Автор gmk (Учредитель)
Время 2008-07-01 02:18
А вот этот же отрывок из опубликованного перевода И.Гуровой:
ДЕНЬ ЛЮТИКА
- Малышок, - сказал Укридж, - мне необходим капитал, старый конь, необходим срочно и безотлагательно.
Он повертел свой лоснящийся шелковый цилиндр, глядя на него с недоумением, и вернул его на голову. Мы случайно повстречались у восточного конца Пиккадилли, и сногсшибательная элегантность его костюма сказала мне, что между ним и его тетей Джулией со времени нашей последней встречи, видимо, произошло одно из тех периодических примирений, которые красной нитью проходят через его бурную и непохвальную карьеру. Все, кто знаком со Стэнли Фиверстоунхо Укриджем, этим многострадальным субъектом, естественно, знают, что он доводится племянником мисс Джулии Укридж, богатой и популярной романистке, и что время от времени, когда она заставляет себя простить его и не поминать старое, он некоторое время влачит жизнь в позолоченном рабстве в ее уимблдонском особняке.
- Да, Корки, мой мальчик, мне требуется малая толика капитала.
- А?
- И требуется быстро. Нет присловия точнее, чем "не рискнешь - не наживешь". Но как начать рисковать, если прежде не нажить для затравки десяток-другой фунтов?
- А! - сказал я неопределенно.
- Возьми, к примеру, меня, - продолжал Укридж, егозя внушительным, изящно оперчаточенным пальцем с внутренней стороны белоснежного воротничка, слишком уж льнущего к его шее. - У меня имеется абсолютно верная пара на пятнадцатое в Кемптон-Парке, и даже самый скромный вклад принесет мне несколько сотен фунтов. Бук-меки, разрази их гром, требуют наличные вперед, и в каком же я положении? Без капитала предприимчивость задыхается, не родившись.
- А у своей тетки ты первоначальный вклад раздобыть не можешь?
- Ни пенса. Она ведь из тех женщин, которые вообще не выкашливают, и все тут. Ее дополнительные доходы тратятся на пополнение коллекции заплесневелых табакерок. Когда я гляжу на эти табакерки и представляю, что любая из них, если распорядиться ею разумно, сразу же поставила бы мои стопы на путь к богатству, только врожденная честность не позволяет мне ее стырить.
- То есть они хранятся под замком, так?
- Это горько, малышок. Нестерпимо горько, жестоко и иронично. Она покупает мне костюмы. Она покупает мне шляпы. Она покупает мне штиблеты. Она покупает мне гетры к ним. И более того: настаивает, чтобы я носил этот чертов хлам. А результат? Мало того что мне в них дьявольски неудобно, но к тому же мой экстерьер производит абсолютно облыжное впечатление на случайно встреченных типчиков, которым я, быть может, должен какую-нибудь мелочишку. Если я разгуливаю в таком виде, будто мне принадлежит Монетный двор, не так-то просто убедить их, что у меня нет возможности тут же вернуть им их мерзкий фунт, четырнадцать шиллингов и одиннадцать пенсов, или сколько их там. Говорю тебе, малышок, это так меня угнетает, что нервный срыв уже не за горами. С каждым днем возрастает необходимость выбраться из Уимблдона и начать независимую жизнь. Но тут без наличности не обойтись. И вот почему я озираюсь по сторонам и спрашиваю себя: "Как мне раздобыть немного капитала?"
Я счел благоразумным заметить, что и сам нахожусь в крайне стесненных обстоятельствах. Укридж выслушал эту информацию с грустной, снисходительной улыбкой.
- Я и не думал тебя куснуть, старый конь, - сказал он. - То, что мне требуется сейчас, далеко превосходит все, что ты мог бы выкашлянуть. Пять фунтов, по меньшей мере. Ну, во всяком случае, три. Разумеется, если на прощание ты предложил бы мне пару шиллингов или полкроны в качестве небольшого временного...
Он умолк на полуслове, и на его лице появилось выражение человека, увидевшего, что дорога перед ним кишит змеями. Он поглядел вдоль улицы, потом повернулся на сто восемьдесят градусов и торопливо зашагал по Черч-Плейс.
- Кто-то из твоих кредиторов? - осведомился я.
- Девица с флажками, - коротко объяснил Ук-ридж. В его голосе появилась брюзгливая нота. - Нынешняя манера, малышок, допускать, чтобы девицы с лотками флажков и коробками для благотворительных сборов наводняли столицу, смахивает на чуму. Если не День Розы, так День Маргаритки, а не День Маргаритки, так День Гвоздики. И хотя в данном случае бдительность позволила нам спастись без.
В этот момент нас остановила ослепительной улыбкой вторая девица с флажками, появившись с Джермин-стрит, и мы жертвовали, пока не истощились. Что до Укриджа, истощение произошло практически сразу же.
Что-то в этот раз у меня глаза разбегаются. Хороших переводов, по-моему, несколько, даже не знаю, какой лучше.
И с последним предложением многие справились. Назвать самый удачный вариант я бы не смог.
Вот эти понравились, пожалуй, больше других:
Art: В ту же секунду со стороны Джермин-стрит, ослепительно улыбаясь, появилась другая девушка. Деваться было некуда, и нам пришлось опустошить свои бумажники - впрочем, у Акриджа это не заняло много времени.
sparrow: Тут из-за поворота на Джермин-стрит появилась вторая девушка со значками и ослепительной улыбкой на лице. Сопротивление было бесполезно, так что мы жертвовали до полного истощения, которое у Укриджа, к слову, наступило почти моментально.
MsPrint: Тут со стороны Джермин стрит появилась другая девица с ослепительной улыбкой наперевес. И мы отдали все, что было в наших силах. А силы Юкриджа иссякли буквально на глазах.
LyoSHICK: И в это мгновение еще одна девушка с флажками, появившись с Джермин-стрит, пригвоздила нас к месту сияющей улыбкой, и нам не осталось ничего другого, как жертвовать, кто сколько может (если говорить о Юкридже, это значит - почти ничего).
Автор putnick
Время 2008-07-02 16:40
А мои фавориты, пожалуй, Art и LyoSHICK.
Обидно за тетю. Одевает Юкриджа, как принца, а тот, судя по многим переводам, все равно считает ее за форменную скрягу. Мне кажется, "Она из тех, кто просто так не раскошеливаются" несколько лучше, чем "Она из тех, кто ни за что не раскошелится". Понравилось: "На дело у таких дамочек и снега зимой не выпросишь." - потому что есть "на дело".