Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / результаты 76
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-11-02 13:45
вот и переводы
http://wodehouse.ru/contest/ct76a.htm

а кто судит-то?
Исходное - - Автор deicu Время 2008-11-02 14:03
Если putnick будет премодератором, рецензию пишу я. А если не будет - что ж, делать нечего, рецензию все равно пишу я.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-11-02 14:35
deicu:

BTW, will you call me names? (
Исходное - - Автор putnick Время 2008-11-02 20:02 Отредактировано 2008-11-02 21:05
deicu:

> Если putnick будет премодератором...


А легко! Про "поварские имена" только у троих правильно переведено, несмотря на то, что LyoSHICK вносил это выражение в свой список на форуме. Вот и премодерация! Шучу, конечно. Но в каждой шутке...

Остальное оценивать труднее. Особенно рассказ француза, т. е. большую часть... Возможно, числу к двенадцатому я смог бы с этим справиться. Но стоит ли, в самом деле? Всё-таки ж двух десятков "скакунов" не набралось ;-)  Don't call me names, please! :-)
Исходное - - Автор helga Время 2008-11-04 02:00
Я с "поварскими" именами голову сломала. Сразу как прочла, решила, что речь идет не об именах работников кухни упомянутого в рассказе ресторана. Ведь это Вудхауз, писатель не просто с прекрасным чувством юмора, а с необыкновенным "английским" чувством юмора (или чувством "английского юмора"?) Значит, он имел в виду не каких-то Смита и Уилкинсона, а скорее всего говядину по-смитовски и черепаховый суп по-уилкинсоновски. Была мысль вставить в перевод "имена поваров", дать сноску и разъяснить свои предположения. Но что-то меня смутило, я долго терзалась, и в итоге в окончательную редакцию вошла скучная фраза про "перечень блюд".
А про неправильность английского из уст французишки -должна сказать, что мой перевод самый корявый. Я поначалу перевела красиво, а после вспомнила всех иностранцев, с которыми была когда-либо знакома. Ну не умеют они спрягать и склонять. Существительные используют в большинстве своем в именительном ед. числа, а глаголы - в неопределенной форме. Разве я не права?
Исходное - Автор putnick Время 2008-11-04 12:37
helga:

> Но что-то меня смутило, я долго
> терзалась, и в итоге в окончательную редакцию вошла скучная фраза про
> "перечень блюд".


Скучная или нет - в данном случае неважно. Главное - неправильная. Хорошо, что Вас что-то смутило ("поварские имена", конечно, шутка, и тоже неправильно), но долго терзаться - это лишнее. Почему просто не посмотреть в словарь? И ведь при обсуждении LyoSHICK писал, что выражение - с л о в а р н о е.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-11-04 13:34
Сдается мне, с офранцузиванием и всякими неправильностями вообще многие участники перестарались. А ведь при обсуждении вроде бы сошлись на том, что речь рассказчика более-менее правильная. Ошибки, конечно, есть (грамматические - времена, порядок слов, лексика кое-где чересчур высокопарная, мне кажется), но особых трудностей при чтении не возникает. Не значит ли это, что и при чтении перевода должно быть примерно  так же?
В русском языке морфология, конечно, сложнее, чем в английском. Говоря по-русски, француз мог бы сделать гораздо больше ошибок в окончаниях. А мог бы и не гораздо. Зависит от француза, имхо. Если иностранец способен употреблять такие слова как "творческий порыв", "утратить", "ненавидеть", то от него, наверное, можно ожидать приличного знания грамматики. Разве нет?
Исходное - Автор MuchAdo Время 2008-11-04 13:40
Согласен.
Я бы, наверное, попробовал обойтись только словоупотреблением (ну, может, чуть-чуть с временами что-нибудь подпортил). Жаль, не собрался.
Исходное - Автор Juulia Время 2008-11-04 14:12 Отредактировано 2008-11-04 14:15
Наверное зависит от француза, если он изучал русский язык в университете, склонял и спрягал сутками, как мы во время учебы. Мне, если честно, переводить было очень сложно, у меня нет переводческого образования и опыта. Наверное я  не права, но мне показалось, что этот акцент не только обозначает, что рассказчик француз, это одна из составляющих комичности рассказа, потому что иначе получится просто ироничный и грустный рассказ о несчастной судьбе человека. Другое дело, что не получилось изборазить смешной и милый акцент.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-11-04 15:00
А до 12-го времени вагон... А пока обсуждаем обсуждение?..

Конечно, как было ясно с самого начала, на любое замечание по переводу есть готовый ответ: "Так это ж француз так говорит!"
Поэтому что касается основного текста, позволю себе лишь одно общее замечание по этой части:
11 участников заставили несчастного Жана убивать (или душить) мечты и надежды (да будь он хоть негр преклонных годов...). И только один-единственный раз Жан делает то, что должен: хоронит мечты.

Зато вот несколько находок, на которые я сумел обращать мое внимание (возможно, это не обязательно находки в положительном смысле, то есть именно удачные, но для меня они интересные):
"Это была последняя крышка. То есть, как же это говорится... Капля..."
"кошак встретился с ним <дядей>, что называется, лицом к лицу"
"Каждый день она мне его сует"
"Куда бы я ни глянь, везде животные"
"мой утоптанный гордость"

Ещё есть очень забавный пассаж (американка положила кота):
"Вообразите себе мои чувства при виде этого жирного чудовища!"
(Как жаль, что у автора - явный недосмотр - совершенно определённо указан "cat"...)

Теперь, что касается последнего абзаца. Здесь, мне казалось, главное - дать после отрывистого изложения в стиле "Мама мыла раму" образец изящного (ну, в меру способностей, конечно) слога.
В этом смысле позволю себе отметить самый крохотный примерчик. Автор дает описание ресторана: "дзынь-дзынь!" (хотя это, скорее, "шурум-бурум", но об этом позже), "хлюп-хлюп!", "Джексон-Джексон!" или "пудинг-пудинг!" (хотя, на самом деле, "мать-мать!").
Как обобщить это описание?
Мы имеем: 3 картины; 2 зрелища;
4 сцены; 2 обстановки;
а также:
"атмосфера", "это все", "бодрое настроение", "все").
И лишь раз - "праздник жизни шумел".

И снова по поводу последнего абзаца. Противу всяческих ожиданий (и вашего покорного слуги предупреждений) там нашлось множество закавык не стилевых, а словарных. Впал в ностальгию по молодости - вспомнил, каким я был два года назад. Обратил бы я внимание, что в "knife and fork" оба прибора в единственном числе? Вряд ли. Слишком громко и с готовностью они звякают друг о друга. Стал бы раздумывать о том, как странно сочетаются (по числам хотя бы) существительные в "was calling the cook names"? Не знаю, может и стал бы. Я уже говорил как-то: главное - знать-чувствовать-вычислять, в какой момент нужно слово "table" посмотреть в словаре.
Это я всё к тому, что не стану чехвостить (а меня и не просили...) тех, кто не долез в нужный момент до словаря. Но парочку ярчайших непопаданий отмечу.

"раздавалось звяканье ножей и вилок, и четкий резкий звук, который обычно издают кушающие суп посетители" (простите великодушно, но мне сразу вспомнился гороховый...)
"мерного стрекота вилок и ножей, пронзаемого резкими всхлипами выпиваемого супа" (Алиса - Пудинг! Пудинг - Алиса!)

Всё. Молчу. Кажется, я исчерпал все мыслимые и приличествующие лимиты.
Исходное - Автор putnick Время 2008-11-04 19:38 Отредактировано 2008-11-04 19:44
Веселый у Вас разбор получился :-) Особенно описание ресторана. Жаль, премодерировать отказались.

> А до 12-го времени вагон...


Спасибо deicu, про 12-е можно не думать.

> А пока обсуждаем обсуждение?..


Но вдруг кто-нибудь еще все-таки заметит, что это самое обсуждение существует, и его можно хотя бы читать.  А ошибки, конечно,  у всех бывают. Извиняюсь, если слишком чехвостил :-) Тем более меня тоже никто не просил.

Кстати, не думаю, что так уж ошиблись те, кто понял "knife and fork" буквально. В сочетании с "clatter" оно, пожалуй, и есть преимущественно ножи и вилки. Вот, к примеру, здесь ("Then, with clatter of knife and fork, clink of glasses, and hum of conversation, the feast begins.") "clatter of knife and fork" -- одно, а "clink of glasses" и "hum" -- уже другое.

Или вот: "Nothing was heard for a while but the clash and clatter of knife and fork and the champing and champing of the iron jaws of the Iron Man."
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-11-04 20:07
Вот LyoSHICK запулял рецензию в белый свет как в копеечку, и плюхнулась она мне в суп. Вот я, например, made in Черкасская обл., Украина, и когда нас в детсаду учили красиво вести себя за столом, говорили: не сёрбать! А вышла замуж за made in запад России. И когда муж услыхал от меня это слово, то поинтересовался, где это я такого научилсь. А именно это слово и выражает моветон, который творили вкушающие суп в цивильном-благородном зале ресторана. Забила я его в Яндекс - южно-русск., а Корпус не знает его вообще (Даль знает). И не осмелилась я с таким диалектным словом да в калашный ряд :(
Душераздирающую историю очередного гения, не понятого черствым богатым родственником, рассказывает молодой, конечно, француз. Да только поработал он в отеле, потренировал свой английский на индусах (Британское Содружество), американцах и пр., газетки читает (это я к себе же отсылаю, фрагмент про котов и лорда Робертса), современную классику тоже, Лонгфелло вот к месту. Не может такой человек говорить клинически неправильно. Разве что акцент и несколько неловкие обороты речи.
Да, кстати, акцент. Там, где "сделан" прононс, слышала я "Смерть Карла Иваныча" из "Детства" Л. Толстого и пр. места, где есть немецкий вариант русского языка. я же вспомнила только одно место, где есть французский: "Дорога уходит вдаль" Александры Бруштейн. Рассказ от лица девочки - ровесницы мальчика, который прощался с воспитателем Карлом Иванычем. Француженка-гувернантка Поль прощается с семьей Саши и говорит, что у Жозефин золотое сердце. За дверью слышатся всхлипы и удаляются шаги: нянька-полька Юзефа подслушала, растрогалась и расплакалась.
А шедевр для меня - официант, громогласно отчитывающий шеф-повара. Однозначно.
Исходное - - Автор Juulia Время 2008-11-04 23:50
Не может такой человек говорить клинически неправильно.

У меня возникает тогда вопрос, вернее, он возник у меня во время работы с текстом: разве может человек, хорошо знающий английский язык сказать: I have conceived my hatred.... many years ago, they come and with them they have brought, i am become by degrees...  и т. д. Ведь это основы английской грамматики, если я правильно помню. Если автор хотел описать образованного, начитанного француза, зачем он тогда придумал эти ошибки? После прочтения рассказа, у меня сложилось впечатление, что автор немного высмеивает своего недалекого героя, который во всех своих бедах в жизни винит не себя, а этого бедного кота Александра. Хотелось бы услышать другие мнения по этому поводу.

P. S. Я в форумах новичок, не знаю, может прежде чем писать надо было представиться, но надеюсь, что мне кто-нибудь когда-нибудь ответит.
Исходное - Автор deicu Время 2008-11-05 13:09

> Хотелось бы услышать другие мнения по этому поводу.


А нет других мнений, потому что Ваше мнение верное. Рассказчик действительно не самый образованный и не самый начитанный. Но и клинически неправильно он говорить не может, потому что ошибки он делает не постоянно, а только под влиянием волнения, и явно спровоцированные родным языком (трудно по-английски сформулировать возвратный глагол, столь естественный для французского, отсюда что-то вроде I am become). И то, что автор над ним посмеивается - тоже факт. Так что смиритесь: начать плодотворный диспут здесь вряд ли удастся. :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-11-05 09:59
MsPrint:

> Вот LyoSHICK запулял рецензию в белый свет как в копеечку, и плюхнулась
> она мне в суп.


Пускал не стрелы, только лук -
И суп испортил ненароком...

MsPrint
Извините, что выбор пал именно на Вашу цитату - это исключительно потому, что она самая яркая (а вовсе не самая ужасная). Просто получилось, что всхлипывает (даже не хлюпает!) выпиваемый суп. И я громко засмеялся, что, конечно же, меня не красит...
Исходное - Автор MsPrint Время 2008-11-05 12:37
:) Да что Вы, прочитала Вашими глазами - действительно смешно. А хлюпанье не очень передает звук.
Исходное - Автор Flo Время 2008-11-05 18:18
Как неучаствовавший не могу удержаться:)
Тоже вспомнилась литературная параллель: У Тэффи русский мальчик окончивший Петершуле и читающий стихи собственного сочинения к ужасу родителей:
Звонит звонок,
Кончается урок,
И ученики, на радости,
Спускаются на низ!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-11-05 22:50
MsPrint:

> Да, кстати, акцент.


...

> я же вспомнила только одно место, где есть
> французский...


Есть ещё места...

В дверь постучали. Затем дверь мягко отъехала в сторону, и на пороге остановился маленький черноволосый Шарль Моллар, радиооптик.
- Войдите? - спросил Моллар.
- Вот именно, - сказал Дауге.
Моллар всплеснул руками.
- Mais non! - воскликнул он, радостно улыбаясь. Он всегда радостно улыбался. - Non "войдите". Я хотел познать: войтить?
- Конечно, - сказал Юрковский со стула. - Конечно, войтить, Шарль. Чего уж тут.
(АБС. "Путь на Амальтею")

Завтра, если найду, посмотрю у Кассиля.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-11-06 08:46
Нашёл:

- Один богатый месье... господин, - без запинки выкладывал Пьер, слегка перекатывая букву "р", - выдавал замуж свои трги дочерги за одного дворгянина, одного купца и одного банкирга. И он имел им в пргиданое пятьсот тысяч фрганков на каждой.

(Лев Кассиль. "Чаша гладиатора")
Исходное - - Автор deicu Время 2008-11-04 19:07
Мне следовало догадаться. Ну что ж, все бабы дуры... Ладно. Hell hath no fury like a woman scorned.

Анна Клешева
Общее впечатление - Вы слишком неотрывно следовали за текстом, не дистанцировались от него; потому и попадали в ловушки ложных друзей переводчика.
В разговорной речи гораздо лучше отрубать избыточные для восприятия смысла местоимения и вообще пустые слова. "Почему, спросите вы. Объясню" звучит гораздо ближе к разговорному языку, чем "Вы спрашиваете, почему я говорю такие вещи. Я объясню Вам". Самое "пустое" из пустых слов - как раз "вещи", да и "Вам" написано с заглавной буквы, что в русской орфографии предполагает обращение в письме. Дальше речь персонажа действительно станет несколько напыщенной, но начинает он просто.
Кстати, disciple - всего лишь "ученик", не думаю, что имеет смысл передавать "наследник".
Название отеля - в кавычках или уж тогда фамилию владельца в родительном падеже. Фамилия вообще-то Прё (как у Пушкина: "во всех альбомах затупивший, / Сен-Прё, твои карандаши", правда, там несколько другая орфография). Хотя есть некоторый йотированный звук, который Лидин в справочнике "Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык" советует передавать через "ьо" (Sanciaume = Сансьом, Rabiniaux = Рабиньо), но односложное слово воспринимается в таком написании странновато; поэтому я соглашусь и с передачей "Прио". Кстати, забегая вперед, несмотря на то, что окончание фамилий "-lx" не читается (Vaulx = Во, Doulx = Ду), в редких случаях (надо проверять по словарю) может соответствовать звучанию "ль", поэтому и "Приоль" я не считала ошибкой.
"не жизнь, а кошмар" - как раз чисто и ясно, потому что не "существование".
Не вижу причин жаловаться на "шершавое пальто", даже при сравнении с "гладкой шерсткой".
"Он завернут в шёлк и меха, как будто собрался в оперу" - смысловая ошибка.
"Ночью, в моих снах меня преследовали все эти животные" - известно, что неопытные переводчики оставляют в тексте местоимения в избытке - но добавлять их в авторский текст...
"Вы, лорд Робертс?" - хмм, и какой здесь предполагался смысл? Что кассир беседует с самим фельдмаршалом? Хотя бы это успели обсудить на форуме.
"когда этот жирный гадкий кот был посажен передо мной на мой стол" - вымученный синтаксис, который никакое французское происхождение рассказчика не оправдывает.
На чужой перевод (Михайловского) не вредно ссылаться.
"маленький официант солидным голосом называл повару блюда" - смысловая ошибка.
"компаньона" - еще одна; вернее, еще один ложный друг из многих.

Абрамова Анна
Вы не совсем верно поняли условия конкурса. Компьютерные переводы здесь не рассматриваются. С создателем программы-переводчика я бы, может, и стала обсуждать, по какой причине она не воспринимает три однородных члена предложения подряд (symbols for..., for..., for...) и откуда берутся другие смысловые ошибки. Их много.

Lёnka
Снова слишком тяжелый, неразговорный синтаксис, который никаким иностранным происхождением рассказчика не оправдан.
"ненафисть, уфлечение, постаныфаю" и проч. к французскому акценту никакого отношения не имеют. Не так этот язык звучит фонетически. Судя по умляуту, участнику ближе немецкий. Улыбнуло "Гейне?" вместо расхожего междометия.
"Для меня животные являются символом разрушенных мечтаний юности" - нет, не любят редакторы слово "являются"; вам видно, как оно утяжеляет текст, превращает его в канцелярский документ?
По смыслу "тяготеющий к искусству молодой человек", может, и artistic - но какой неповоротливый булыжник!
Бугеро - тоже успели обсудить на форуме.
"Он владелец огромного Отеля Жюль Прио" - слушайте, что-то надо делать, какие-то курсы русской орфографии открывать для участников, что ли; ну там заглавная / строчная, расстановку кавычек... Где-то не хватает, где-то лишние: "чтобы его шкура «лоснилась»".
"и моя шкура давно не лоснится" - это такая шутка?
"Но особый случай - кот." Выразительно и от души.
"творение из шелка и меха, вроде оперного одеяния" - смысловая ошибка, а все от перевода слово за словом.
"слабы нервами" - во всем корпусе русского языка нет такого выражения.
"все по одному" - еще смысловая ошибка, особенно неприятная, когда тут же "два дромедара"  (кстати, из дромедар / дромадер / джеммер лучше всего "одногорбый верблюд" и даже просто "верблюд").
Немножко запутались в цитате, кавычках и многоточиях (научная этика?).
"Мой дядя, с чьего стола я кормился" - не надо дописывать за автора.
"Мой собеседник, с чутьем «занавеса», присущего артистам, сделал паузу" - ну не видно смысла, и даже кавычки не спасают.
"звуки похлебывания супа" - яркое слово, а здесь не на месте.
"называл по именам поваров" - смысловая ошибка.

sligua
Увы, тот же общий подход, слишком буквальный, тянущий за собой лишние местоимения и ложных друзей переводчика.
"Я материально зависим от моего дяди" - ну да, по смыслу вроде бы так, но английское выражение мягче (support).
"Он владелец огромного отеля Жюль Прио" - еще кандидат на курсы.
"Он не очень приятный" - смысловая ошибка, смотрите в словаре sympathetic.
"с неизменной низкой зарплатой" - а какая экспрессия у автора!
"там я учусь ненавидеть всех животных" - вот так передаем слово за словом, на деле же смысл ускользает. Диплом хоть выдали, когда научился?
"У него 2 верблюда" - на будущее: в художественном тексте числа - словами.
"и моя шкура оставляет желать лучшего /не хороша/" - как на экзамене нельзя говорить "не знаю", так нельзя давать варианты перевода. Кто не умеет - не переводит. Ну, и в каламбур Вы попросту не вписались.
"Он весь укутан в шелк и меха как оперная дива" - у автора другой смысл; Вы так хотели добавить выразительности? Не надо.
"Как вы сказали?" - ох, и подлежащее, и сказуемое вместо простого хотя бы "А?"
"Это уже был предел. Нет, не так. Конец. Это был конец всему" - боюсь, и этот каламбур не получился.
"Мой собеседник сделал паузу, как бы давая «занавес»" - нет, не помогают кавычки при буквальном переводе.
"и четкий резкий звук, который обычно издают кушающие суп посетители" - боюсь, представляется весьма неприглядный звук...
"маленький официант громким голосом выкрикивал имена поваров через переговорное устройство" - зачем? Вечерняя перекличка? Какой только смысл не вкладывают в обычное словарное call names...
Ссылки - это правильно.

helga
Как Вы и сами заметили, у Вас явный пережим по части неграмотной речи. Француз в рассказе говорит с акцентом, и синтаксис у него не всегда английский; но он говорит практически всегда грамотно; отчетливый показатель: -s в глаголах третьего лица (he shakes, she exhibits). Апострофы не страдают ("my uncle's hotel" - разве это "мой дядя отель"?). Ваш персонаж, кроме того, еще и непоследователен в нарушении правил, неадекватно получается.
"Вы спрашивать почему, я говорить все подробности" - то ли запятая лишняя, но смысл другой, чем у автора.
"это стал ночной кошмар" - разве?
"и мой шкура не есть хороший" - как не есть хорошо и пробрасывать авторскую игру слов.
"маленький лев" - карликовый? Хочу! Я понимаю, "молодой лев", как у многих участников - буквализм, но будто нечего сказать?
"Он одеть шелк и мех, как певица в опера" - смысловая ошибка.
"Hein?" - а вот этого не надо. Простое междометие, просто его переводить, а не наращивать ссылки.
"Верно, мсье, я тоже много читать об этом" - и местоимение добавили, и наречие, а все для того, чтобы изменить авторский смысл.
"Он заполнять вся поверхность стол" - где-где такое? В тексте ничего подобного.
"Мой визави надолго замолкает, сообщая о «занавесе» повествования присущей артистической натуре выразительной паузой" - приз А.А.Башмачкина. Классический пример, как канцелярит и утяжеляет фразу, и затемняет смысл.
"официант зычным голосом перечисляет названия блюд в [связывающее обеденный зал с кухней] переговорное устройство" - ну, про смысловую ошибку Вы уже поняли. А вот эти новейшие веяния вместо готового перевода предъявлять черновик я, наверное, не пойму никогда. Байка: один поэт не расставлял в стихах знаков препинания. "Зачем, если есть машинистки?" - говаривал он. Среди множества не прочитанных им книг был и "Недоросль".
Ссылки в явном избытке. Насчет "кошачьих любого возраста и размера" - откуда статистика?

Настенька
Помимо затянутого и канцелярского языка с пустыми словами пугают смысловые ошибки. После нарисованной вами апокалипсической картины: "...и там учился есть всех животных. Особенно кошек. ... Я поедал всех животных, но Александра особенно" я буквально не знаю, что думать. Будем надеяться, что это плохо вычитанный компьютерный перевод. Ну почему "jump in the air" - "они нуждаются в воздухе" или "add up the figures in my book" - "соответствовал человеку в моей книге"? Таких и словарей-то нет. Включая электронные.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-11-04 20:04
deicu
Я, наверное, уже всем надоел.
Если я скажу, что читаю, это что-то даст/добавит/привнесёт/ослабит/нивелирует/транквилизирует/забыл ещё два слова/изменит?
Исходное - - Автор putnick Время 2008-11-04 20:14 Отредактировано 2008-11-04 20:39

> Hell hath no fury like a woman scorned.


deicu
Вы меня пугаете. Разве ж я scorned? Просто подрастерялся я с этим франкглийским. Сам не знаю, как бы переводил, а тут модерировать. В общем, страшно извиняюсь, или, как говорил Николай, "На милосердзе паньске! Пшепрашам, милостива пани!"  (Хоть и не совсем понимаю, но вдруг повезет!)
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-11-05 09:14
putnick:

> "На милосердзе
> паньске! Пшепрашам, милостива пани!"  (Хоть и не совсем понимаю, но
> вдруг повезет!)


А по-ангельску это будет: 'For goodness sake! Beg pardon, fair lady!'
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-11-05 09:07
На передачу чужой фонетики, как я понимаю, взгляды разнятся? В "Одиссее капитана Блада" (англ) и  "20 лет спустя" (фр) голландский и немецкий прононс изображается озвончением глухих согласных, а в переводе - оглушением звонких.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-11-05 13:03
Annata
Очень бойко... так, что получилось то самое "слишком хорошо - тоже плохо". Живой, разговорный язык, но рассказчик подозрительно легко (для француза) употребляет явно жаргонные выражения ("на крючке", "кошак") и сниженные разговорные ("на дух не переношу", "со своим зверьем"). И "Алегзандер" отнюдь не спасает положения. Ну скажите, что такого экзотичного в имени Alexander для француза (или русского, если уж на то пошло)? А так хороший, прочувствованный монолог, особенно в начале.
"американские миллиардеры, индийские маха раджи и богачи со всего света" - вот типичный пример, когда правильное в общем положение стилистики становится неверным в конкретном случае. Смотрите, у ПГВ речь человека с бедным запасом слов (на иностранном языке, в конце концов): "rich Americans, rich Maharajahs, rich people of every nation", в переводе хорошая красивая фраза, elegant variation - но не к месту.
"и мое пальто все в дырах" - печально, конечно, но разве жираф потреблял шампанское от дырок в шкуре? Где сопоставление coat / coat?
"постоялец с львенком" - явно лучше, чем "молодой лев".
"Наряжала его в меха и шелка, будто каждый день с ним выходила в оперу" - смысловая ошибка. Накидка была на бедном котике, пелеринка, даже мантия, по покрою как opera cloak.
"обязательно мне его расхваливала" - перебор.
"начинают визжать и отпрыгивают, словно увидели мышь" - не надо придумывать за автора; в данном случае еще и получилось нелепо: странно бояться кошек, но приемлемо бояться мышей?
"Гейн?" - Если уж решились на французское междометие (хотя не знаю, поймет ли русский что-то кроме "о-ля-ля"), хоть бы выяснили, как оно произносится.
"Я по капельке превращался в полковника Робертса" - да наш француз биографию бравого фельдмаршала может писать!
"Это была последняя крышка. ... это была последняя капля" - любопытный вариант перевода, во всяком случае рисует картину хорошо.
"У этого вашего Лонгфелло" - добавили местоимение (зачем?), и какая ненависть к классику прозвучала...
"мой кормилец" - неадекватно.
"встретился с ним, что называется, лицом к лицу" - выразительно, но, увы и ах, выразительнее, чем у автора.
"Мой собеседник замолчал, словно актер в ожидании, когда же упадет занавес и грянет гром аплодисментов" - длинно и не совсем верно.
"причмокивание тех, кто смаковал суп" - а почему бы и не так?
"миниатюрный официант зычным голосом выкрикивал в громкоговоритель имена поваров" - ну чем, чем можно объяснить такое поведение? Церемония такая? Поголовное увольнение? Особенно трогает громкоговоритель.

MsPrint
Тоже не очень французисто вышло; видимо, оттого, что буквализма переводчица бежала как огня, отчего и заносило ее иногда в другие смыслы. "Я вижу, вас шокирует" - с чего бы для простого "astonish", а "ardent", конечно, "полный чувств", но здесь-то - не любых, а к искусству. И тоже какое-то подозрительно свободное владение чуть не жаргоном: "эта тетка сует мне кота", "жирная дрянь".
"Бурго" - видимо, опечатка, но сноски нет, и не знаю, какие бы зловещие выводы сделать.
И хорошо описано про тридцать пять франков, языком таким чистым, да жаль выразительного "dam bad", просто "жалким" тут не обойтись.
"и выгляжу плохо" - жаль, что не было попытки что-то сделать с авторской игрой слов.
"что-то похожее на театральный костюм" - смысловая ошибка
"Я очень похож на него" - а где процесс, by degrees?
"у меня на конторке" - а, вероятнее всего, да, именно конторка, а не стол и не бюро.
"Чашка стала полная. ... Последняя капля" - хмм, сопоставления не вижу.
"Я посмотрел потом" - что-то вы бросились автора сокращать и укорачивать. И Лонгфелло "ваш", а не просто так.
"И он получил котом по лицу" - вот, казалось бы, просто, а я уже второй раз смеюсь на этом месте (да еще после предыдущих рецензий).
"Молодой Приоль театрально замолчал и огляделся" - еще пример, когда мы настолько далеки от буквализма, что далеки уже и от автора.
"мерного стрекота вилок и ножей" - боюсь даже представить себе, как стрекочет вилка. И как суп всхлипывает, тоже боюсь.
"щуплый официант могучим голосом" - яркая картинка, но "читал заказ в переговорное устройство" - смысловая ошибка.
"этот праздник жизни" - я одна, кто вспоминает Ильфа и Петрова? Осторожнее надо.

Interpreter
Вроде и придраться особо не к чему (хотя есть замечания), а в целом как-то скучновато, что ли. Приглаженно. Пресно. Рассказчик все больше волнуется, а здесь речь все время плавная, начиная с "животные стали для меня символом..."
Ну, про отель и кавычки все уже все поняли.
"Он совсем не симпатичен" - смысловая ошибка.
"и моя шкура совсем не лоснится" - ничего себе! Вам что, хочется, чтобы у вас лицо, например, лоснилось?
"завернутого в шелковый с мехом плащ, словно оперный артист" - смысловая ошибка. И в любом случае не артисты, а зрители носили opera cloak.
"Позже - да, но не тогда" - есть такое явление, как случайная рифма; говорят, полезно прочитывать перевод вслух, отлавливать такие штуки, и вообще контролируется звучание.
"У вашего Лонгфелло есть поэма" - небольшое стихотворение, что вы уже поняли, прочитав переводы и сноски других участников конкурса. А стихи положено переводить стихами. Если есть канонический текст, цитировать по нему и делать сноску.
"Там где ели суп раздавались особенно резкие звуки" - опасаюсь спрашивать, какие... И повторите расстановку запятых в сложносочиненных предложениях.
"звал повара через переговорное устройство" - смысловая ошибка.

August
Несколько неровно. То вполне приемлемо, то вдруг невесть почему буквально или бессмысленно. Речь рассказчика не индивидуализирована, не говоря уже "офранцужена". То ли не сложилась у участника концепция перевода, то ли на правку времени не оставалось. И что там с клавишей, на которой вопросительный знак? Или предполагается такая монотонная интонация у рассказчика? Сомнительно что-то.
"Мой дядя не понимает меня" - лучше, конечно, чем "не симпатичен", но хочется более душевного синонима.
"Чтоб волосы на шкуре ... и у меня плохие волосы" - серьезная заявка обработать авторскую игру слов, но почему-то не привлекает.
"Он завернут в шелк и мех, как оперный певец" - смысловая ошибка. Да и где вы таких оперных певцов видели?
"Hein" - да не стоит так заострять внимание на обычном междометии - латиницей, да со сноской.
"Я объелся. Нет, так не говорят. Был сыт по горло" - а этот вариант мне, напротив, нравится.
"Вид мой был ужасен" - ой-ой-ой, ничего себе выход за пределы точки зрения вы подарили автору. Зеркало там, что ли, висело?
"Мой собеседник выдержал театральную паузу" - чисто, но где свойства его артистической души? Пропали.
"те, кто ел суп, добавляли к нему свою чистую, звонкую ноту" - театр абсурда, ей-богу.
"имена поваров в переговорную трубку" - охо-хо...
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-11-05 17:33
Спасибо за коммент. А кстати, ваш Лонгфелло - это чей? Я сочла просто незначащим местоимением, которых много в английском, они же лишние в русском. Так чей? Приоль обращается к американцу? Или к человеку, чей родной язык - английский? Там и лорд Робертс вроде тоже ваш. Я прочитала лишь то, что юноша в курсе газетных сплетен и новинок литературы, ресторанная болтовня, не более.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-11-05 21:45
А еще - почему он все-таки периодически забывает to drop h's? Такое впечатление, будто подражает просторечью, да все время сбивается.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-11-05 22:33
Точно - шпиён!
Исходное - Автор Annata Время 2008-11-05 17:49
Grand merci за подробный анализ моего переводческого шедевра! текст переводила по половинкам. первая пошла очень вдохновенно, отсюда и Ваша положительная оценка "особенно в начале").
Обидно за coat - недосмотрела, да( еще за позорное междометие Hein( ну и громкоговритель с "поварскими именами" меня не обошел)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-11-06 07:49
Мне кажется, Александра стоило перекрестить в Цезаря или Наполеона. В России это имя - 1 из самых распространенных (по кр.мере - среди тех, кто родился в 30-50гг). В Англии, по-моему, оно встречается куда реже и ассоциируется с тов.Македонским (в "Убийствах по алфавиту" А.Кристи предполагалось, что у мальчика по имени Александр Бонапарт Касл еще в детстве развилась мания величия). Мне кажется, ПГВ хотел сказать - откормленному котяре к лицу солидное имя. А нам, соответственно, нужен Навуходоносор. Или, на худой конец, Алегзандер - все к Аль-Искандару поближе.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-11-06 12:33
А можно было назвать Александр IV - нашему читателю ближе...
Исходное - - Автор deicu Время 2008-11-06 13:01
...
sparrow
Хороший разговорный язык ("У дяди блестящий отель" - насколько лучше, чем "отель моего дяди..."), и очень тактичное введение неправильностей грамматики ("вопю"), которое действительно заставляет поверить, что рассказчик - иностранец.
"А вы бы? Какой выбор?" - достаточно близкое созвучие, чтобы счесть его рифмой - конечно, нежелательной.
"ненавидеть всякое животное" - как раз царапает достаточно, чтобы поверить в рассказчика-иностранца, и вместе с тем в рамках норм русского языка. Изысканно! Но "учусь" можно было и заменить.
История про выпадающую шерсть, что говорить, основательная, но почему-то кажется, что поменяв порядок слов (следственно, логическое ударение) можно лучше привлечь внимание к их игре.
"Кот упакован в шелк и меха - что-то вроде манто" - с передачей реалий не поспоришь, но вам не кажется, что манто - это, получается, кот, а не его одеяние?
"Пардон?" - отличная замена "Hein?", и сразу ясно, что француз говорит.
"и стоны срываются с моих губ" - что ж, штиль действительно высокий.
"спокойствие лопнуло. ... терпение лопнуло" - очень естественно!
"низенький официант высоким голосом" - вполне подходящая замена авторской шутки.
"распекал повара через переговорную трубу" - есть же у кого-то словари...

Т. И. В.
Весьма серьезное внимание уделено передаче неправильностей речи иностранца ("Я буду вам рассказывать", "Он качает его головой"), но общий фон тяжеловат и сдвинут в сторону буквальности.
"Я в Париже - богемном, молодом, горячем" - смысловая ошибка, характеристика самого рассказчика.
"Он - владелец гигантского Отеля Жюля Пряюля" - нет, надо завести курсы русской орфографии. И курсы транскрипции иностранных имен и фамилий.
"Есть предложения?" - смысловая ошибка.
"Мсье, это жуткие создания" - хмм, жуткой-то была жизнь...
"моя шкура так далека от идеала" - а что у человека может считаться шкурой? Кожа? И говорят ли так?
"Это похоже на то" - а дело было так...
Я буду вам рассказывать.
"Его положили прямо на мою книгу. Нет, я не путаю. Книга. Его положили прямо на мою книгу" - увы, и авторская игра слов ушла, и просто смысл утрачен.
"Потом да, но не тогда" - рифффма...
"И выпущу стрелу я в небо. Куда упала, знать бы мне бы." - бывает, конечно, что переводчик сам переводит стихотворную цитату, если канонический текст его не устраивает. По-моему, это не тот случай...
"Я выпустил кота Александра" - в сад погулять?
"Мой собеседник сделал паузу, как актёр, ждущий оваций" - у автора другая картинка.
"передавал через переговорную трубку заказы на кухню" - на миру и смерть красна...

Adakaina
Фонетических искажений на порядок больше, чем у автора, хотя нельзя отрицать, что акцент несомненно французский. Грамматическая неправильность тоже несколько пережата и перемешана с пословным переводом - в целом получается трудновато для восприятия, с английского текста считывание легче.
"мсьё*", "*Здесь и далее имитируется французский выговор" - не надо разъяснять очевидное. Читатель может и обидеться, когда ему громко подсказывают "се лев, а не собака".
"Ведь я всем обязан дяде" - смысловая ошибка.
"за сушчие копейки" - здорово! Жаль даже, что нельзя оставлять "копейки" - это чисто русская реалия.
"дромадер - одногорбый верблюд" - та же история с перебором сносок. Если не уверены в читателе, в тексте сразу пишите "одногорбый верблюд" (и даже просто "верблюд"), если уверены - оставляйте "дромадер", но такой подход задевает обе категории читателей.
"мой шкура не такой хороший" - то ли неудачно сработан каламбур, то ли смысл слова не понят...
"Он завёрнут в шед'ёвр из шелка и меха, как в вечерний наряд" - хмм...
"не выносят кошачью компанию" - странновато смотрится.
"Я много начитан" - красиво и вполне по-иностранному.
"Это был последняя пакля. Нет, так не говорят. Капля!" - боюсь, что слишком топорно по сравнению с авторской шуткой.
"Мою ненависть к животным внезапно прорвало, как плотину" - при переводе слово за словом нередко бывает, что смысл меняется. Ненависть рухнула?
"и вид мой был ужасен" - разве? Такой мастер, как ПГВ не мог бы описывать "вид" от первого лица, и переводчику следует быть внимательнее.
"видимо обладавший чисто творческим чутьем на «занавес»" - и смысл затемнен, и фраза утяжелена, а все от буквального перевода.
"ритмичные отрывистые звуки, издаваемые прихлебывающими суп ртами" - даже представить не могу.
Ну, и словарь...

nokia
Буквальным и пословным перевод назвать нельзя, местоимения под контролем, неплохая находка - поставить рекурсивную "ньенависть" как метку, аналогичную непроизносимому h, словари задействованы... но кажется мне почему-то, что искра не пролетела между вами и персонажем.
"в жалкую машину для обмена денег" - а дьявольски низкая зарплата? Вы теряете важную черточку для характеристики героя.
"Дядина гостиница в большой моде" - в самом деле, почему бы и не так?
"Богатые люди со всего света едут к нему" - вот как объяснить, что повторение - богатые такие и богатые сякие - здесь не просто так, для иллюстрации однородных членов предложения...
"его поят лучшим шампанским" - количество, количество тоже важно для кассира.
"и моя шкура не лоснится" - очень отдаленный смысл, и совершенно непонятно, что у автора тут игра слов.
"Он весь замотан в шелк и меха, как оперный артист" - смысловая ошибка.
"Я делал пометки в своем журнале" - учитывая значение русского слова "журнал", совершенно незачем было его подставлять.
"терпение взорвалось. Нет, не так. Лопнуло" - в принципе возможно.
"мой благодетель-дядя" - откуда слово с позитивной окраской? Не так персонаж думает о своем дяде.
"Художественное чутье подсказало моему собеседнику, что именно здесь было бы уместно выдержать финальную паузу" - длинноватенько, в результате неплохой эквивалент для "curtain" смазывается.
"сочное посвистывание тех, кто ел суп" - как-то мне не доводилось свистеть и есть суп одновременно.
"распекал в рупор шеф-повара" - общий камень преткновения вас не остановил, а вот реалию вы не нашли, какой там рупор.

Н. М. Тагина
Тяжеловато, что скрывать. Вместо разговорного языка полные солидные предложения, возможно, оттого, что вы еще не полностью освободились от пословного перевода.
"Вы думаете, как он может говорить такие вещи" - ненужно длинно за счет пустых слов.
"предан искусству" - а что, неплохое соответствие.
"Я завишу средствами от моего дяди" - воспринимается как ошибка в русском языке, а не как речь иностранца.
"Он владелец огромного отеля Жюля Приоля" - помимо орфографии, фраза построена так, что кажется, будто владелец отеля и Жюль Приоль - разные люди.
"Я рыдаю, но я душу свою мечту, и я становлюсь кассиром" - здесь (и еще кое-где) несколько повышенная концентрация местоимений; и второе, и третье "я" безболезненно можно пробросить.
"Что стали бы делать Вы?" - смысловая ошибка, не говоря уж о том, что конструкция неразговорная.
"дюжину бокалов" - неверно, бутылок. И (как ранее кто-то отметил), видимо, из ведра.
"мех на моем пальто облезлый" - но со шкурой жирафа сопоставление не просматривается, coat / coat не получилось.
"Он завернут в прекрасную мантию, настоящий шедевр, шелка, меха, что-то вроде манто" - все бы ничего, но "шедевр" - слишком сильно для creation.
"пока я не начинаю очень сильно ненавидеть Александра" - при такой многословной фразе как-то не верится в ненависть.
"в зоосаде, который называется отель" - хмм...
"Это стало невыносимо, такая жизнь" - французское построение фразы, но заметно не это, а русская корявость.
"они вопиют" - любопытный вариант искажения, и если бы не церковнославянское "вопиять" (глас вопиющего в пустыне; камни вопиют)...
"Не только в то утро я страдал от нервов" - увы, вместо галлицизма получилось, что не только в то, но и в другое утро.
"В боли я ужасен" - неудачный подарок автору.
"Я стону так, как будто свожу баланс в конторской книге" - снова смысловая ошибка.
"«Поздоровайся с М. Приолем, Александр»" - заглавное M. - стандартное сокращение "месье". А вы что подумали?
"Мантия застилает ... Пелена застилает все перед моими глазами" - несколько натянуто, вы не находите?
"N'est-ce pas?" - о! Не отрицаю, перевод с английского на французский правильный, но, кажется, мы переводим на русский?
"Мой собеседник, как все люди искусства, склонный к эффектам, сделал театральную паузу" - длинно, и авторский смысл поплыл.
"чистая пронзительная нота, издаваемая теми, кто потягивал бульон" - ошпарились, что ли?
"крошечный официант с громовым голосом" - это пережим по сравнению с авторским текстом.
"выкликал имена поваров через рупор" - да, вы меня правильно поняли...

Juulia
Вам изменило чувство меры, надеюсь, лишь однократно и случайно. Скрытую насмешку Вудхауза не стоило подменять балаганным юмором. Когда играет язык - смешно, но смешнее, когда играют характеры, что переводчику и надо (с помощью языка) передавать.
"мой утоптанный гордость" - прилагательное спорное, а вот существительное - бесспорная смысловая ошибка.
"Вы спрашиваете, почему я так говорю" - и тут же педантичная фраза. Плохо сочетается.
"Он жестокий" - перебор.
"за грохотную зарплату" - вообще-то акцент французский, а откуда эта вставочка?
"там я училься ненавидеть всех животных" - а звучит, как "учился играть на рояле".
"Есть индийский принц. С ним два верблюда" - как раз сдержанное и достоверное искажение, вполне возможное в устах иностранца.
"дольжен портить свой шкуру темным пивом" - а что это может значить в реальности? Он что, пятнами шел от пива? Непонятно.
"замотан в сооружение из шелка и меха, как театральный плащ" - боюсь, что явно просвечивает пословный перевод, на иностранца и не спишешь.
"в этом отеле, в этом зоологическом саду" - хоть добавлять местоимений не надо, нам бы справиться с авторскими.
"художники - жертвы своих нервов" - какой-то странный смысл.
"Кё?" - откуда уверенность, что если французское слово написать русскими буквами, оно понятней становится?
"Молодой лорд Робертс?" - господи, молодой-то почему? Просто очитка?
"Александр, скажи «Доброе утро, месье Прио»" - видите ли, английской "say good morning" не подразумевает произнесение слов "Good morning". Как бы американка не носилась с котом, вряд ли она учила его говорить по-человечески.
"Мой терпений трескалься. Нет, не так. Лопалься" - что ж, авторская интенция не нарушена; корявость только убрать...
"Но тогда - да" - не просто рифма, а еще и повтор слога (рекорд, кажется, шесть слогов: "А есть перевод романа "Нана" на нанайский язык?")
"Лонгфэлло" - ой, с чего бы такое произношение / написание?
"Мой собеседник застыл, подобно актеру перед финальным занавесом" - просто замолчал, откуда вдруг такой смысл?
Про имена поваров - конечно, "забавное зрелище, но моему собеседнику было не до веселья". Уверяю вас.

Победитель - sparrow.
Надеюсь, я никого не обидела, и окончательную редакцию замечаний можно назвать сдержанной. Я старалась высказываться объективно, а личные мысли оставить при себе. Пойду их думать. :(
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-11-06 13:16
)
Исходное - - Автор putnick Время 2008-11-06 13:45
sparrow, поздравляю с заслуженной победой.

P.S. Рецензия - металл. Ну куда мне-то?..
Исходное - Автор Doublin Время 2008-11-06 13:54
С удовольствием присоединился по обоим пунктам.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-11-06 14:08
Отвлёкся - перечитывал заново. Да.
sparrow! Поздравляю!
Исходное - Автор Juulia Время 2008-11-06 15:23
Спасибо за рецензию, к сожалению, чувство меры изменяет мне постоянно, с каждым разом все больше. Наверное, мне еще рано переводить, надо попробовать "начитать русский язык", а, вообще, интересно, как люди становятся хорошими переводчиками? Я читала отзывы победителей, многие пишут: послал работу на конкурс и выиграл, послал работу на два конкурса и оба выиграл. Никто не пишет, что у него долго ничего не получалось, он учился, учился, и выиграл. Это какой-то врожденный талант?

Поздравляю победителя!
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-11-06 18:47
Спасибо, deicu, за блестящую рецензию. Жаль, право слово, что вы так редко судите...

Я хотел только на одну маленькую вещь внимание обратить: вы кого-то ругали за рифму в районе упоминания о Лонгфелло (сейчас уже не могу найти кого). Так вот, там ведь и правда рифма: "I flung him--I did not know where. I did not care", причем еще и с повторением I did not, так что, может, это несколько оправдывает..?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-11-06 19:08
sparrow:

> Так вот, там ведь и правда рифма: "I flung him--I did not
> know where. I did not care"


Ага, я вот тоже смотрел-смотрел и вот что думаю. Рифма точно есть, но она определённо навеяна именно исходной лонгфелловской (air - where). Жан в небо выпускает кота и вспоминает читанное когда-то. И вот у него непроизвольно формируется рифма.
Так что, если передавать, то надо и рифму подбирать соответствующую (а "да - тогда" действительно непонятно откуда берётся).
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-11-06 19:22
Да, согласен. Но все же намерение было благое! :)
Исходное - Автор putnick Время 2008-11-06 19:34
Благими намерениями... (
Это я не про рифмы, конечно.
Исходное - Автор deicu Время 2008-11-06 20:26

> Жаль, право слово, что вы так редко судите...


Причем я честно объяснила, почему...

То, что where пришло прямиком из Лонгфелло, справедливо. То есть следует рассматривать эту рифму как этакую мерцающую или туманную цитату (стихотворную). Хотя вряд ли стоит переводчику убиваться и пытаться передать еще и пара-цитату, ведь "Стрела и песня" - известное и даже навязшее в зубах стихотворение на английском, а на русском такого ореола (слышал, знаю) у него нет.
Исходное - - Автор Tim Время 2008-11-06 19:52
Здравствуйте.
Я вот  не очень понял насчёт правильности названия отеля. Хотелось бы спросить, почему нельзя -Отель Жюля Пряюля-? Если это такое название, и именно так оно написано на вывеске гостиницы? Если там необходимы кавычки... Савой, например, без оных.
И также на будущее об переводимости и непереводимости иностранных выражений. Если мы переводим их на родной язык читателя, не пытаемся ли мы тем самым исправить Вудхауза? В оригинале же всё-таки hein, а не what.
Ну и спасибо конечно за как всегда замечательную рецензию.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-11-06 20:22

> Хотелось бы спросить, почему нельзя -Отель Жюля Пряюля


Будь оно написано с маленькой буквы - знаменитый и бог-весть-какой-еще отель Жюля Приоля, возражений нет. Отель - нарицательное, Жюль в родительном падеже - принадлежащий Жюлю. Будь оно написано с заглавной буквы, но в кавычках - "Отель Жюля Приоля", возражений нет. Это и значит, что вывеска такая. Но смешивать два эти ремесла... (с) "Савой" не во всех контекстах без кавычек, но в любом случае это одно-единственное слово, к тому же очевидное имя собственное. Присутствие имени нарицательного резко меняет подход.

Что можно, а что нельзя переводить из иностранных включений, не такой очевидный вопрос, но все-таки нельзя переносить иностранные слова механически. Латиница в русском тексте выделяется гораздо сильнее, чем французский язык в английском. Можно быть уверенным, что читательский глаз на таком включении остановится, а достойно ли этого проходное междометие? И так везде, где мерой человеческого гения является чувство меры (с).
Исходное - - Автор Tim Время 2008-11-06 20:31
Ясно.
Исходное - - Автор Juulia Время 2008-11-06 22:15
  для Deicu

окончательную редакцию замечаний можно назвать сдержанной. Я старалась высказываться объективно, а личные мысли оставить при себе.

  Хочу сказать, что мне, например, Ваши личные мысли по поводу меня были бы очень интересны. Я не обидчивая, профессиональная гордость в этом деле у меня отстутствует, т. к. я учитель, а не переводчик, хотя переводить мне очень нравится. Я живу в Финляндии, муж у меня финн, и ,когда мы смотрим русские фильмы, перевожу на английский, т к финский знаю еще очень плохо. Это очень интересно, особенно всякие старые советские фильмы, типа Приключений Шурика, (и всякие знаменитые фразы из них), еще приходится периодически объяснять, что здесь вообще смешного. Еще интересно смотреть американские фильмы с русской озвучкой,пытаться перевести самой, а потом в английском варианте послушать, как было на самом деле. Это еще и очень хорошая практика, для меня, по крайней мере. Я, конечно, хотела бы когда-нибудь, на старости лет коротать свои дни за переводом какой-нибудь интересной книги, но мне самой очень трудно судить, насколько у меня получается, и после каждой рецензии мне хочется биться лбом об стену. Так, может, лучше сразу узнать всю горькую правду о своих способностях и не раздражать судей своим творчеством, а переключить внимание на другие виды перевода.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-11-07 08:00
Не совсем понятно. Вы хотите, чтобы я сделала заключение, есть ли у Вас способности к переводу? Я и про себя это не могу определить. Кроме того, по одному отрывку без хрустального шара такое невозможно. Как преподаватель, Вы знаете, что критерий здесь один: способен ли человек обучаться. А то, что я назвала "моим личным мнением" - это первая эмоциональная реакция, и если я ее выскажу в адекватной лексике, меня здесь забанят. Что, может быть, и к лучшему.
Исходное - - Автор Juulia Время 2008-11-07 14:16
Извините, что надоедаю, просто мне, честное слово, не у кого спросить. Просто я думала, что раз переводы не получаются, значит нет способностей и учиться бесполезно. Спасибо за ответ.
Исходное - Автор Liana_K Время 2008-11-07 14:40

>раз переводы не получаются, значит нет способностей и учиться бесполезно


Я бы "не получается" разбила на две части все-таки. Есть "школа", ремесло, алгоритм, называйте, как хотите. То,что ОБЯЗАТЕЛЬНО должно быть сделано при выполнении любого перевода. Это замечательно описано в Манифесте. И, как любой последовательности действий, набору "Моно-Низзя", этому учат и учатся.

И есть еще дар Божий... Но это к мэтрам :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-11-06 21:59
В начале 90-х в речи Пуаро добросовестно передирали все 'Tiens' и 'O-la-la' из оригинала. Причем латиницей. А внизу давали сноски. В том же "Эй-Би-Си" в переводе Н.Семевской > 70 сносок - это при объеме книги 120 стр!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / результаты 76
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill