Автор putnick
Время 2008-09-01 16:14
Отредактировано 2008-09-01 16:49
JustOneMore (хоть и знаю кто), здорово! Last but the best.
Отправили, наверное, в последнюю секунду? (Вопрос скорее риторический).
Немножко смущает: "Ты терпеливая, я знаю" - 2-е лицо. И тут же: "Тайну души Луне вверяю" - 3-е.
Мне это тоже бросилось в глаза. Может быть, сыграло роль то, что участник в последний момент делал изменения, чтобы попасть в мелодию. А поется этот вариант, по-моему, легче всех (точнее тех немногих, которые вообще можно спеть на этот мотив).
Не совсем в последний момент; но раньше было "Тайну души тебе вверяю". А личных местоимений, даже после старательной прополки, и без того осталось много.
А путаница 2-го и 3-го лица - она не то чтобы тщательно продуманная и выверенная, но она меня не пугала (а во втором припеве я шёл на путаницу "луна - Луна" сознательно).
putnick:
> поется этот вариант, по-моему, легче всех (точнее тех немногих, которые
> вообще можно спеть на этот мотив).
Мне кажется, спеть в принципе можно что угодно и на какой угодно мотив - важно, КТО будет петь. Когда Градский поет "Лодку большую прадед наш решил построить" - заслушаешься. А посмотришь текст, и не верится, что это песня - ни рифмы, ни определенной длины строк, сплошной vers libra.
Nikolai:
> Когда Градский поет "Лодку большую прадед наш
> решил построить" - заслушаешься. А посмотришь текст, и не верится, что
> это песня - ни рифмы, ни определенной длины строк, сплошной vers libra.
Когда Градский поет "Лодку большую прадед наш решил построить" - начинаешь сильно-сильно краснеть, что пытался как-то сложить какие-то строчки в какую-то структуру. Но у нас - собственная гордость...
Кстати, а насколько употребимо слово "каюк" в устах англичанина?
Автор Nikolai
Время 2008-09-02 01:55
Отредактировано 2008-09-02 05:25
Да звучит уж как-то больно по-нацменски (у меня лично ассоциируется с такими словами, как "амба", "хана", а я бы поостерегся ставить их в перевод). Или я ошибаюсь?
Мне кажется, слово уже давно и основательно обрусело, при этом ни с чем типично русским не ассоциируется. В связи с этим вспомнился мюзикл про Хоакина Мурьету. Там это слово тоже не цепляет, имхо, хотя действие, понятно дело, не в России происходит, а персонаж вообще национальности не имеет.
putnick:
а персонаж вообще национальности
> не имеет.
А разве он не чилиец?
Автор putnick
Время 2008-09-02 10:10
Отредактировано 2008-09-02 12:25
Персонаж, который этим словом (в числе других синонимов) называет себя самого.
А, вот как там: "я кончина мира, вечный мрак, каюк, черная таблетка от житейских мук"
Автор Nikolai
Время 2008-09-02 10:28
Припомнился еще 1 мюзикл - "Остров погибших кораблей". Там была стильная песенка про Бермуды: "Брось штурвал, ты брось штурвал на север иль на юг, А кто сюда попал, тому - каюк!".
Автор LyoSHICK
Время 2008-09-02 10:06
Отредактировано 2008-09-02 10:31
Nikolai:
> "амба", "хана", а я бы поостерегся ставить их в
> перевод.
Я думал по этому поводу и решил оставить
каюк, пожалел выбрасывать. Утешил себя тем, что всё-таки не "
кирдык"!
Вообще, к словам в мюзиклах, наверно, не стоит слишком строго придираться. В 'Jesus Christe - SStar' Иуда называет мирру 'brand-new'.
Автор putnick
Время 2008-09-02 11:37
Придираться стоит, если слово не вписывается в общую концепцию. "brand-new" как раз из той же серии, что и "superstar" и многое другое. А в фильме по мюзиклу - танки и солнечные очки с бикинями.
Автор putnick
Время 2008-09-01 21:38
> JustOneMore (хоть и знаю кто)
Вот черт, опять двусмысленно получилось! Имелось в виду, что не пишу ник с форума, хоть и догадываюсь.
putnick:
> JustOneMore (хоть и знаю кто), здорово! Last but the best.
>
> Отправили, наверное, в последнюю секунду? (Вопрос скорее риторический).
Привет, ребята!
Да,
JustOneMore - это мы с одной знакомой герцогиней.
Отправил, в нарушение правил (лезут и лезут, рифмы проклятые!), в 00.05 1 сентября (только это между нами). Просто поздновато пришли вести из Иллинойсу.
ЗЫ. Почему такое залихватское "
Привет, ребята!" - есть ли тут ещё читатели? Или только писатели?
ЗЗЫ. А соображениями, конечно, поделюсь (если вы не против). Потому что есть, несмотря ни на что, соображения (имею в виду позитивные).
Автор putnick
Время 2008-09-01 22:27
Отредактировано 2008-09-01 22:44
> А соображениями, конечно, поделюсь (если вы не против).
Ждем-с. Особенно позитивные.
ЗЫ. С Иллинойсом, надеюсь, все в порядке?
putnick:
> ЗЫ. С Иллинойсом, надеюсь, все в порядке?
Иллинойс на месте, только в университетской библиотеке чой-то нервничают: "игде ж наша книжечка про ледю?"
Автор putnick
Время 2008-09-01 23:11
Вот ведь! А я и не заметил, откуда прихватил.
(Грешным делом подумал, Вы за Барака сильно переживаете.)
Рифма "небосклон - влюблен" в 1-м куплете, похоже, 1 из самых популярных.
Автор putnick
Время 2008-09-01 20:48
Вообще схему рифмовки оригинала, по-моему, никто полностью не передал. И хотя участников почти в два раза больше по сравнению с 66-м туром, соблюсти размер постарались, кажется, совсем немногие.
Автор Nikolai
Время 2008-09-02 09:17
Про диету у многих получилось смешно. Понравилось: "И вид бифштекса боле не манит" (habitudo), только чуть нарушен размер. "Я скоро на Луну завою" (JustOneMore) - класс! Но ближе всех, думаю, "Не сплю, не ем, сижу страдаю" (Salavat).
Автор Nikolai
Время 2008-09-02 10:12
Интересно, всего 3 участника - Dmitry Shatalov, Sаlavat и Yulia - перевели строчку как "между нами мальчиками". И только Salavat сохранил оригинальный размер: "Скажи мне по-мужски (О, Месяц, не молчи)". Или для мюзикла деление на boys & girls не суть важно?
По поводу 'knocked flat', мне кажется, ближе всех снова подошел Salavat: "словно носом о паркет". "Повержен ниц", "нещадно Амур всех разит" - по-моему, чересчур возвышенно. "Трепещет душа, словно птица" - вроде, еще > чересчур. "От страсти изнемогаю", "просто вне себя" - конструкции нейтральные, а у нас тут, вроде, разговорная. "Как за шиворот снег" - хорошо, но в песне оглушают, а тут, скорее, взбадривают. А каюк, вроде, опережение - человек уже в этом состоянии, а топиться еще только собирается.
Передать разговорность здесь, конечно, надо. Но обязательно ли именно при переводе этих двух слов "knocked flat"?
Не обязательно, но, наверно, желательно? "Такие дела", конечно, придают разговорности, но в достаточной ли степени? 'Knocked flat', вроде, поэкспрессивнее?
Автор putnick
Время 2008-09-02 21:05
Отредактировано 2008-09-02 22:15
> 'Knocked flat', вроде, поэкспрессивнее?
Вроде, да. И, конечно, хорошо бы перевести все совсем адекватно и на своем месте. Но в принципе, мне кажется, не грех компенсировать недостаток экспрессивности здесь, усилив ее в какой-то другой части, ведь вся песня в общем-то об одном. Другой вопрос, удалось ли это кому-то.
Уважаемые putnick и Nikolai! У вас есть письменные доказательства того, что словосочетание knocked flat - разговорное?
Автор Nikolai
Время 2008-09-09 02:56
Вопрос, конечно, интересный. Нет, подобными доказательствами я не располагаю и, если честно, пришел к такому выводу чисто интуитивно.
Автор putnick
Время 2008-09-09 06:17
Отредактировано 2008-09-09 07:20
Если угодно, письменное подтверждение есть:
«In the next phrase the slang of "I'm fairly knocked flat" pulls strongly and effectively against the elegance of the melody...»
(из книги
"Jerome Kern")
У меня был вариант -- словно мешком огрет, но я его, в итоге, вставить не решилась...
Flo:
> У меня был вариант -- словно мешком огрет, но я его, в итоге, вставить
> не решилась...
По-моему, хороший вариант. Еще достоинство - фонетическое сходство с оригиналом (флэт - огрет - паркет, еще "свела на нет"). Гумилев считал, что при переводе поэзии нужно сохранить фонетику хотя бы 1 рифмы в каждой строфе.
Автор putnick
Время 2008-09-03 09:49
Отредактировано 2008-09-03 09:54
Nikolai:
> Гумилев
> считал, что при переводе поэзии нужно сохранить фонетику хотя бы 1
> рифмы в каждой строфе.
Так ли? По-моему, он писал о _ совпадении одного из двух срифмованных слов по смыслу.
У меня сейчас нет этой статьи под рукой, может, и ошибаюсь. Сколько помню, он выдвигал 9 требований к стихотворным переводам. Очень жестких, например, если в оригинале предложение начинается с середины строки, это должно попасть в перевод. По-моему, там говорилось именно о фонетическом соответствии. Может, кто нас рассудит?
Н.С.Гумилев, «Девять заповедей переводчика»
"поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой как единственным средством выразить дух".
1) число строк,
2) метр и размер,
3) чередование рифм,
4) характер enjambement, (перенос (в стихосложении) , анжамбеман, текучая строка )
5) характер рифм,
6) характер словаря,
7) тип сравнений,
8) особые приемы,
9) переходы тона.
"...переводчик поэта должен быть сам поэтом, а кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе в случае необходимости жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными".
Автор putnick
Время 2008-09-03 19:21
Отредактировано 2008-09-03 19:29
Я на высокое звание поэта не претендую, поэтому просто добавлю еще одну цитату из той же статьи: «Кроме того, многие поэты обращали большое внимание на смысловое значение рифмы. Теодор де Банвиль. утверждал даже, что рифмующие слова, как руководящие, первыми возникают в сознании поэта и составляют скелет стихотворения: поэтому желательно, чтобы хоть одно из пары срифмованных слов совпадало со словом, стоящим в конце строки оригинала».
По-моему, речь явно о смысле, а не о фонетике.
Бывает, конечно, что звуковой состав каких-то слов в стихотворении очень важен (помимо характера рифмы), но здесь я такого не заметил. (Разве что аллитерация "s" и "v" в первой строке.)
Вроде бы, Набоков придумал: "Nadezhda, I shall then be back
When the true batch outboys the riot...".
Ясненько - глючит у меня-таки память. Но вообще-то мне попадалась строфа из шекспировского сонета в переводе Щепкиной-Куперник. Так там соблюдалось фонетическое сходство последних слогов во всех 4 строчках. Правда, "червей" соответствовало 'way', но общий смысл был передан точно.
Автор putnick
Время 2008-09-03 21:21
Отредактировано 2008-09-03 21:55
Оно, конечно, блеснуть не грех. Кто ж спорит.
Помню, кто-то где-то приводил в пример один стихотворный перевод Анны Ахматовой с испанского, в котором очень точно передано звучание подлинника, и при этом каждое слово переведено чуть ли не буквально. Сейчас хотел найти и не смог.
Автор Nikolai
Время 2008-09-04 02:02
Отредактировано 2008-09-04 05:42
Если говорить про эспаньол (пусть меня поправят знатоки - пишу со слуха, а про язык знаю только, что на франсэ похоже), то вот песня про шиповник из Юноны и Авося: Эль пресьо' дэ ля'мор нон деста' но э'ста ви'да сра со'ла сэра' а сэра' (У любви не названа цена, лишь только жизнь одна, жизнь одна, жизнь одна).
Автор putnick
Время 2008-09-05 20:26
Отредактировано 2008-09-05 20:41
Вроде бы там вот как: "El precio del amor do'nde esta'? Pues la vida sera', Solo sera', sera'..."
Предложения какие-то странные, мне кажется. Очень возможно, что я ошибаюсь, т.к. в испанском почти ничего не смыслю (Знатоки, ау!). Поется в любом случае красиво. Без созвучия с русским текстом было бы, конечно, не то.
Precio - очевидно, прайс-цена. Sera во французском "будет". Дондеста, возможно, ноу детерменирована. Vida - очевидно, жизнь (се ля ВИ). Соло - одна, только. А вообще, если кто подскажет, где можно найти тексты Шиповника, Мурьетты и В единстве наша сила, "будем очень благода!"
"El precio del amor do'nde esta'?", буквально, мне кажется, значит: "Цена любви в чем есть?" Sera' - "будет", а еще, по-моему, "будет стоить".
> где можно найти тексты Шиповника, Мурьетты и В единстве наша сила, "будем очень благода!"
В интернете должны быть. Не пробовали погуглить какие-нибудь строки из них в кавычках?
Я пробовал слово 'Ortega' - так, вроде, зовут автора Единства, но ничего путного не вышло.
Сейчас попробовал 'еl precio del amor', но ничего похожего на 'do'ndo esta' не увидел.
Лучше фразы подлиннее искать.
Вот полностью либретто Юноны
Вот Хоакин.
А "В единстве наша сила" я что-то не помню. И не нашел ничего.
Автор Nikolai
Время 2008-09-06 10:22
Большое русское мерси. Вообще, я надеялся на испанский текст. Жалко, у Шиповника, видимо, существует только 1 куплет - я думал, это испанское стихотворение, а, видимо, его написали для оперы.
Автор Flo
Время 2008-09-03 18:52
Да, верно. Просто слишком колоритное начало получалось. Пришлось бы потом в таком духе всю песню ;)...