Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 74-й тур - песня
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-08-02 16:19
из мюзикла Oh, Lady! Lady! (1918)

http://wodehouse.ru/contest/ct74.htm

Moon Song

   Oh, silvery, shimmering moon that I see shining above,
   I've something to tell you: between you and me,
   I'm in love!
   Yes, there's no concealing, old friend,
   I'm fairly knocked flat.
   How, how in the world is it all going to end?
   Tell me that!

   Moon, in the silent heaven riding,
   My painful secret, I'm confiding
   Tho' you've heard many' tales like mine before,
   You won't mind listening to just one more.
   Moon, not a thing from you I'm hiding.
   This is the point that needs deciding
   Tell me as man to man (Tell me, oh, silv'ry moon,)
   How will it be?
   Is there a chance that she'll love me?

   You've seen quite a number of lovers,
   No doubt, Moon, in your day.
   True love is a thing that you know all about, people say,
   But still I'm willing to bet,
   Though love's in your line,
   You never in all your existence have met love like mine!!
   Moon in the silver heaven shining,
   Though I look strong, I'm really pining;
   At my emotions I hardly can hint;
   I'd rather marry her
   Than own the mint!

   My health the thing is undermining;
   I sit and mope instead of dining.
   I'll go and throw myself into the sea
   If I find out she won't love me!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-08-02 16:55
Хоть недельку дадите?..
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-08-02 21:02
LyoSHICK:

> Хоть недельку дадите?..


кому?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-08-02 21:13
сроку...
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-08-02 22:32
срок - 31.08
Исходное - Автор putnick Время 2008-08-02 20:07 Отредактировано 2008-08-03 08:41
"74-й тур - песня". Красиво звучит!

Знаете, что она мне  напомнила? Lune qui la-haut s'allume Sur les toits de Paris... (Это мне, наверное, Франция в предыдущем тексте навеяла.)
Исходное - Автор putnick Время 2008-08-03 01:19
А нельзя ли ее где-нибудь послушать?
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-08-03 02:38
Снова 'own the mint'. Эту идиому не ПГВ, часом, придумал?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-03 02:48
У меня глюки, или тут аллитерация "с-ш": 'Silvery SHimmering moon that I See SHining above"? (Шелковый тревожный шорох).
Исходное - - Автор deicu Время 2008-08-03 08:03
А вот тетя Далия по телефону проверяла, трезв ли ее любимый племянник Берти, таким безошибочным приемом: Say, "she sells sea shells by the sea shore"...
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-09-03 13:03
deicu:

> А вот тетя Далия по телефону проверяла, трезв ли ее любимый племянник
> Берти, таким безошибочным приемом: Say, "she sells sea shells by the
> sea shore"...


of the Seyshells?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-08-03 07:21
А ibdb.com пишет, что эту песню в начале второго акта исполняет

> Miss Clarette Cupp and Ensemble

Исходное - - Автор deicu Время 2008-08-03 08:02
То есть поет женский голос? Хмм... А почему "man to man", да и выбор выражений скорее мужской. Пошла искать, не теряйте...
Исходное - Автор putnick Время 2008-08-03 08:22 Отредактировано 2008-08-03 14:25

> выбор
> выражений скорее мужской.


Да уж... "marry her".

М. б., голос у Miss Cupp мужеподобный?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-08-03 09:02
Хотя с ibdb я сталкиваюсь всего второй раз (первый был с сержантом в прошлом году - и там тоже были странности). Так что, возможно, это не фича, а глюк.

ЗЫ. Уже видел, что песня называется то "Moon song", то "Moon love", то "Moon (Moon song)"
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-08-03 13:34
deicu:

> То есть поет женский голос?


это поет хор, boys and girls
(так в книжке, откуда я брал текст)
Исходное - - Автор deicu Время 2008-08-03 14:12
Мда-а-а... Наверное, музыкально это красиво - двухголосье и все такое, а со словами что делать? Предлагаю не заморачиваться и писать для мужского голоса - putnick прав, и смысла будет всяко больше. Есть, конечно, и другой вариант: как в популярных русских романсах, давать параллельные тексты ("Я претерпела / претерпел все муки ада..."), но это уже перебор.

Да вообще текст какой-то не ПГВэшный! Луна-луна, цветы-цветы. Понимаю, конечно, позарез необходимо для сюжета и все такое, но... И реалий гольный ноль, а вы говорите - атрофии не бывало... Пойду, поперевожу прозу. :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-08-03 18:06 Отредактировано 2008-08-03 18:08
deicu:

> Есть,
> конечно, и другой вариант: как в популярных русских романсах, давать
> параллельные тексты ("Я претерпела / претерпел все муки ада..."), но
> это уже перебор.


Мне кажется, или я и впрямь услышал слово "перебор"?

> Да вообще текст какой-то не ПГВэшный!
> И реалий
> гольный ноль, а вы говорите - атрофии не бывало...


Это тромб в мою артерию?
И мне не ПГВшно показалось, но я же не отказываюсь! Я же храбро читаю! Уже пять строк прочёл!
Исходное - - Автор deicu Время 2008-08-03 18:38 Отредактировано 2008-08-03 18:43

> Мне кажется, или я и впрямь услышал слово "перебор"?


Да-с, и со всей его многозначностью. :)

Я не хочу сказать, что стих нехорош - и система рифмовки интересная, и модерновый неравностопный размер, и разговорная лексика, и даже мифологические обращения - т.е. задача для переводчика есть. Но меня уже, видно, лета к суровой прозе клонят (с), тем паче с учетом того, что лежит на столе (Михаил, клянусь, я работаю!).

Исходное - - Автор putnick Время 2008-08-03 20:33 Отредактировано 2008-08-03 20:35

> Я не хочу сказать, что стих нехорош - и система рифмовки интересная, и
> модерновый неравностопный размер


Ух ты! Только теперь заметил, что в первой строфе восемь рифм. Может я еще что-то упустил? А как это поется, даже представить себе не могу; песенка Квазимодо и рядом не ночевала.
Исходное - Автор deicu Время 2008-08-04 05:52

> А как это поется, даже представить себе не могу;


Как-то (47 тур, сейчас уточнила) тоже были стихи неравностопные; помню, я тогда имела случай сделать заметку-другую о новаторском подходе ПГВ к мюзиклам. Где-то там должно быть. :) Я обычно просто просчитываю стопы, без музыки; впрочем, тогда, насколько я помню, были ссылки на мелодии. 
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-08-04 07:43

> Да вообще текст какой-то не ПГВэшный! Луна-луна, цветы-цветы.


Тогда уж скорее "Я спросил у месяца" - Луна как-никак она, а у нас тут "мужской разговор". А вот интересно, как будет звучать название? "Разговор с месяцем"? "Месячная (песня)" это, вроде, про зарплату?
Исходное - - Автор putnick Время 2008-08-03 14:27
Там не указано, что именно boys поют, а что girls? (Так, любопытства ради спрашиваю. Поэт с меня...)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-08-03 17:55
не указано
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-08-04 09:51
Всё, не буду верить IBDB! Вот что пишут из Сан-Франциско (по поводу Леди):
"Fahrner is a perfect ham as Hale, the best friend of Willoughby. His exaggerated movements as an actor in 1919 are just right. He has great vocal cords in the exquisite number, "Moon Song."
("San Francisco")
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-08-05 13:54
И снова Сан-Франциско:

>Tenor Fahrner opens Act II with the "Moon Song." As he expresses his need for love, a "silver yellow" Moon projection appears on a rear screen.


Взято отсюда - San Francisco Bay Times. Там есть практически либретто.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-07 05:40
А скажите, люди умные, как англичане по слогам считают? 'Moon' - это  "мун"  (1 слог) или  "муун"  (2 слога)? 'Go' - это  "го"  (1 слог) или  "гоу"  (2 слога)? А то у меня чегой-то в каждой строке новое количество слогов получается.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-08-07 08:58
У меня подозрение, что англичане ужас как свободно обходятся со слогами. Но тут в первой строке явный "мун". При этом, как говорили, ломаный ритм.
Расскажу, как понял (про ритм).
Первые две строки строятся так: четыре амфибрахия (четвертый без последнего слога - забыл, как называется) а потом 3-4 отдельных слога (они явно пропеваются протяжно). Пример:

Мы праздник устроим, пусть ночь на дворе!
Мир! Труд! (и) Май!
Глядите, ребята: Барбос в конуре!
На-ли-вай!

(Я разорвал обе строчки, чтобы напомнить о рифме ре-ре; во второй строфе это будут рифмы "даут - эбаут").

Следующие две строки сложней - там действительно число слогов меняется. Сразу попробую пример (и снова  ломаю строчки, подчеривая рифму внутри):

И пусть не горят фонари!
А нам - наплевать!
Мы будем всю ночь пировать до зари!
Мать! Мать! Мать!


Позже подумаю про припев.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-08-07 09:15 Отредактировано 2008-08-07 10:03
LOL! Мне очень понравилось Ваше доходчивое объяснение, а также сама песенка. Если будете набирать хор boys & girls ее петь, рассмотрите и мою кандидатуру, ладно? :)

2 Nikolai:
А дифтонги считаются одним слогом, и go - один слог (может выступать и ударным, и безударным). То же касается долгих гласных - одна гласная идет как одна слогообразующая.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-08-07 09:22
deicu:

> LOL! Мне очень понравилось Ваше доходчивое объяснение, а также сама
> песенка. Если будете набирать хор boys & girls ее петь, рассмотрите и
> мою кандидатуру, ладно? :)


Записал. О дате репетиции сообщу. Сейчас меня припев беспокоит - там всё неоднозначно (и, как в прошлом году, сильно зависит от музыки...)
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-08-07 09:45
Песня - отпад! Ждем припева.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-08-07 09:59
Если вы не против, продолжу. Теперь - что касается припева. В каждом припеве по 8 строк (скобки из первого припева пока выносим за скобки).

Строки 1, 2, 5 и 6, в принципе, понятны. Мне представляется штраусино-вальсовый напев (хотя, впрочем, скорее всего я ошибаюсь). Здесь только одно интересно: есть или нет пауза-цезура после первого слога. То есть я вижу два ритмических (полу-)варианта:

Разве так можно напиваться?
Будут над нами насмехаться!


или

Раз! Как так можно напиваться?
Бу! Станут люди насмехаться!


Это надо бы послушать.

3-я и 4-я строчки идут безостановочным четырехстопным дактилем:

Мама и папа, и брат, и сестра!
Всем вам давно на работу пора!


7-я строка выглядит так же. А восьмая снова делится цезурочкой пополам:

Про остальное пока промолчу...
Вот и конец - лечу, лечу!


И теперь возвращаюсь к скобкам. Сначала мне показалось, что это посторонний речитатив. Но теперь я почти уверен, что это партия второго голоса (хор мальчиков женской капеллы). То есть то, что перед скобками, и то, что внутри, поётся одновременно-параллельно.

PS. Хотя, может, всё и не так. Музыки я пока не нашёл, хотя спектакль благополучно идёт, по крайней мере, как я уже писал, в Сан-Франциско; да и Джером Керн - не последний композитор...
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-08-07 13:05
Замечательный разбор! Большое спасибо. Голосую за вариант с  "Раз!"  - веселее поется, да и на песенку Квазимодо > смахивает.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-08-07 19:16
LyoSHICK, спасибо!

Если я правильно понимаю, то going в первой строфе - это один слог и притом безударный. Иначе амфибрахия не получается. Или нет? Совсем без ударения у меня как-то не очень произносится...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-08-07 20:12
Наверное, мой залихватский тон ввёл вас всех в заблуждение... Простите.
Что англичане делают со слогами - уму (моему) непостижимо...
Я склонен считать (хотя и понимаю, что это предположение архибезумно), что в один слог произносится в этой строчке... "is it". Или что-то вроде того...
Исходное - - Автор putnick Время 2008-08-07 22:08 Отредактировано 2008-08-07 22:17
Тон замечательный. С таким задором и переводить надо (наверное).

лично мне going легче в один слог произнести, чем is it.  Впрочем,  для перевода это, видимо, несущественно.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-08 05:54
С 'going' более-менее ясно - оно, видимо, трансформируется в  "гойнг", а затем каждый певец по своему усмотрению выкидывает те согласные, которые мешают ему петь. А вот как быть с 'is it'? Если тут подразумевалось, например, "is't", то почему так прямо не написать? Это ведь распространенный прием  - в нашей песне так разделались со звуком "хэ" (Tho'you've).
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-08-08 08:06
С утра мне уже видится всё спокойнее. Да, наверняка "гойнг". И с "is it" всё в порядке, если принимаем следующие ударные слоги:
"How, how in the world is it all going to end?"

Но самое главное - "а нам всё равно" (с)
Действительно, для перевода это несущественно.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-09-03 10:37 Отредактировано 2008-09-03 10:39
Напишу здесь, хотя, вроде, и поздно. Кому нужно - найдёт. По поводу 'going'.

У нас есть два документа: книжка про Керна (с примером из мюзикла) и "иллинойсская" партитура.

В "Керне" строчка с "гоньком" приведена так же, как в нашем задании:
"How, how in the world is it all going to end?"

А в партитуре (разбито по слогам) -
"How, how in the world is it go - ing to end?"

Заменили в процессе работы? Попросил певец (ему было привычнее и приятнее "го - инг"?)? Почему? Американизм? Что-то ещё? Опять проклятая неизвестность...
Исходное - Автор putnick Время 2008-09-03 11:32
LyoSHICK:

> "How, how in the world is it go - ing to end?"
>
> Заменили в процессе работы? Попросил певец (ему было привычнее и
> приятнее "го - инг"?)? Почему?


Наверно, просто потому, что сливать "going" в один слог  не совсем правильно и удобно.
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-09-03 13:00
В  "Нотрдаме"  Грингуар в самой 1-й песне про кафедралы явно исполняет 'Nous les artistes anonymes' без  "ну".
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-08-14 07:57
А вот ещё:
"<...> while "Moon Song" shows formal innovation around a verse-chorus structure that makes use of contrasting meters and asymmetrical melodic phrases."
Модернисты...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-08-14 08:28
Ну и вот ещё:
Фрагменты из книги "Jerome Kern"
Очень рекомендую 95 и 96 страницы...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-08-14 08:55
Соответственно вынужден произвести замену в своём примере:

Вместо выбывшей строчки

Глядите, ребята: Барбос в конуре!

исполняется строчка

Эй! Гляньте, ребята: Барбос в конуре!

(поскольку первый слог поётся сильно отдельно...)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-14 09:14
Тогда во 2-м куплете ударение на 'true'? Как-то у меня не ударяется.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-14 09:28
А в 1-м 'I've' от 'something' отделять не очень получается.
А не лучше отделить 1-й слог 2-й строфы (Yes, []there's no... But [] still I'm...)?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-08-14 13:03
Nikolai:

> А не лучше отделить


Всё уже отделено, до нас (почти (с))
Исходное - - Автор putnick Время 2008-08-14 12:25
Спасибо, очень интересная ссылка.

> Вместо выбывшей строчки
>
> Глядите, ребята: Барбос в конуре!
>
> исполняется строчка
>
> Эй! Гляньте, ребята: Барбос в конуре!
>
> (поскольку первый слог поётся сильно отдельно...)


А почему? Я в нотах не особо разбираюсь, но ведь паузы там вроде бы нет? Или я в тексте что-то упустил?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-08-14 13:02
Паузы, строго говоря нет. Но, согласно нотам, первый слог звучит по времени столько же, сколько три следующих вместе взятых. Исходя из этого, лучше всё-таки начинать строчку с односложного слова...

ЗЫ. putnick, мне показалось, или Вы спрашивали о "But, still I'm willing to bet"? )
Взгляните в нотах - что они творят! 

>But, still___ I'm willing to bet


Вместо "бат - стил ай эм..." выдумали "бат - стиил айм..."
Ну, что тут скажешь...
Исходное - - Автор putnick Время 2008-08-14 14:49
Получается, что во всей песне строки желательно начинать с односложных слов. В припевах может ведь быть похожая картина.

> ЗЫ. putnick, мне показалось, или Вы спрашивали о "But, still I'm
> willing to bet"? )


Не показалось. Спрашивал, но потом удалил, т.к. вдруг уверился, что там усечение перед цезурой.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 74-й тур - песня
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill