
"Вы спрашивать почему, я говорить все подробности" - то ли запятая лишняя, но смысл другой, чем у автора.
"это стал ночной кошмар" - разве?
"и мой шкура не есть хороший" - как не есть хорошо и пробрасывать авторскую игру слов.
"маленький лев" - карликовый? Хочу! Я понимаю, "молодой лев", как у многих участников - буквализм, но будто нечего сказать?
"Он одеть шелк и мех, как певица в опера" - смысловая ошибка.
"Hein?" - а вот этого не надо. Простое междометие, просто его переводить, а не наращивать ссылки.
"Верно, мсье, я тоже много читать об этом" - и местоимение добавили, и наречие, а все для того, чтобы изменить авторский смысл.
"Он заполнять вся поверхность стол" - где-где такое? В тексте ничего подобного.
"Мой визави надолго замолкает, сообщая о «занавесе» повествования присущей артистической натуре выразительной паузой" - приз А.А.Башмачкина. Классический пример, как канцелярит и утяжеляет фразу, и затемняет смысл.
"официант зычным голосом перечисляет названия блюд в [связывающее обеденный зал с кухней] переговорное устройство" - ну, про смысловую ошибку Вы уже поняли. А вот эти новейшие веяния вместо готового перевода предъявлять черновик я, наверное, не пойму никогда. Байка: один поэт не расставлял в стихах знаков препинания. "Зачем, если есть машинистки?" - говаривал он. Среди множества не прочитанных им книг был и "Недоросль".
Ссылки в явном избытке. Насчет "кошачьих любого возраста и размера" - откуда статистика?
Настенька
Помимо затянутого и канцелярского языка с пустыми словами пугают смысловые ошибки. После нарисованной вами апокалипсической картины: "...и там учился есть всех животных. Особенно кошек. ... Я поедал всех животных, но Александра особенно" я буквально не знаю, что думать. Будем надеяться, что это плохо вычитанный компьютерный перевод. Ну почему "jump in the air" - "они нуждаются в воздухе" или "add up the figures in my book" - "соответствовал человеку в моей книге"? Таких и словарей-то нет. Включая электронные.
deicu
Я, наверное, уже всем надоел.
Если я скажу, что читаю, это что-то даст/добавит/привнесёт/ослабит/нивелирует/транквилизирует/забыл ещё два слова/изменит?
Автор putnick
Время 2008-11-04 20:14
Отредактировано 2008-11-04 20:39
> Hell hath no fury like a woman scorned.
deicuВы меня пугаете. Разве ж я scorned? Просто подрастерялся я с этим франкглийским. Сам не знаю, как бы переводил, а тут модерировать. В общем, страшно извиняюсь, или, как говорил Николай, "На милосердзе паньске! Пшепрашам, милостива пани!" (Хоть и не совсем понимаю, но вдруг повезет!)
Автор Nikolai
Время 2008-11-05 09:14
putnick:
> "На милосердзе
> паньске! Пшепрашам, милостива пани!" (Хоть и не совсем понимаю, но
> вдруг повезет!)
А по-ангельску это будет: 'For goodness sake! Beg pardon, fair lady!'
Автор Nikolai
Время 2008-11-05 09:07
На передачу чужой фонетики, как я понимаю, взгляды разнятся? В "Одиссее капитана Блада" (англ) и "20 лет спустя" (фр) голландский и немецкий прононс изображается озвончением глухих согласных, а в переводе - оглушением звонких.
Annata
Очень бойко... так, что получилось то самое "слишком хорошо - тоже плохо". Живой, разговорный язык, но рассказчик подозрительно легко (для француза) употребляет явно жаргонные выражения ("на крючке", "кошак") и сниженные разговорные ("на дух не переношу", "со своим зверьем"). И "Алегзандер" отнюдь не спасает положения. Ну скажите, что такого экзотичного в имени Alexander для француза (или русского, если уж на то пошло)? А так хороший, прочувствованный монолог, особенно в начале.
"американские миллиардеры, индийские маха раджи и богачи со всего света" - вот типичный пример, когда правильное в общем положение стилистики становится неверным в конкретном случае. Смотрите, у ПГВ речь человека с бедным запасом слов (на иностранном языке, в конце концов): "rich Americans, rich Maharajahs, rich people of every nation", в переводе хорошая красивая фраза, elegant variation - но не к месту.
"и мое пальто все в дырах" - печально, конечно, но разве жираф потреблял шампанское от дырок в шкуре? Где сопоставление coat / coat?
"постоялец с львенком" - явно лучше, чем "молодой лев".
"Наряжала его в меха и шелка, будто каждый день с ним выходила в оперу" - смысловая ошибка. Накидка была на бедном котике, пелеринка, даже мантия, по покрою как opera cloak.
"обязательно мне его расхваливала" - перебор.
"начинают визжать и отпрыгивают, словно увидели мышь" - не надо придумывать за автора; в данном случае еще и получилось нелепо: странно бояться кошек, но приемлемо бояться мышей?
"Гейн?" - Если уж решились на французское междометие (хотя не знаю, поймет ли русский что-то кроме "о-ля-ля"), хоть бы выяснили, как оно произносится.
"Я по капельке превращался в полковника Робертса" - да наш француз биографию бравого фельдмаршала может писать!
"Это была последняя крышка. ... это была последняя капля" - любопытный вариант перевода, во всяком случае рисует картину хорошо.
"У этого вашего Лонгфелло" - добавили местоимение (зачем?), и какая ненависть к классику прозвучала...
"мой кормилец" - неадекватно.
"встретился с ним, что называется, лицом к лицу" - выразительно, но, увы и ах, выразительнее, чем у автора.
"Мой собеседник замолчал, словно актер в ожидании, когда же упадет занавес и грянет гром аплодисментов" - длинно и не совсем верно.
"причмокивание тех, кто смаковал суп" - а почему бы и не так?
"миниатюрный официант зычным голосом выкрикивал в громкоговоритель имена поваров" - ну чем, чем можно объяснить такое поведение? Церемония такая? Поголовное увольнение? Особенно трогает громкоговоритель.
MsPrint
Тоже не очень французисто вышло; видимо, оттого, что буквализма переводчица бежала как огня, отчего и заносило ее иногда в другие смыслы. "Я вижу, вас шокирует" - с чего бы для простого "astonish", а "ardent", конечно, "полный чувств", но здесь-то - не любых, а к искусству. И тоже какое-то подозрительно свободное владение чуть не жаргоном: "эта тетка сует мне кота", "жирная дрянь".
"Бурго" - видимо, опечатка, но сноски нет, и не знаю, какие бы зловещие выводы сделать.
И хорошо описано про тридцать пять франков, языком таким чистым, да жаль выразительного "dam bad", просто "жалким" тут не обойтись.
"и выгляжу плохо" - жаль, что не было попытки что-то сделать с авторской игрой слов.
"что-то похожее на театральный костюм" - смысловая ошибка
"Я очень похож на него" - а где процесс, by degrees?
"у меня на конторке" - а, вероятнее всего, да, именно конторка, а не стол и не бюро.
"Чашка стала полная. ... Последняя капля" - хмм, сопоставления не вижу.
"Я посмотрел потом" - что-то вы бросились автора сокращать и укорачивать. И Лонгфелло "ваш", а не просто так.
"И он получил котом по лицу" - вот, казалось бы, просто, а я уже второй раз смеюсь на этом месте (да еще после предыдущих рецензий).
"Молодой Приоль театрально замолчал и огляделся" - еще пример, когда мы настолько далеки от буквализма, что далеки уже и от автора.
"мерного стрекота вилок и ножей" - боюсь даже представить себе, как стрекочет вилка. И как суп всхлипывает, тоже боюсь.
"щуплый официант могучим голосом" - яркая картинка, но "читал заказ в переговорное устройство" - смысловая ошибка.
"этот праздник жизни" - я одна, кто вспоминает Ильфа и Петрова? Осторожнее надо.
Interpreter
Вроде и придраться особо не к чему (хотя есть замечания), а в целом как-то скучновато, что ли. Приглаженно. Пресно. Рассказчик все больше волнуется, а здесь речь все время плавная, начиная с "животные стали для меня символом..."
Ну, про отель и кавычки все уже все поняли.
"Он совсем не симпатичен" - смысловая ошибка.
"и моя шкура совсем не лоснится" - ничего себе! Вам что, хочется, чтобы у вас лицо, например, лоснилось?
"завернутого в шелковый с мехом плащ, словно оперный артист" - смысловая ошибка. И в любом случае не артисты, а зрители носили opera cloak.
"Позже - да, но не тогда" - есть такое явление, как случайная рифма; говорят, полезно прочитывать перевод вслух, отлавливать такие штуки, и вообще контролируется звучание.
"У вашего Лонгфелло есть поэма" - небольшое стихотворение, что вы уже поняли, прочитав переводы и сноски других участников конкурса. А стихи положено переводить стихами. Если есть канонический текст, цитировать по нему и делать сноску.
"Там где ели суп раздавались особенно резкие звуки" - опасаюсь спрашивать, какие... И повторите расстановку запятых в сложносочиненных предложениях.
"звал повара через переговорное устройство" - смысловая ошибка.
August
Несколько неровно. То вполне приемлемо, то вдруг невесть почему буквально или бессмысленно. Речь рассказчика не индивидуализирована, не говоря уже "офранцужена". То ли не сложилась у участника концепция перевода, то ли на правку времени не оставалось. И что там с клавишей, на которой вопросительный знак? Или предполагается такая монотонная интонация у рассказчика? Сомнительно что-то.
"Мой дядя не понимает меня" - лучше, конечно, чем "не симпатичен", но хочется более душевного синонима.
"Чтоб волосы на шкуре ... и у меня плохие волосы" - серьезная заявка обработать авторскую игру слов, но почему-то не привлекает.
"Он завернут в шелк и мех, как оперный певец" - смысловая ошибка. Да и где вы таких оперных певцов видели?
"Hein" - да не стоит так заострять внимание на обычном междометии - латиницей, да со сноской.
"Я объелся. Нет, так не говорят. Был сыт по горло" - а этот вариант мне, напротив, нравится.
"Вид мой был ужасен" - ой-ой-ой, ничего себе выход за пределы точки зрения вы подарили автору. Зеркало там, что ли, висело?
"Мой собеседник выдержал театральную паузу" - чисто, но где свойства его артистической души? Пропали.
"те, кто ел суп, добавляли к нему свою чистую, звонкую ноту" - театр абсурда, ей-богу.
"имена поваров в переговорную трубку" - охо-хо...
Спасибо за коммент. А кстати, ваш Лонгфелло - это чей? Я сочла просто незначащим местоимением, которых много в английском, они же лишние в русском. Так чей? Приоль обращается к американцу? Или к человеку, чей родной язык - английский? Там и лорд Робертс вроде тоже ваш. Я прочитала лишь то, что юноша в курсе газетных сплетен и новинок литературы, ресторанная болтовня, не более.
А еще - почему он все-таки периодически забывает to drop h's? Такое впечатление, будто подражает просторечью, да все время сбивается.
Автор Annata
Время 2008-11-05 17:49
Grand merci за подробный анализ моего переводческого шедевра! текст переводила по половинкам. первая пошла очень вдохновенно, отсюда и Ваша положительная оценка "особенно в начале").
Обидно за coat - недосмотрела, да( еще за позорное междометие Hein( ну и громкоговритель с "поварскими именами" меня не обошел)
...
sparrow
Хороший разговорный язык ("У дяди блестящий отель" - насколько лучше, чем "отель моего дяди..."), и очень тактичное введение неправильностей грамматики ("вопю"), которое действительно заставляет поверить, что рассказчик - иностранец.
"А вы бы? Какой выбор?" - достаточно близкое созвучие, чтобы счесть его рифмой - конечно, нежелательной.
"ненавидеть всякое животное" - как раз царапает достаточно, чтобы поверить в рассказчика-иностранца, и вместе с тем в рамках норм русского языка. Изысканно! Но "учусь" можно было и заменить.
История про выпадающую шерсть, что говорить, основательная, но почему-то кажется, что поменяв порядок слов (следственно, логическое ударение) можно лучше привлечь внимание к их игре.
"Кот упакован в шелк и меха - что-то вроде манто" - с передачей реалий не поспоришь, но вам не кажется, что манто - это, получается, кот, а не его одеяние?
"Пардон?" - отличная замена "Hein?", и сразу ясно, что француз говорит.
"и стоны срываются с моих губ" - что ж, штиль действительно высокий.
"спокойствие лопнуло. ... терпение лопнуло" - очень естественно!
"низенький официант высоким голосом" - вполне подходящая замена авторской шутки.
"распекал повара через переговорную трубу" - есть же у кого-то словари...
Т. И. В.
Весьма серьезное внимание уделено передаче неправильностей речи иностранца ("Я буду вам рассказывать", "Он качает его головой"), но общий фон тяжеловат и сдвинут в сторону буквальности.
"Я в Париже - богемном, молодом, горячем" - смысловая ошибка, характеристика самого рассказчика.
"Он - владелец гигантского Отеля Жюля Пряюля" - нет, надо завести курсы русской орфографии. И курсы транскрипции иностранных имен и фамилий.
"Есть предложения?" - смысловая ошибка.
"Мсье, это жуткие создания" - хмм, жуткой-то была жизнь...
"моя шкура так далека от идеала" - а что у человека может считаться шкурой? Кожа? И говорят ли так?
"Это похоже на то" - а дело было так...
Я буду вам рассказывать.
"Его положили прямо на мою книгу. Нет, я не путаю. Книга. Его положили прямо на мою книгу" - увы, и авторская игра слов ушла, и просто смысл утрачен.
"Потом да, но не тогда" - рифффма...
"И выпущу стрелу я в небо. Куда упала, знать бы мне бы." - бывает, конечно, что переводчик сам переводит стихотворную цитату, если канонический текст его не устраивает. По-моему, это не тот случай...
"Я выпустил кота Александра" - в сад погулять?
"Мой собеседник сделал паузу, как актёр, ждущий оваций" - у автора другая картинка.
"передавал через переговорную трубку заказы на кухню" - на миру и смерть красна...
Adakaina
Фонетических искажений на порядок больше, чем у автора, хотя нельзя отрицать, что акцент несомненно французский. Грамматическая неправильность тоже несколько пережата и перемешана с пословным переводом - в целом получается трудновато для восприятия, с английского текста считывание легче.
"мсьё*", "*Здесь и далее имитируется французский выговор" - не надо разъяснять очевидное. Читатель может и обидеться, когда ему громко подсказывают "се лев, а не собака".
"Ведь я всем обязан дяде" - смысловая ошибка.
"за сушчие копейки" - здорово! Жаль даже, что нельзя оставлять "копейки" - это чисто русская реалия.
"дромадер - одногорбый верблюд" - та же история с перебором сносок. Если не уверены в читателе, в тексте сразу пишите "одногорбый верблюд" (и даже просто "верблюд"), если уверены - оставляйте "дромадер", но такой подход задевает обе категории читателей.
"мой шкура не такой хороший" - то ли неудачно сработан каламбур, то ли смысл слова не понят...
"Он завёрнут в шед'ёвр из шелка и меха, как в вечерний наряд" - хмм...
"не выносят кошачью компанию" - странновато смотрится.
"Я много начитан" - красиво и вполне по-иностранному.
"Это был последняя пакля. Нет, так не говорят. Капля!" - боюсь, что слишком топорно по сравнению с авторской шуткой.
"Мою ненависть к животным внезапно прорвало, как плотину" - при переводе слово за словом нередко бывает, что смысл меняется. Ненависть рухнула?
"и вид мой был ужасен" - разве? Такой мастер, как ПГВ не мог бы описывать "вид" от первого лица, и переводчику следует быть внимательнее.
"видимо обладавший чисто творческим чутьем на «занавес»" - и смысл затемнен, и фраза утяжелена, а все от буквального перевода.
"ритмичные отрывистые звуки, издаваемые прихлебывающими суп ртами" - даже представить не могу.
Ну, и словарь...
nokia
Буквальным и пословным перевод назвать нельзя, местоимения под контролем, неплохая находка - поставить рекурсивную "ньенависть" как метку, аналогичную непроизносимому h, словари задействованы... но кажется мне почему-то, что искра не пролетела между вами и персонажем.
"в жалкую машину для обмена денег" - а дьявольски низкая зарплата? Вы теряете важную черточку для характеристики героя.
"Дядина гостиница в большой моде" - в самом деле, почему бы и не так?
"Богатые люди со всего света едут к нему" - вот как объяснить, что повторение - богатые такие и богатые сякие - здесь не просто так, для иллюстрации однородных членов предложения...
"его поят лучшим шампанским" - количество, количество тоже важно для кассира.
"и моя шкура не лоснится" - очень отдаленный смысл, и совершенно непонятно, что у автора тут игра слов.
"Он весь замотан в шелк и меха, как оперный артист" - смысловая ошибка.
"Я делал пометки в своем журнале" - учитывая значение русского слова "журнал", совершенно незачем было его подставлять.
"терпение взорвалось. Нет, не так. Лопнуло" - в принципе возможно.
"мой благодетель-дядя" - откуда слово с позитивной окраской? Не так персонаж думает о своем дяде.
"Художественное чутье подсказало моему собеседнику, что именно здесь было бы уместно выдержать финальную паузу" - длинноватенько, в результате неплохой эквивалент для "curtain" смазывается.
"сочное посвистывание тех, кто ел суп" - как-то мне не доводилось свистеть и есть суп одновременно.
"распекал в рупор шеф-повара" - общий камень преткновения вас не остановил, а вот реалию вы не нашли, какой там рупор.
Н. М. Тагина
Тяжеловато, что скрывать. Вместо разговорного языка полные солидные предложения, возможно, оттого, что вы еще не полностью освободились от пословного перевода.
"Вы думаете, как он может говорить такие вещи" - ненужно длинно за счет пустых слов.
"предан искусству" - а что, неплохое соответствие.
"Я завишу средствами от моего дяди" - воспринимается как ошибка в русском языке, а не как речь иностранца.
"Он владелец огромного отеля Жюля Приоля" - помимо орфографии, фраза построена так, что кажется, будто владелец отеля и Жюль Приоль - разные люди.
"Я рыдаю, но я душу свою мечту, и я становлюсь кассиром" - здесь (и еще кое-где) несколько повышенная концентрация местоимений; и второе, и третье "я" безболезненно можно пробросить.
"Что стали бы делать Вы?" - смысловая ошибка, не говоря уж о том, что конструкция неразговорная.
"дюжину бокалов" - неверно, бутылок. И (как ранее кто-то отметил), видимо, из ведра.
"мех на моем пальто облезлый" - но со шкурой жирафа сопоставление не просматривается, coat / coat не получилось.
"Он завернут в прекрасную мантию, настоящий шедевр, шелка, меха, что-то вроде манто" - все бы ничего, но "шедевр" - слишком сильно для creation.
"пока я не начинаю очень сильно ненавидеть Александра" - при такой многословной фразе как-то не верится в ненависть.
"в зоосаде, который называется отель" - хмм...
"Это стало невыносимо, такая жизнь" - французское построение фразы, но заметно не это, а русская корявость.
"они вопиют" - любопытный вариант искажения, и если бы не церковнославянское "вопиять" (глас вопиющего в пустыне; камни вопиют)...
"Не только в то утро я страдал от нервов" - увы, вместо галлицизма получилось, что не только в то, но и в другое утро.
"В боли я ужасен" - неудачный подарок автору.
"Я стону так, как будто свожу баланс в конторской книге" - снова смысловая ошибка.
"«Поздоровайся с М. Приолем, Александр»" - заглавное M. - стандартное сокращение "месье". А вы что подумали?
"Мантия застилает ... Пелена застилает все перед моими глазами" - несколько натянуто, вы не находите?
"N'est-ce pas?" - о! Не отрицаю, перевод с английского на французский правильный, но, кажется, мы переводим на русский?
"Мой собеседник, как все люди искусства, склонный к эффектам, сделал театральную паузу" - длинно, и авторский смысл поплыл.
"чистая пронзительная нота, издаваемая теми, кто потягивал бульон" - ошпарились, что ли?
"крошечный официант с громовым голосом" - это пережим по сравнению с авторским текстом.
"выкликал имена поваров через рупор" - да, вы меня правильно поняли...
Juulia
Вам изменило чувство меры, надеюсь, лишь однократно и случайно. Скрытую насмешку Вудхауза не стоило подменять балаганным юмором. Когда играет язык - смешно, но смешнее, когда играют характеры, что переводчику и надо (с помощью языка) передавать.
"мой утоптанный гордость" - прилагательное спорное, а вот существительное - бесспорная смысловая ошибка.
"Вы спрашиваете, почему я так говорю" - и тут же педантичная фраза. Плохо сочетается.
"Он жестокий" - перебор.
"за грохотную зарплату" - вообще-то акцент французский, а откуда эта вставочка?
"там я училься ненавидеть всех животных" - а звучит, как "учился играть на рояле".
"Есть индийский принц. С ним два верблюда" - как раз сдержанное и достоверное искажение, вполне возможное в устах иностранца.
"дольжен портить свой шкуру темным пивом" - а что это может значить в реальности? Он что, пятнами шел от пива? Непонятно.
"замотан в сооружение из шелка и меха, как театральный плащ" - боюсь, что явно просвечивает пословный перевод, на иностранца и не спишешь.
"в этом отеле, в этом зоологическом саду" - хоть добавлять местоимений не надо, нам бы справиться с авторскими.
"художники - жертвы своих нервов" - какой-то странный смысл.
"Кё?" - откуда уверенность, что если французское слово написать русскими буквами, оно понятней становится?
"Молодой лорд Робертс?" - господи, молодой-то почему? Просто очитка?
"Александр, скажи «Доброе утро, месье Прио»" - видите ли, английской "say good morning" не подразумевает произнесение слов "Good morning". Как бы американка не носилась с котом, вряд ли она учила его говорить по-человечески.
"Мой терпений трескалься. Нет, не так. Лопалься" - что ж, авторская интенция не нарушена; корявость только убрать...
"Но тогда - да" - не просто рифма, а еще и повтор слога (рекорд, кажется, шесть слогов: "А есть перевод романа "Нана" на нанайский язык?")
"Лонгфэлло" - ой, с чего бы такое произношение / написание?
"Мой собеседник застыл, подобно актеру перед финальным занавесом" - просто замолчал, откуда вдруг такой смысл?
Про имена поваров - конечно, "забавное зрелище, но моему собеседнику было не до веселья". Уверяю вас.
Победитель - sparrow.
Надеюсь, я никого не обидела, и окончательную редакцию замечаний можно назвать сдержанной. Я старалась высказываться объективно, а личные мысли оставить при себе. Пойду их думать. :(