Давайте я, за неимением пока лучших. Перечитаю только внимательно...
... перечитал.
Лично мне очень нравится, что вы стараетесь именно переводить Вудхауза, а не сочинять что-то такое свое собственное по его мотивам. На мой взгляд, получился текст, "с которым можно работать", как писал Doublin, т.е. много где можно было бы слегка лучше, но это вопрос работы и шлифовки.
Пара мест, которые меня сильно смущают:
"практиковать свой французский/английский" - словарей и корпусов под рукой нет, но по-моему, можно "практиковаться в английском...", а "практиковать" с прямым управлением - это совсем другое и вообще здесь как-то не к месту.
Моя дорогая пампушечка, - по-момему, это крайне неудачное обращение к Гертруде. Собственно, все уже обсудили "до".
Об этом субъекте стоило написать. - тут вы, на мой взгляд, излишне упростили. Все-таки, в оригинале немножко больше написано.
И еще несколько придирок помельче, из серии "а я бы вот тут сделал так-то":
Как бы я хотел, чтобы ты была рядом. Я скучаю по тебе и терзаюсь от мысли, что по моему возвращению ты отправишься в Америку, и мы будем в долгой разлуке. Я схожу с ума, думая об этом.
Наслаждаясь этим чудесным солнцем, я подумал о твоем любимом старике отце. Как он поживает? (передай ему, что я интересовался) Я надеюсь, его больше не беспокоит
- тут, как и еще в паре мест, нужно как-то с личными местоимениями побороться.
Непонятно, почему она называется Круазетт. Глупо, но именно так. - по-моему, надо пояснить, почему Монти считает, что "Круазетт" - глупо. Иначе смысл теряется.
Если ты не слышала о нем, то, наверняка, видела многие его картины. Помнишь, фильм, который мы смотрели перед моим отъездом в Лондон? Название.... Не могу вспомнить точно название, картина о гангстерах и девушке по имени Лотус Блоссом, влюбленной в репортера. - слово "картина" в устах Монти Бодкина меня смущает. И вся фраза получается какой-то слишком гладкой. Тут, по-моему, должно быть какое-то более разговорное построение, что-то вроде "Помнишь, мы тогда, когда я уезжал, ходили в кино на это... как-там... ну, не важно, там еще ЛБ влюбилась в репортера и гангстеры были... так вот, это его фильм!"
- Спасибо. Превосходно.
- Порядок, месье. - Все же официант, по-моему, неспроста "Right ho" повторяет. Думаю, это стоило бы сохранить.
Вот как-то так.
Автор Nikolai
Время 2008-08-05 12:50
По-моему, хорошая работа, а то, что мне не нравится, возможно, просто вкусовщина. "Практиковать свой французский", вроде, калька, и звучит не очень. Если просто сказать, что официант говорил на ломанном английском, юмор пропадает. "ОднО былО яснО: Он ОднОзначнО дОлжен Отправить письмО" - по-моему, многовато "о" (да и "н"). "Девушки ревностно относятся к подобным штукам" - к каким именно? Да и "ревностно", вроде, не из той оперы? Во фразе про талию и головку дважды встречается пара "его-ее". Красивше, по-моему, без нее? "Парням типа кузена Гертруды Амброса" мне кажется, многовато родительного падежа. "ВдохновеНИЯ... описаНИЯ" - слишком близко? "Отправишься" - слабовато для неформального 'pop-оff'? "Наслышан о его репутации" - может, лучше "о нем"? "Многие его картины" звучит как-то возвышенно. "Много его картин" не лучше? "Избегая проявления какой-либо заинтересованности со своей стороны" - по-моему, неясно, что к чему. "Если ОН упомянет отца, которого МОНТИ терпеть не мог" - надо, по-моему, ликвидировать Монти или разбить предложение. Про "болезненный и надоедливый" putnick уже высказался. Пампушечку и Прованс тоже, вроде, обсудили.
Всем привет!
Хочу поделиться своими впечатлениями от наших переводов.
Есть очень много «вкусных» в языковом смысле вариантов, где авторы нашли очень сочный (и точный), на мой взгляд, русский эквивалент английскому.
Например: не сказал по-французски, а «прогнусавил»))
Или не написание писем, а «эпистолярный жанр»
Еще «Монти остановился, спохватившись, что пропустил обязательную программу»,
«Монти не переваривал старикашку».
Мне больше по душе такие переводы, чем просто точные, гладкие, но при этом очень пресные. Все-таки юмористическую историю переводим, а не публицистику.
Автор Hope7
Время 2008-08-05 16:53
Sparrow, Nikolai,
спасибо большое за критику....все правильно, замечания абсолютно справедливые, как бы еще научиться выявлять их самостоятельно? Вот блин задачка