Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 73 - обсуждение
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-08-02 15:57
http://wodehouse.ru/contest/ct73a.htm
Исходное - - Автор putnick Время 2008-08-02 16:39
Текст nokia, видимо, отправлен с nokia.

Мой тоже с мобильника. Не судите строго за разбивку абзацев (там другого хватает).
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-08-02 16:54
А сколько нас? 25 я насчитал...
Исходное - - Автор putnick Время 2008-08-02 17:07
Я столько же.

Welcome back, Annata!
Исходное - Автор Annata Время 2008-08-04 12:28
Спасибо, и Вас приветствую!
Исходное - - Автор Nally Время 2008-08-02 17:12
А можно, рецензия будет после 10 числа? Я, конечно, постараюсь пораньше, но у меня последние полторы недели до сдачи книжки :(((
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-08-02 17:34
"А Вы с кем сейчас разговаривали?"
Исходное - - Автор deicu Время 2008-08-02 19:06
Так что там про питекантропа? *приподнята правая бровь*
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-08-02 19:57
deicu:

> Так что там про питекантропа? *приподнята правая бровь*


Ага! Атрофии как не бывало?
А от бровей хорошо чай с пирожными помогает.

Ладно, шутки в сторону. Вы считаете, питекантропа нет?
Исходное - - Автор putnick Время 2008-08-02 20:50
LyoSHICK:

> deicu:
>
> Ладно, шутки в сторону. Вы считаете, питекантропа нет?


"Excuse me interrupting what may be a private discussion," А что, он уже гуляет на свободе?! Где же именно? (Это никак не связано с вопросом "А сколько нас?"?) 
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-08-02 20:53
putnick:

> LyoSHICK:
>
> Где же именно?


Как и положено - в абзаце про дражайшего папеньку, вслед за тупорылым богункусом, после союза "но".
Исходное - - Автор putnick Время 2008-08-02 21:17
Супер! А ведь я же искал. Но он, подлец, так здорово вписался, что и не заметишь. )))
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-08-02 21:22
Мерси, мсье. )
Исходное - - Автор deicu Время 2008-08-03 18:52
Тоже хотела похвалить, и я не сразу его нашла. :) У нас игра называлась "телеграмма". Но как здесь  можно сговориться вдвоем облапошить третьего? Вы беспокоились, что я на Вас с putnick'ом подумаю...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-08-03 20:12
deicu:

> Но как здесь  можно сговориться вдвоем облапошить
> третьего? Вы беспокоились, что я на Вас с putnick'ом подумаю...


Ну, если выкладывать всю подногтную, то всё началось ещё

Или это был риторический вопрос?
Никто и не думал сговариваться. Вуаля, мэм!

Снова шутки в сторону. Если и беспокоит меня что-либо на этом свете, так это бровное позиционирование, кровное давление и как мне по-быстрому прочитать все наши работы - хочется хоть чуть-чуть брякнуть чё ни попадя...
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-08-02 21:01
Nally:

> А можно, рецензия будет после 10 числа? Я, конечно, постараюсь
> пораньше, но у меня последние полторы недели до сдачи книжки :(((


как только, так сразу...
Исходное - - Автор putnick Время 2008-08-03 12:36
Николай! Понравился мне Ваш перевод. Кое-что цепляет, но в целом - легко и весело. Других таких мало (если есть). И Лотус Бутонн вроде как к месту, и Монти по-французски забавно говорит.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-04 07:55
Мне как раз сильно легким он не кажется, как-то натужно сочинялось. А где, по-Вашему, цепляет сильнее всего?
Исходное - - Автор putnick Время 2008-08-04 13:09
Все предложения читаются, по-моему, достаточно легко. Цепляют только отдельные слова. Сильнее всего "без понятия". По-моему, это современный жаргон. Еще - "заморочка". "Народ... закатывает на пляж" - звучит неплохо, но сдается мне, что это из той же серии (не уверен).

"Мучительный и досадный" (про недуг), кажется, не очень хорошее сочетание. Похоже на "она была прекрасна и недурна собой", ИМХО.

Поправьте меня, если я не прав.
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-08-04 18:27
Ага, пересолил-таки. В письме много разговоризмов (muck about, etc), разговор тогдашней "золотой" молодежи представляю слабо, пришлось обходиться сегодняшним сленгом. Про недуг мне самому не нравится, просто не придумалось ничего лучше.
Исходное - Автор putnick Время 2008-08-03 21:47
При чтении некоторых переводов возникает впечатление, что с самого начала вводятся два мужских персонажа: 1. некий молодой человек и 2.  англичанин, который собирается заговорить по-французски (а молодой человек чувствует себя из-за этого явно не в своей тарелке). А иногда к ним еще и Монти Бодкин присоединяется, третьим. Я не прав?
Исходное - - Автор Flo Время 2008-08-04 16:40
Meeresstille, August и hi upsilon, понравились в порядке убывания в плане русского языка.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-04 19:47
А Вы уверены, что именно в таком? Meeresstille, можно, я Вас немножко покритикую? "Внушала пункты" - вроде, не совсем по-русски? "Напряжение давило", а давление напрягало? "Вернулся через несколько секунд" - надо ли уточнять? Скорость получается фантастическая. Приятно удивился Монти не своим способностям, а проворству официанта. "Прыгнуть (в омут) с опирания" приобретает дословный смысл. "Уедешь" - слабовато для 'pop off'. "Знал по репутации" - как-то не по-русски. "Большинство едУТ... играЮТ" - несогласованно, по-моему. "Парень" из киноиндустрии (в отличие от 'bloke') слабоват для "птицы высокого полета". "ЧТО-ТО говорит КАКОЙ-ТО женщине" (если кто-то кое-где у нас порой). В последней фразе после "это" хочется поставить "слово". А вот "упускает самое важное", по-моему, очень хорошо. Поправьте, где я не прав.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-08-04 20:16 Отредактировано 2008-08-04 20:19
В случае с "большинство", я думаю, возможно согласование по смыслу. "Знал по репутации" - мне здесь не очень нравится, но вообще так пишут (можете в Корпусе посмотреть). 

---

Про папашу согласен, грубей чем остолоп вряд ли нужно.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-08-04 22:16
putnick:

> "Знал по репутации" - мне здесь не очень нравится, но вообще так пишут
> (можете в Корпусе посмотреть).


Не могу молчать (Meeresstille, извините, получается, что все на Вас набросились). Во-первых, слова "репутация", на мой взгляд, в этом тексте быть не должно. Но главное - во-вторых. "Монти знал его по внешности и репутации", я практически уверен, совершенно никуда не годится.

ЗЫ. Нужно ли напоминать - всё, что здесь пишется, это ИМХО.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-04 20:27
У August'а, на мой взгляд, работа практически безукоризненная. Немножко смущают 2 предложения с "он" (про заминку и следующее). "Девушки принимают...", вроде, не на месте? А как исследуют перо в поисках вдохновения? А вот места про Круазетт, пирожные и напасть мне очень понравились.
Исходное - Автор putnick Время 2008-08-04 21:13

> Немножко смущают 2 предложения с "он"


Меня еще смутило предложение "Подробности светской жизни были на своем месте, но вот ворошить прошлое явно не стоило". Т.е. все-таки выходит, что  подробностям там вообще не место.
Исходное - Автор Flo Время 2008-08-16 11:47 Отредактировано 2008-08-16 11:51
В порядке убывания по речевой характеристике персонажей. У М. она яркая и адекватная культурному уровню персонажа. У А. в принципе тоже. Третий вариант чуть похуже. У yulyi (и ещё пары человек) тоже интересно, в плане русского языка ;)) но не дотянула до конца...
Исходное - - Автор Kleona Время 2008-08-05 20:53
А у меня герой на этот раз - dozer_cat. :) Если не ошибаюсь, он как-то уже участвовал в конкурсе...
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-08-06 07:29
Мне у dozer_cat понравилось место про напряжение:  "Это было невыносимо. Монти сдался и перешел на родной язык".
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-08-04 18:37
Бедный papas Butterwick! Как его только Монти не называет! Мне кажется, какой-нибудь остолоп звучит достаточно грубо, а пердуны и засранцы - перебор?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-05 07:32
LyoSHICK, Вы - мой фаворит в этом туре. Стильно получилось, а  "человекообезьян" - вообще шедевр в улипогарднеровском духе. А теперь можно я Вас маненько покритикую? "ВыражеНИЕМ... смущеНИЯ (чуть дальше - наставлеНИЙ)". Падежи, конечно, разные, но не слишком ли близко? "НА каникулы НА Ривьеру". "Как часто бываЛО, стоиЛО". А вот калька "забавные", по-моему, очень к месту.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-08-05 08:08
Nikolai, спасибо!
Да, дырок многовато получилось - как всегда, они стали отчетливо видны мне самому уже после отправки текста...
Исходное - - Автор Hope7 Время 2008-08-05 10:54
А покритикуйте меня пожалуйста кто нибудь.
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-08-05 12:34
Давайте я, за неимением пока лучших. Перечитаю только внимательно...

... перечитал.

Лично мне очень нравится, что вы стараетесь именно переводить Вудхауза, а не сочинять что-то такое свое собственное по его мотивам. На мой взгляд, получился текст, "с которым можно работать", как писал Doublin, т.е. много где можно было бы слегка лучше, но это вопрос работы и шлифовки.

Пара мест, которые меня сильно смущают:

"практиковать свой французский/английский" - словарей и корпусов под рукой нет, но по-моему, можно "практиковаться в английском...", а "практиковать" с прямым управлением - это совсем другое и вообще здесь как-то не к месту.

Моя дорогая пампушечка, - по-момему, это крайне неудачное обращение к Гертруде. Собственно, все уже обсудили "до".

Об этом субъекте стоило написать. - тут вы, на мой взгляд, излишне упростили. Все-таки, в оригинале немножко больше написано.

И еще несколько придирок помельче, из серии "а я бы вот тут сделал так-то":

Как бы я хотел, чтобы ты была рядом. Я скучаю по тебе и терзаюсь от мысли, что по моему возвращению ты отправишься в Америку, и мы будем в долгой разлуке. Я схожу с ума, думая об этом.

Наслаждаясь этим чудесным солнцем, я подумал о твоем любимом старике отце. Как он поживает? (передай ему, что я интересовался) Я надеюсь, его больше не беспокоит


- тут, как и еще в паре мест, нужно как-то с личными местоимениями побороться.

Непонятно, почему она называется Круазетт. Глупо, но именно так. - по-моему, надо пояснить, почему Монти считает, что "Круазетт" - глупо. Иначе смысл теряется.

Если ты не слышала о нем, то, наверняка, видела многие его картины. Помнишь, фильм, который мы смотрели перед моим отъездом в Лондон? Название.... Не могу вспомнить точно название, картина о гангстерах и девушке по имени Лотус Блоссом, влюбленной в репортера. - слово "картина" в устах Монти Бодкина меня смущает. И вся фраза получается какой-то слишком гладкой. Тут, по-моему, должно быть какое-то более разговорное построение, что-то вроде "Помнишь, мы тогда, когда я уезжал, ходили в кино на это... как-там... ну, не важно, там еще ЛБ влюбилась в репортера и гангстеры были... так вот, это его фильм!"

- Спасибо. Превосходно.
- Порядок, месье.
- Все же официант, по-моему, неспроста "Right ho" повторяет. Думаю, это стоило бы сохранить.

Вот как-то так.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-08-05 18:50
sparrow:

> слово  "картина" в устах Монти Бодкина меня смущает.


А меня нет. Слово "картина" как раз и есть разговорный синоним слова "фильм", и в то время было так же. В "Двенадцати стульях" (1927 г.), например, употребляется именно это слово, и в рассказе "Тоня" (1937 г., тоже Ильфа и Петрова) в словах автора и в речи Тони употребляются либо "кинокартина", либо "картина", а "фильм" встречается только один раз в речи интеллигентного тониного мужа. (Про Набокова не буду :))
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-08-05 20:40
Вне всякого сомнения, слово "картина" - отличный и незаслуженно забытый синоним слова "фильм", часто употребляемый многими достойными людьми.

Меня смущает это слово именно у Монти именно в этой фразе. Как и, к примеру, в таком варианте: "в картине "Терминатор" Шварцнегер круто въехал одному чуваку в лоб" (утрирую, понятное дело).
Исходное - - Автор putnick Время 2008-08-05 21:08
sparrow:

> "в картине "Терминатор" Шварцнегер круто
> въехал одному чуваку в лоб" (утрирую, понятное дело).


"В фильме "Терминатор"" - здесь, по-моему, тоже никак не катит. А Монти все-таки не пятиклассник-недоучка.
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-08-06 05:47
putnick:

> sparrow:
>
>> "в картине "Терминатор" Шварцнегер круто въехал одному чуваку в лоб"
>> (утрирую, понятное дело).
> "В фильме "Терминатор"" - здесь, по-моему, тоже никак не катит. А Монти
> все-таки не пятиклассник-недоучка.


В данном контексте, по-моему, лучше смотрится 1 название:  "В  "Терминаторе"  Шварц как заедет одному..." А вообще-то, мне кажется, в современном языке "фильм"  поразговорнее  "картины". В 20-е, наверное, было наоборот. Есть еще архаический вариант - "фильма"  (ж.р.).
Исходное - Автор sparrow Время 2008-08-06 13:29
Ну да, пожалуй, не катит. Но мысль-то вы поняли :)
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-08-05 12:50
По-моему, хорошая работа, а то, что мне не нравится, возможно, просто вкусовщина.  "Практиковать свой французский", вроде, калька, и звучит не очень. Если просто сказать, что официант говорил на ломанном английском, юмор пропадает.  "ОднО былО яснО: Он ОднОзначнО дОлжен Отправить письмО" - по-моему, многовато "о" (да и "н").  "Девушки ревностно относятся к подобным штукам" - к каким именно? Да и  "ревностно", вроде, не из той оперы? Во фразе про талию и головку дважды встречается пара "его-ее". Красивше, по-моему, без нее?  "Парням типа кузена Гертруды Амброса" мне кажется, многовато родительного падежа.  "ВдохновеНИЯ... описаНИЯ" - слишком близко?  "Отправишься" - слабовато для неформального 'pop-оff'?  "Наслышан о его репутации" - может, лучше "о нем"?  "Многие его картины" звучит как-то возвышенно.  "Много его картин" не лучше?  "Избегая проявления какой-либо заинтересованности со своей стороны" - по-моему, неясно, что к чему.  "Если ОН упомянет отца, которого МОНТИ терпеть не мог" - надо, по-моему, ликвидировать Монти или разбить предложение. Про  "болезненный и надоедливый" putnick уже высказался. Пампушечку и Прованс тоже, вроде, обсудили.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2008-08-05 13:35
Предлог "по" в значении "после" требует предложного, а не дательного падежа. "По возвращении", "по прибытии", "по зрелом размышлении".
Исходное - - Автор Annata Время 2008-08-05 14:21
Всем привет!
Хочу поделиться своими впечатлениями от наших переводов.
Есть очень много «вкусных» в языковом смысле вариантов, где авторы нашли очень сочный (и точный), на мой взгляд, русский эквивалент английскому.

Например: не сказал по-французски, а «прогнусавил»))
Или не написание писем, а  «эпистолярный жанр»
Еще «Монти остановился, спохватившись, что пропустил обязательную программу»,
«Монти не переваривал старикашку».

Мне больше по душе такие переводы, чем просто точные, гладкие, но при этом очень пресные. Все-таки юмористическую историю переводим, а не публицистику.
Исходное - Автор Hope7 Время 2008-08-05 16:53
Sparrow, Nikolai,
спасибо большое за критику....все правильно, замечания абсолютно справедливые, как бы еще научиться выявлять их самостоятельно? Вот блин задачка
Исходное - - Автор putnick Время 2008-08-05 20:52

> дырок многовато получилось - как всегда, они стали отчетливо видны
> мне самому уже после отправки текста...


Как мне это близко! Ну почему было не отправить первый вариант на день раньше? Глядишь бы, какие-нибудь умные мысли вовремя спохватились. Обиднее всего - "Иден-Рок". Теперь хоть в бега (кто-то, кажется, в этом форуме писал, что за подобные вещи на первый раз надо расстреливать).
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-08-06 13:30
Эта... я стесняюсь спросить, но все же: а почему стыдно и надо расстреливать за "Иден-Рок"?
Исходное - - Автор putnick Время 2008-08-06 14:40
Но ведь Eden Roc во Франции, так зачем коверкать слово на английский манер. Это почти что "Кэннз" вместо "Канн".
Исходное - Автор sparrow Время 2008-08-06 16:43
Но в тексте-то Eden Rock , так что, формально рассуждая, надо еще подумать, кого расстреливать :)
И вообще, название нынче уже настолько стандартное, что своего Иденрока нет разве что в Алуште, да и то не уверен.

В общем, по-моему, не дотягивает до расстрела. Так, пятнадцать суток максимум, да и то условно...
Исходное - - Автор putnick Время 2008-08-05 17:49
На каникулы (или "на отдых") на Ривьеру - это, конечно, не очень хорошо, но "в отпуск", как у многих, мне кажется, не годится. Монти ведь вроде бы еще нигде и не работал, так какой у него отпуск? Или я ошибаюсь? 
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-05 20:50
Серьезно? А я когда глядел 'Cast of characters' усек только, что тут вариации на тему "Она любит Пашу, а он любит Машу..." А сейчас его куда-то переместили.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 73 - обсуждение
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill