> Хоть недельку дадите?..
> А вот тетя Далия по телефону проверяла, трезв ли ее любимый племянник
> Берти, таким безошибочным приемом: Say, "she sells sea shells by the
> sea shore"...
> Miss Clarette Cupp and Ensemble
> выбор
> выражений скорее мужской.
> То есть поет женский голос?
> Есть,
> конечно, и другой вариант: как в популярных русских романсах, давать
> параллельные тексты ("Я претерпела / претерпел все муки ада..."), но
> это уже перебор.
> Да вообще текст какой-то не ПГВэшный!
> И реалий
> гольный ноль, а вы говорите - атрофии не бывало...
> Мне кажется, или я и впрямь услышал слово "перебор"?
> Я не хочу сказать, что стих нехорош - и система рифмовки интересная, и
> модерновый неравностопный размер
> А как это поется, даже представить себе не могу;
> Да вообще текст какой-то не ПГВэшный! Луна-луна, цветы-цветы.
>Tenor Fahrner opens Act II with the "Moon Song." As he expresses his need for love, a "silver yellow" Moon projection appears on a rear screen.
> LOL! Мне очень понравилось Ваше доходчивое объяснение, а также сама
> песенка. Если будете набирать хор boys & girls ее петь, рассмотрите и
> мою кандидатуру, ладно? :)
> "How, how in the world is it go - ing to end?"
>
> Заменили в процессе работы? Попросил певец (ему было привычнее и
> приятнее "го - инг"?)? Почему?
> А не лучше отделить
> Вместо выбывшей строчки
>
> Глядите, ребята: Барбос в конуре!
>
> исполняется строчка
>
> Эй! Гляньте, ребята: Барбос в конуре!
>
> (поскольку первый слог поётся сильно отдельно...)
>But, still___ I'm willing to bet
> ЗЫ. putnick, мне показалось, или Вы спрашивали о "But, still I'm
> willing to bet"? )
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill