Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / переводы песни (74)
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-09-01 14:23
http://wodehouse.ru/contest/ct74a.htm
Исходное - - Автор putnick Время 2008-09-01 16:14 Отредактировано 2008-09-01 16:49
JustOneMore (хоть и знаю кто), здорово! Last but the best.

Отправили, наверное, в последнюю секунду? (Вопрос скорее риторический).
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-01 20:46
Немножко смущает: "Ты терпеливая, я знаю" - 2-е лицо. И тут же: "Тайну души Луне вверяю" - 3-е.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-09-01 21:07
Мне это тоже бросилось в глаза. Может быть, сыграло роль то, что участник в последний момент делал изменения, чтобы попасть в мелодию. А поется этот вариант, по-моему, легче всех (точнее тех немногих, которые вообще можно спеть на этот мотив).
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-09-02 10:39
Не совсем в последний момент; но раньше было "Тайну души тебе вверяю". А личных местоимений, даже после старательной прополки, и без того осталось много.
А путаница 2-го и 3-го лица - она не то чтобы тщательно продуманная и выверенная, но она меня не пугала (а во втором припеве я шёл на путаницу "луна - Луна" сознательно).
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-02 13:41
putnick:


> поется этот вариант, по-моему, легче всех (точнее тех немногих, которые
> вообще можно спеть на этот мотив).


Мне кажется, спеть в принципе можно что угодно и на какой угодно мотив - важно, КТО будет петь. Когда Градский поет  "Лодку большую прадед наш решил построить"  - заслушаешься. А посмотришь текст, и не верится, что это песня - ни рифмы, ни определенной длины строк, сплошной vers libra.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-09-02 14:51
Nikolai:

> Когда Градский поет  "Лодку большую прадед наш
> решил построить"  - заслушаешься. А посмотришь текст, и не верится, что
> это песня - ни рифмы, ни определенной длины строк, сплошной vers libra.


Когда Градский поет  "Лодку большую прадед наш решил построить" - начинаешь сильно-сильно краснеть, что пытался как-то сложить какие-то строчки в какую-то структуру. Но у нас - собственная гордость...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-01 21:26
Кстати, а насколько употребимо слово  "каюк"  в устах англичанина?
Исходное - - Автор putnick Время 2008-09-01 21:40
А почему нет?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-02 01:55 Отредактировано 2008-09-02 05:25
Да звучит уж как-то больно по-нацменски (у меня лично ассоциируется с такими словами, как "амба",  "хана", а я бы поостерегся ставить их в перевод). Или я ошибаюсь?
Исходное - - Автор putnick Время 2008-09-02 09:48
Мне кажется, слово уже давно и основательно обрусело, при этом ни с чем типично русским не ассоциируется. В связи с этим вспомнился мюзикл про Хоакина Мурьету. Там это слово тоже  не цепляет, имхо, хотя действие, понятно дело, не в России происходит, а персонаж вообще  национальности не имеет.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-02 09:58
putnick:
а персонаж вообще  национальности

> не имеет.


А разве он не чилиец?
Исходное - - Автор putnick Время 2008-09-02 10:10 Отредактировано 2008-09-02 12:25
Персонаж, который этим словом (в числе других синонимов) называет себя самого.

А, вот как там: "я кончина мира, вечный мрак, каюк, черная таблетка от житейских мук"
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-09-02 10:28
Припомнился еще 1 мюзикл -  "Остров погибших кораблей".  Там была стильная песенка про Бермуды:  "Брось штурвал, ты брось штурвал на север иль на юг, А кто сюда попал, тому - каюк!".
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-09-02 10:06 Отредактировано 2008-09-02 10:31
Nikolai:

> "амба",  "хана", а я бы поостерегся ставить их в
> перевод.


Я думал по этому поводу и решил оставить каюк, пожалел выбрасывать. Утешил себя тем, что всё-таки не "кирдык"!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-02 10:34
Вообще, к словам в мюзиклах, наверно, не стоит слишком строго придираться. В 'Jesus Christe - SStar' Иуда называет мирру 'brand-new'.
Исходное - Автор putnick Время 2008-09-02 11:37
Придираться стоит, если слово не вписывается в общую концепцию.  "brand-new" как раз из той же серии, что и "superstar" и многое другое. А в фильме по мюзиклу - танки и солнечные очки с  бикинями.
Исходное - Автор putnick Время 2008-09-01 21:38

> JustOneMore (хоть и знаю кто)


Вот черт, опять двусмысленно получилось! Имелось в виду, что не пишу ник с форума, хоть и догадываюсь. 
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-09-01 22:09
putnick:

> JustOneMore (хоть и знаю кто), здорово! Last but the best.
>
> Отправили, наверное, в последнюю секунду? (Вопрос скорее риторический).


Привет, ребята!
Да, JustOneMore - это мы с одной знакомой герцогиней.

Отправил, в нарушение правил (лезут и лезут, рифмы проклятые!), в 00.05 1 сентября (только это между нами). Просто поздновато пришли вести из Иллинойсу.

ЗЫ. Почему такое залихватское "Привет, ребята!" - есть ли тут ещё читатели? Или только писатели?
ЗЗЫ. А соображениями, конечно, поделюсь (если вы не против). Потому что есть, несмотря ни на что, соображения (имею в виду позитивные).
Исходное - - Автор putnick Время 2008-09-01 22:27 Отредактировано 2008-09-01 22:44

>  А соображениями, конечно, поделюсь (если вы не против).


Ждем-с. Особенно позитивные.

ЗЫ. С Иллинойсом, надеюсь, все в порядке?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-09-01 22:55
putnick:

> ЗЫ. С Иллинойсом, надеюсь, все в порядке?


Иллинойс на месте, только в университетской библиотеке чой-то нервничают: "игде ж наша книжечка про ледю?"
Исходное - Автор putnick Время 2008-09-01 23:11
Вот ведь! А я и не заметил, откуда прихватил.

(Грешным делом подумал, Вы за Барака сильно переживаете.)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-01 20:25
Рифма "небосклон - влюблен" в 1-м куплете,  похоже, 1 из самых популярных.
Исходное - Автор putnick Время 2008-09-01 20:48
Вообще схему рифмовки оригинала, по-моему, никто полностью не передал. И хотя участников почти в два раза больше по сравнению с 66-м туром, соблюсти  размер постарались, кажется, совсем немногие. 
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-09-02 09:17
Про диету у многих получилось смешно. Понравилось:  "И вид бифштекса боле не манит"  (habitudo), только чуть нарушен размер.  "Я скоро на Луну завою"  (JustOneMore) - класс! Но ближе всех, думаю,  "Не сплю, не ем, сижу страдаю"  (Salavat).
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-09-02 10:12
Интересно, всего 3 участника - Dmitry Shatalov, Sаlavat и Yulia - перевели строчку как "между нами мальчиками". И только Salavat сохранил оригинальный размер:  "Скажи мне по-мужски (О, Месяц, не молчи)".  Или для мюзикла деление на boys & girls не суть важно?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-02 13:22
По поводу 'knocked flat', мне кажется, ближе всех снова подошел Salavat:  "словно носом о паркет".  "Повержен ниц",  "нещадно Амур всех разит"  - по-моему, чересчур возвышенно.  "Трепещет душа, словно птица"  - вроде, еще > чересчур.  "От страсти изнемогаю",  "просто вне себя"  - конструкции нейтральные, а у нас тут, вроде, разговорная.  "Как за шиворот снег"  - хорошо, но в песне оглушают, а тут, скорее, взбадривают. А каюк, вроде, опережение - человек уже в этом состоянии, а топиться еще только собирается.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-09-02 17:43
Передать разговорность здесь, конечно, надо. Но обязательно ли именно при переводе этих двух слов "knocked flat"?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-02 20:05
Не обязательно, но, наверно, желательно?  "Такие дела",  конечно, придают разговорности, но в достаточной ли степени? 'Knocked flat', вроде, поэкспрессивнее?
Исходное - Автор putnick Время 2008-09-02 21:05 Отредактировано 2008-09-02 22:15

> 'Knocked flat', вроде, поэкспрессивнее?


Вроде, да. И, конечно, хорошо бы перевести все совсем адекватно и на своем месте.  Но в принципе, мне кажется,  не грех компенсировать недостаток экспрессивности здесь, усилив ее в какой-то другой части, ведь вся песня в общем-то об одном. Другой вопрос, удалось ли это кому-то.  
Исходное - - Автор Hieronymus Время 2008-09-08 23:11
Уважаемые putnick и Nikolai! У вас есть письменные доказательства того, что словосочетание knocked flat - разговорное?
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-09-09 02:56
Вопрос, конечно, интересный. Нет, подобными доказательствами я не располагаю и, если честно, пришел к такому выводу чисто интуитивно.
Исходное - Автор putnick Время 2008-09-09 06:17 Отредактировано 2008-09-09 07:20
Если угодно, письменное подтверждение есть:

«In the next phrase the slang of "I'm fairly knocked flat" pulls strongly and effectively against the elegance of the melody...»
(из книги "Jerome Kern")
Исходное - - Автор Flo Время 2008-09-02 20:34
У меня был вариант -- словно мешком огрет, но я его, в итоге, вставить не решилась...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-03 05:44
Flo:

> У меня был вариант -- словно мешком огрет, но я его, в итоге, вставить
> не решилась...


По-моему, хороший вариант. Еще достоинство - фонетическое сходство с оригиналом (флэт - огрет - паркет, еще  "свела на нет"). Гумилев считал, что при переводе поэзии нужно сохранить фонетику хотя бы 1 рифмы в каждой строфе.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-09-03 09:49 Отредактировано 2008-09-03 09:54
Nikolai:

> Гумилев
> считал, что при переводе поэзии нужно сохранить фонетику хотя бы 1
> рифмы в каждой строфе.


Так ли? По-моему, он писал  о _ совпадении одного из двух срифмованных слов по смыслу.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-03 10:50
У меня сейчас нет этой статьи под рукой, может, и ошибаюсь. Сколько помню, он выдвигал 9 требований к стихотворным переводам. Очень жестких, например, если в оригинале предложение начинается с середины строки, это должно попасть в перевод. По-моему, там говорилось именно о фонетическом соответствии. Может, кто нас рассудит?
Исходное - - Автор Liana_K Время 2008-09-03 18:03
Н.С.Гумилев, «Девять заповедей переводчика»

"поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой как единственным средством выразить дух".
1) число строк,
2) метр и размер,
3) чередование рифм,
4) характер enjambement, (перенос (в стихосложении) , анжамбеман, текучая строка )
5) характер рифм,
6) характер словаря,
7) тип сравнений,
8) особые приемы,
9) переходы тона.

"...переводчик поэта должен быть сам поэтом, а кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе в случае необходимости жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными".
Исходное - - Автор putnick Время 2008-09-03 19:21 Отредактировано 2008-09-03 19:29
Я на высокое звание поэта не претендую, поэтому просто добавлю еще одну цитату из той же статьи: «Кроме того, многие поэты обращали большое внимание на смысловое значение рифмы. Теодор де Банвиль. утверждал даже, что рифмующие слова, как руководящие, первыми возникают в сознании поэта и составляют скелет стихотворения: поэтому желательно, чтобы хоть одно из пары срифмованных слов совпадало со словом, стоящим в конце строки оригинала».
По-моему, речь явно о смысле, а не о фонетике.

Бывает, конечно, что звуковой состав  каких-то слов в стихотворении очень важен (помимо характера рифмы), но здесь я такого не заметил. (Разве что аллитерация "s" и "v" в первой строке.)
 
Вроде бы, Набоков придумал: "Nadezhda, I shall then be back
When the true batch outboys the riot...". 
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-03 20:40
Ясненько - глючит у меня-таки память. Но вообще-то мне попадалась строфа из шекспировского сонета в переводе Щепкиной-Куперник. Так там соблюдалось фонетическое сходство последних слогов во всех 4 строчках. Правда,  "червей" соответствовало 'way', но общий смысл был передан точно.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-09-03 21:21 Отредактировано 2008-09-03 21:55
Оно, конечно, блеснуть не грех. Кто ж спорит.

Помню,  кто-то где-то приводил в пример один стихотворный перевод Анны Ахматовой с испанского, в котором очень точно передано звучание подлинника, и при этом каждое слово переведено чуть ли не буквально.  Сейчас хотел найти и не смог.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-04 02:02 Отредактировано 2008-09-04 05:42
Если говорить про эспаньол (пусть меня поправят знатоки - пишу со слуха, а про язык знаю только, что на франсэ похоже), то вот песня про шиповник из Юноны и Авося: Эль пресьо' дэ ля'мор нон деста' но э'ста ви'да сра со'ла сэра' а сэра' (У любви не названа цена, лишь только жизнь одна, жизнь одна, жизнь одна).
Исходное - - Автор putnick Время 2008-09-05 20:26 Отредактировано 2008-09-05 20:41
Вроде бы там вот как: "El precio del amor do'nde esta'? Pues la vida sera', Solo sera', sera'..."
Предложения какие-то странные, мне кажется. Очень возможно, что я ошибаюсь, т.к. в испанском почти ничего не смыслю (Знатоки, ау!). Поется в любом случае красиво. Без созвучия с русским текстом было бы, конечно, не то.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-05 21:01
Precio - очевидно, прайс-цена. Sera во французском  "будет". Дондеста, возможно, ноу детерменирована. Vida - очевидно, жизнь (се ля ВИ). Соло - одна, только. А вообще, если кто подскажет, где можно найти тексты  Шиповника, Мурьетты и В единстве наша сила,  "будем очень благода!"
Исходное - - Автор putnick Время 2008-09-05 21:44
"El precio del amor do'nde esta'?", буквально, мне кажется, значит: "Цена любви в чем есть?" Sera' - "будет", а еще, по-моему, "будет стоить".
  

>  где можно найти тексты  Шиповника, Мурьетты и В единстве наша сила,  "будем очень благода!"


В интернете должны быть. Не пробовали погуглить какие-нибудь строки из них в кавычках?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-06 04:16
Я пробовал слово 'Ortega'  - так, вроде, зовут автора Единства, но ничего путного не вышло.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-06 05:01
Сейчас попробовал 'еl precio del amor', но ничего похожего на 'do'ndo esta' не увидел.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-09-06 08:40
Лучше фразы подлиннее искать. Вот полностью либретто Юноны  Вот Хоакин.

А "В единстве наша сила" я что-то не помню. И не нашел ничего. 
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-09-06 10:22
Большое русское мерси. Вообще, я надеялся на испанский текст. Жалко, у Шиповника, видимо, существует только 1 куплет - я думал, это испанское стихотворение, а, видимо, его написали для оперы.
Исходное - Автор Flo Время 2008-09-03 18:52
Да, верно. Просто слишком колоритное начало получалось. Пришлось бы потом в таком духе всю песню ;)...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / переводы песни (74)
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill