Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / обсудим переводы 72
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-07-01 00:34
http://wodehouse.ru/contest/ct72a.htm
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-07-01 02:18
А вот этот же отрывок из опубликованного перевода И.Гуровой:

ДЕНЬ ЛЮТИКА

- Малышок, - сказал Укридж, - мне необходим капитал, старый конь, необходим срочно и безотлагательно.

Он повертел свой лоснящийся шелковый цилиндр, глядя на него с недоумением, и вернул его на голову. Мы случайно повстречались у восточного конца Пиккадилли, и сногсшибательная элегантность его костюма сказала мне, что между ним и его тетей Джулией со времени нашей последней встречи, видимо, произошло одно из тех периодических примирений, которые красной нитью проходят через его бурную и непохвальную карьеру. Все, кто знаком со Стэнли Фиверстоунхо Укриджем, этим многострадальным субъектом, естественно, знают, что он доводится племянником мисс Джулии Укридж, богатой и популярной романистке, и что время от времени, когда она заставляет себя простить его и не поминать старое, он некоторое время влачит жизнь в позолоченном рабстве в ее уимблдонском особняке.

- Да, Корки, мой мальчик, мне требуется малая толика капитала.

- А?

- И требуется быстро. Нет присловия точнее, чем "не рискнешь - не наживешь". Но как начать рисковать, если прежде не нажить для затравки десяток-другой фунтов?

- А! - сказал я неопределенно.

- Возьми, к примеру, меня, - продолжал Укридж, егозя внушительным, изящно оперчаточенным пальцем с внутренней стороны белоснежного воротничка, слишком уж льнущего к его шее. - У меня имеется абсолютно верная пара на пятнадцатое в Кемптон-Парке, и даже самый скромный вклад принесет мне несколько сотен фунтов. Бук-меки, разрази их гром, требуют наличные вперед, и в каком же я положении? Без капитала предприимчивость задыхается, не родившись.

- А у своей тетки ты первоначальный вклад раздобыть не можешь?

- Ни пенса. Она ведь из тех женщин, которые вообще не выкашливают, и все тут. Ее дополнительные доходы тратятся на пополнение коллекции заплесневелых табакерок. Когда я гляжу на эти табакерки и представляю, что любая из них, если распорядиться ею разумно, сразу же поставила бы мои стопы на путь к богатству, только врожденная честность не позволяет мне ее стырить.

- То есть они хранятся под замком, так?

- Это горько, малышок. Нестерпимо горько, жестоко и иронично. Она покупает мне костюмы. Она покупает мне шляпы. Она покупает мне штиблеты. Она покупает мне гетры к ним. И более того: настаивает, чтобы я носил этот чертов хлам. А результат? Мало того что мне в них дьявольски неудобно, но к тому же мой экстерьер производит абсолютно облыжное впечатление на случайно встреченных типчиков, которым я, быть может, должен какую-нибудь мелочишку. Если я разгуливаю в таком виде, будто мне принадлежит Монетный двор, не так-то просто убедить их, что у меня нет возможности тут же вернуть им их мерзкий фунт, четырнадцать шиллингов и одиннадцать пенсов, или сколько их там. Говорю тебе, малышок, это так меня угнетает, что нервный срыв уже не за горами. С каждым днем возрастает необходимость выбраться из Уимблдона и начать независимую жизнь. Но тут без наличности не обойтись. И вот почему я озираюсь по сторонам и спрашиваю себя: "Как мне раздобыть немного капитала?"

Я счел благоразумным заметить, что и сам нахожусь в крайне стесненных обстоятельствах. Укридж выслушал эту информацию с грустной, снисходительной улыбкой.

- Я и не думал тебя куснуть, старый конь, - сказал он. - То, что мне требуется сейчас, далеко превосходит все, что ты мог бы выкашлянуть. Пять фунтов, по меньшей мере. Ну, во всяком случае, три. Разумеется, если на прощание ты предложил бы мне пару шиллингов или полкроны в качестве небольшого временного...

Он умолк на полуслове, и на его лице появилось выражение человека, увидевшего, что дорога перед ним кишит змеями. Он поглядел вдоль улицы, потом повернулся на сто восемьдесят градусов и торопливо зашагал по Черч-Плейс.

- Кто-то из твоих кредиторов? - осведомился я.

- Девица с флажками, - коротко объяснил Ук-ридж. В его голосе появилась брюзгливая нота. - Нынешняя манера, малышок, допускать, чтобы девицы с лотками флажков и коробками для благотворительных сборов наводняли столицу, смахивает на чуму. Если не День Розы, так День Маргаритки, а не День Маргаритки, так День Гвоздики. И хотя в данном случае бдительность позволила нам спастись без.

В этот момент нас остановила ослепительной улыбкой вторая девица с флажками, появившись с Джермин-стрит, и мы жертвовали, пока не истощились. Что до Укриджа, истощение произошло практически сразу же.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-07-01 03:26
Очень уважаю И.Гурову за "Заповедник", но что-то слишком уж буквально, практически все метафоры переведены дословно. Capital я бы перевел как "деньжата, монеты". "Куснуть" вместо "клянчить"? И чем "со времени нашей последней встречи" лучше "с момента нашей последней встречи", за который меня раскритиковали?
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-07-01 03:51
"Gloved" очень легко и по-английски, а вот "оперчаточенным" коряво и не по-русски. Нет?
Исходное - - Автор putnick Время 2008-07-01 03:57
"время", имхо, лучше тем, что незаимствованное (почти).

А вообще, зачем нам Гурову обсуждать?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-07-01 06:25
Да не Гурову, а сам подход. Гурова выдвинула определенную концепцию, которая вызывает у меня сомнения. Может, теперь выскажутся ревнители буквализма?
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-07-01 09:42
Пока ревнители мне хором не навтыкали, еще разок наеду на старших. Старый (боевой?) конь, возможно, и подходит Коркорану, хотя я бы перевел это стариной или стариком. Но такой метод никак нельзя считать универсальным. Иначе "глупенький мой мишка (silly old bear)" Винни-Пух превратится в "глупого старого медведя".
Исходное - Автор putnick Время 2008-07-01 10:36
Важeн, по-моему, не столько подход, как его практическая реализация. Мне, например, очень нравится, как И.Гурова перевела первые две главы (больше я просто не читал) из Love among Chickens, хотя там концепция та же - везде где можно перевод близок к буквальному, но подбор слов и структура предложений как правило очень удачны. В этом отрывке некоторые словечки у меня тоже вызвали сомнения. 
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-07-01 10:42

> А вообще, зачем нам Гурову обсуждать?


вот именно
лучше участников
Исходное - - Автор putnick Время 2008-07-01 11:15
Интересно, почему в моем переводе два абзаца оказались неразделенными? В форме отправки точно были разделены, она у меня и сейчас висит. Я не с претензией, просто хочу понять (может случайный пробел перед знаком абзаца помешал?).
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-07-01 12:00
putnick:

> Интересно, почему


случайно

fixed
Исходное - - Автор putnick Время 2008-07-01 13:53
Что-то в этот раз у меня глаза разбегаются. Хороших переводов, по-моему, несколько, даже не знаю, какой лучше.

И с последним предложением многие справились. Назвать самый удачный вариант я бы не смог.
Вот эти понравились, пожалуй, больше других:
Art: В ту же секунду со стороны Джермин-стрит, ослепительно улыбаясь, появилась другая девушка. Деваться было некуда, и нам пришлось опустошить свои бумажники - впрочем, у Акриджа это не заняло много времени.
sparrow: Тут из-за поворота на Джермин-стрит появилась вторая девушка со значками и ослепительной улыбкой на лице. Сопротивление было бесполезно, так что мы жертвовали до полного истощения, которое у Укриджа, к слову, наступило почти моментально.
MsPrint: Тут со стороны Джермин стрит появилась другая девица с ослепительной улыбкой наперевес. И мы отдали все, что было в наших силах. А силы Юкриджа иссякли буквально на глазах.
LyoSHICK: И в это мгновение еще одна девушка с флажками, появившись с Джермин-стрит, пригвоздила нас к месту сияющей улыбкой, и нам не осталось ничего другого, как жертвовать, кто сколько может (если говорить о Юкридже, это значит - почти ничего).
Исходное - - Автор Kleona Время 2008-07-01 14:16
У меня в лидеры вышел перевод Mouse. Явно профессиональная работа. :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-07-01 18:01
Мне тоже понравилось. Но...
"Водятся денежки" слишком слабо для own the Mint (купаться в деньгах).
Про 5 фунтов в оригинале сказано, что для Корки это несусветное богатство.
Улыбки и гримасы в последней фразе, конечно, отсебятина.
А вот "деньги к деньгам липнут" очень хорошо.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-07-01 18:42

> Про 5 фунтов в оригинале сказано, что для Корки это несусветное богатство.


Так-то оно так, да Юкридж ведь пытается вытянуть из Корки хоть что-нибудь. Корки ведь понимает, для чего ему рыдают, и сразу предупреждает: у меня тяжелые времена. А Юкридж на это: 5 фунтов (для тебя) ведь даже при тяжелых временах - пустяк. Ну три... и т.д. Как муж мне говорит: сделай нечто. Это всего две минуты/тебе ведь это не трудно/все равно ты туда идешь или что-то в этом роде. Еще вспомнила какую-то старую миниатюру, как некто просит у друга не помню, сколько, все уменьшая сумму, и заканчивает фразой: ну дай закурить...

> Улыбки и гримасы в последней фразе, конечно, отсебятина.


А как же brilliant smile???
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-07-01 19:42
MsPrint:

> А Юкридж на это: 5 фунтов (для
> тебя) ведь даже при тяжелых временах - пустяк. Ну три... и т.д.


Да вовсе нет. Юкридж говорит: 5 фунтов я и не подумал бы... а пару шиллингов - вот было бы кстати!
Исходное - Автор putnick Время 2008-07-01 20:14
Nikolai:

> Улыбки и гримасы в последней фразе, конечно, отсебятина.


А кто при переводе этой фразы обошелся без отсебятины? Не уверен, что здесь это вообще возможно.
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-07-01 21:56
Думаю, что рецензия будет в понедельник 7-го (вечером). Как раз все успеют все обсудить.
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-07-02 04:07
Мой фаворит - hi upsillon. Чуть ли не единственная работа, где разделены известная романистка и состоятельная женщина. "Скоро в Лондоне не останется простых дней" - по-моему, очень хорошо.
To LyoSHICK если б не знал, о чем речь, вряд ли догадался бы кто такие жучки и что это за парная комбинация. Хотя стиль, конечно, соответствует оригиналу.
Исходное - Автор putnick Время 2008-07-02 16:40
А мои фавориты, пожалуй, Art и LyoSHICK.

Обидно за тетю. Одевает Юкриджа, как принца, а тот, судя по многим переводам, все равно считает ее за форменную скрягу. Мне кажется, "Она из тех, кто просто так не раскошеливаются" несколько лучше, чем  "Она из тех, кто ни за что не раскошелится". Понравилось: "На дело у таких дамочек и снега зимой не выпросишь." - потому что есть "на дело".
Исходное - - Автор putnick Время 2008-07-02 17:08 Отредактировано 2008-07-02 17:16
Забыл про Habe. Тоже очень понравилось. Пожалуй, даже больше всего.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-07-02 18:34
Да, у Habe чудный монолог Юкриджа по поводу низких типов, нагло требующих вернуть долги.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-07-02 19:02
Вот этот фрагмент мне как раз не совсем понравился. "Всякие там личности" - как-то уж очень пренебрежительно; "blokes", мне кажется, такого оттенка не имеет. "Тип, у которого деньги из ушей растут" тоже мне не очень приятен, но это, может, вкусовщина.

Мне больше "поговорка" понравилась и про особ с лотками. И вообще, перевод в целом - живой.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-07-02 19:59
Мне как-то "старичок" не очень, да и деньги из ушей, по-моему, слишком круто. Вообще, с деньгами - устойчивый фразеологизм, из предложенных, мне кажется, ближе всего "куры не клюют". Хорошие варианты "сидишь на мешке с деньгами" (Kira) "будто я Ротшильд" (oss). Из "фискальных" вариантов - "в твоем распоряжении казна" (leeyakokka) и "сам печатаю деньги" (Hope). Странно, никто не стал "грести деньги лопатой", а вроде напрашивается.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-07-02 20:12
Мне здесь настроение понравилось: тетка-вражина наряжает в пух и прах, а денег, скряга, не дает, моральные уроды, встретив по одежке, хотят получить свои жалкие денежки. Замучен тяжелой неволей, как бы вырваться, но денег на вырваться нет, а гадина-тетка кормит-поит-одевает, но денег не дает, хоть помирай... За каждой фразой - интонация, за каждой интонацией - кто-нибудь из знакомых нытиков или манипуляторов... Старик и старичек - часто слыхала такие "свойские" обращения, (деньги) из ушей - слыхала по поводу обжираловки, сюда не очень, но если совсем круто (вниз) - как Вам "хоть задом ешь"?
Исходное - - Автор putnick Время 2008-07-02 20:39

> Мне здесь настроение понравилось: тетка-вражина наряжает в пух и прах,
> а денег, скряга, не дает, моральные уроды, встретив по одежке, хотят
> получить свои жалкие денежки.


А как Вам кажется, в оригинале есть такое настроение? У меня не сложилось впечатление (и по этому переводу тоже), что Стэнли так уж плохо относится к своей тетке; про "всяких там личностей" я уже писал. По-моему,  Юкридж высказывается довольно-таки добродушно.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-07-03 13:21
Мне тоже отношение Ю к окружающим показалось скорее насмешливым, чем враждебным. У Habe, по-моему, встречаются слишком громоздкие конструкции: "до того, как мы расстанемся, ты сочтешь целесообразным", "на лице появилось такое выражение, словно вся улица впереди кишела змеями". Многие участники высказались проще. Во 2-м случае это важнее, иначе теряется динамика.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-07-03 22:12 Отредактировано 2008-07-03 22:16
Да свои недостатки в каждом переводе найдутся, имхо. Есть, наверное, работы в целом более правильные, но в некоторых фрагментах перевод Habe, мне кажется, их превосходит. Ну а баланс плюсов и минусов пусть Эксперт высчитывает. :-)

Вообще, одного фаворита (и даже двух) мне назвать в этот раз трудно (хорошо, что от меня это и не требуется). Вот и у irina.gindlin'ой перевод, по-моему, хороший (последняя фраза как-то не очень, имхо) и у sparrow, и у leeyakokka да и не только. Есть переводы с отдельными ляпами, но в остальном тоже вполне на уровне.  

to Habe & others
Извиняюсь за непрошеную критику. :-) 
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-07-03 22:25

>>баланс плюсов и минусов ... высчитывает


Какие Вы ужасы говорите :) На самом деле я прочитал (пока) около половины работ, и вроде бы все очевидно (пока) без высшей арифметики.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-07-03 23:37
Ну на то Вы и Эксперт :-) А я с выводами, наверное, слишком тороплюсь. Но если говорить о первых одиннадцати работах, то там мне один перевод определенно нравится больше остальных (местами просто очень нравится).
Исходное - - Автор Sunday Время 2008-07-04 23:14
to putnick А какой перевод? Почему такая таинственность?
Исходное - - Автор putnick Время 2008-07-05 11:30
Ну если без таинственности :-), то это, имхо, перевод Mouse. Читается в основном легко и живо.   "Человек трудной судьбы" и абзац про поговорку (хотя поговорка все-таки не совсем про то, имхо) особенно понравились.
Это не значит, что все остальные переводы из одиннадцати я считаю совсем негодными. Просто у кого-то ошибок и шероховатостей побольше, у кого-то местами немножко тяжеловесно и чересчур длинно написано, как мне кажется. 

Вообще, непростое это дело - переводы оценивать (и особенно свой), но если читать внимательно и кое-где не по одному разу, все более-менее становится на свои места (это я сам себе говорю). Хотя то, что нравилось вначале, в основном и сейчас нравится.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-07-05 14:42
А все-таки "give it" в последней фразе это про money или про smile?
Исходное - Автор putnick Время 2008-07-05 15:18
А там ведь нет "give it", а "gave till it hurt", конечно, про пожертвования.

Исходное - Автор Nikolai Время 2008-07-05 16:07
Мне у Mouse тоже поговорка про деньги понравилась, хоть и не самый точный перевод, но уж больно ладно стыкуется со следующим предложением.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-07-05 04:12
Любопытно, из 23 вариантов "покусывания за уши" только 1 фразеологизм - у Goldfish77 (покормиться у твоего стола). И еще 4 жаргонизма - сшибить (Habe), раскручивать (sparrow), ощипывать (guinea-pig), доить (LyoSHICK). Остальные нейтральные. Интересное решение у МsPrint - "я не о том".
Исходное - Автор putnick Время 2008-07-05 11:57
Имхо, не обязательно нейтрально все, что не фразеологизм и не жаргонизм. Клянчить (Ringo), поживиться (irina.gindlina), например.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-07-05 14:31
Посещаю сейчас курс английского, училка - made in London (буквально, родилась, жила, училась, etc). Спросила про кусание ушей, но после того, как deici дала пояснение. Училка этого выражения не знает. Поскольку я тут такая некомильфо, открыла любимого Мюллера (1969 г.р.):
ear (II) 1. колос; 2. амер. початок (кукурузы).
Заглянула в Rambler - и он о том же... Эх, а как красиво все начиналось!
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-07-05 14:54
irina.gindlina: хорошо получилась полная сомнительных предприятий бурная карьера Юкиджа, тетушка, время от времени сменяющая гнев на милость и забывающая прошлые обиды. А это чудно:

> «Не бойся убытка, так придут барыши» - вот самая верная поговорка. Но о каком убытке, черт побери, может идти речь, если у меня вообще ни шиша.

Исходное - Автор putnick Время 2008-07-05 15:55
Да, реплика про поговорку написана здорово. Правда, как и у Mouse, она не совсем совпадает по смыслу с оригиналом. Вариант Habe  точнее и тоже довольно хорошо звучит, по-моему: "Самая верная в этом мире поговорка гласит, что, не рискнув вложить, капитал не скопить. Но как, черт возьми, во что-то вкладывать, не накопив и толИкой малости начального капитала?" Еще бы чуть-чуть лаконичнее, мне кажется, и было бы просто прекрасно.
Исходное - Автор putnick Время 2008-07-05 15:05
Что-то я не понял, о чем это Вы :-) Выражение есть, например, в Большом англо-русском фразеологическом словаре (в том, что в Лингво входит; LyoSHICK, по-моему, уже писал), deicu оксфордский словарь называла. И примеры из литературы там есть.  А то, что какой-то носитель языка чего-то не знает... Не зря же толковыми и пр. словарями не только иностранцы пользуются.
Колос, я думаю, тут совсем не при чем.
Исходное - Автор sparrow Время 2008-07-07 13:12
Стесняюсь спросить, но все же: "И?"

В смысле, фразеологизм, жаргонизм т.п. - это здесь хорошо или плохо?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / обсудим переводы 72

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill