Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Разбор фразы
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор deicu Время 2008-06-11 07:50
Давайте заведем отдельную темку для перевода и обсуждения фразы. Кому интересно, сосредоточатся здесь, а кому не надо - обойдут стороной. :)

Порядок действий такой. Каждый желающий принять участие предлагает свой вариант перевода - и высказывается о переводах других. Мнения (и в плюс, и в минус), пожалуйста, аргументируйте. Те, кто не перевели фразу, тоже могут обсуждать, но с тем большей осторожностью. Выражаю согласие с putnick'ом, что лучше взять пример из начала, и - чтобы далеко не ходить:

We had met by chance near the eastern end of Piccadilly, and that breath-taking gorgeousness of his costume told me that, since I had seen him last, there must have occurred between him and his Aunt Julia one of those periodical reconciliations which were wont to punctuate his hectic and disreputable career.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-06-11 08:27
Чур, я первый спотыкаться: "Я столкнулся с ним на восточной стороне Пикадилли, и этот ослепительный лоск яснее всяких слов рассказал мне, что с момента нашей последней встречи у них с теткой в очередной раз наладились отношения. Событие это повторялось в его беспорядочной и скандальной биографии никак не реже, чем запятая или точка - в книге. 
Исходное - Автор putnick Время 2008-06-11 09:06 Отредактировано 2008-06-11 09:08
Эх, не успел я первым.

В целом мне Ваш вариант нравится. Только почему лоск "этот"?

И ничто в отрывке не говорит о том, что отношения с тетей налаживались так уж часто, имхо.
Исходное - Автор deicu Время 2008-06-11 09:43
Для первого варианта хорошо (и отчетливо некомпьютерно :)), и тем не менее кое-каких подводных камней Вы не избежали. Первое, что мне бросилось в глаза: лишние, так называемые "пустые" слова - момент, событие, да еще и "событие это". (Также не открою секрета, если шепну, что "момента" Doublin особенно не любит - рецензировать-то ему.) То, что лоск у Вас тоже оказался "этот", проистекает, видимо, из не совсем верно понятой английской идиоматики. Выражение вроде "there was that girl" означает как раз неопределенное "одна девушка", и лоск тоже не конкретный, а общий. Зачем же определения? Потом, метафора показалась мне и смелой, и затянутой: рядом со "словами" обычно стертое "рассказал" выступает в первоначальном значении, какие уж там разговоры у лоска, да еще и "мне" - собеседник вполне конкретный. Не знаю, стоит ли так цветисто передавать довольно простое punctuate. Почему-то "скандальной" сразу напомнила мне "склочной", а Юкридж, какой бы ни был, не склочник.

Не принимайте все мои впечатления за истину в последней инстанции, если что-то следует защитить, огрызайтесь. :) Шлифуйте дальше, и скоро Ваша фраза будет литься так же свободно и ясно, как у ПГВ.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-06-11 09:49 Отредактировано 2008-06-11 11:26

>>Я столкнулся с ним ... и этот ослепительный лоск


misconstruction, imho.

And one other thing. What if we try to find another word for 'moment'?

And could you not do something about the 's-pattern'? Doesn't help reading, you know.
Я СТолкнулся СНим на воСТочной СТороне Пикадилли, и этот оСЛепительный лоСК яСНее всяких СЛов раССКазал мне, что СМомента нашей поСЛедней вСТречи у них с теткой в очередной раз наладились отношения.

It does not actually read THAT bad, but there is certainly room for improvement.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-06-12 08:12
А так не лучше?
"С немалым удивлением узнал я Стэнли в толпе на Пиккадилли, и по ослепительному шику, с каким он вырядился, безошибочно заключил - во время нашей разлуки ледок в их отношениях с теткой опять растаял, и эта пестрая, чуждая всему чопорному судьба вошла в очередную полосу везенья.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-06-12 16:01
Давайте я выступлю за мой драгоценный буквализм, а то, если не я, кто ж за него заступится? Понятно желание уйти от подстрочника, но не от автора же. В первом варианте вместо всего costume лоск оказался приписан только silk hat. Теперь появилась толпа и (печальная?) разлука. И хотя "ледок растаял" ярко и живо, но судьба войти в полосу везенья просто не может - судьба сама полосатая, как сумма житейских обстоятельств. И, раз уж речь пошла о характеристиках, Корки как-то слишком снисходителен к тому, кто вечно втравливает его в неприятности. А, так, он чужд всему чопорному... Мне бы такого хотелось молотком прибить, не то что выразиться покрепче. :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-06-16 07:46
На Пиккадилли как-то раз Случайно повстречал я Вас... Или 3-й заезд:
Наша встреча на Пиккадилли неподалеку от площади была для меня полной неожиданностью, а то, с каким шиком он вырядился, меня попросту ошеломило. Судя по всему, пока мы не виделись, Стэнли вновь удалось расположить к себе тетушку Джулию, и в этой пестрой и беспутной судьбе в который уж раз наступило затишье.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-06-16 09:18
А мне вторая часть понравилась больше первой. Понимаете, когда речь идет о неожиданности, и для читателя слова должны проскакивать быстро, и лучше поменьше определителей, синтаксис не через "был", а глагольно. Мгновенный кадр, как в боевике, а потом уже может начинаться рассматривание и комментарии. Где-то так. :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-06-16 12:26
А если так:
Я не ожидал встретить его здесь, на Пиккадилли, у самой площади, да и вырядился он с таким лоском... Судя по всему, пока мы не виделись, Стенли вновь добился расположения тетушки Джулии, и в этой пестрой и беспутной судьбе в который уж раз наступило затишье.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-06-16 14:21
Nikolai:

> и в этой пестрой и беспутной судьбе


Развеселило  "этой"...

А вот тут у меня сомнения:

> Стенли вновь добился расположения тетушки Джулии


И раньше было "удалось добиться..."

Он точно добивался изо всех сил? Не её ли это была идея - наставить его на путь истинный?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-06-17 05:24
Пардон, а что такого веселого в слове "этой"?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-06-17 12:35
Еще 1 попытка:
Я не ожидал увидеть Стенли здесь, на Пиккадилли возле самой площади, да и вырядился он с таким лоском... Несомненно, пока мы не виделись, у них с теткой произошло очередное примирение, еще одна веха в этой пестрой и беспутной судьбе.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-06-17 14:17
Что-то и мне захотелось выступить за буквализм...

"Не ожидал увидеть" предполагает удивление. Не знаю, может быть, встреча с Укриджем на Пиккадилли и вправду  маловероятна и удивительна, но Вудхауз пишет только о случайности. Зачем нам додумывать?

"да и" придает странный смысл, имхо. Будто сам факт встречи тоже говорит о том, что отношения с тетей наладились.

Многоточие и "да и" вносят в повествование какую-то задумчивость, неторопливость... Не находите? 
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-06-17 17:00
И мне неторопливость чудится... "веха" - вообще что-то эпическое...

И всё же: почему "этой" судьбе? Как-то сразу все Юкриджи встают перед мысленным взором.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-06-11 09:00
Вот, например, такой вариант:

"Мы случайно встретились с ним у восточной оконечности Пиккадилли, и у меня просто дух захватило при виде его костюма. Вероятно, с тех пор как я видел Стэнли в последний раз, между ним и его тетушкой Джулией произошло очередное примирение,  давшее, как обычно, некоторую передышку  бурному бегу его беспутной жизни."
Исходное - - Автор deicu Время 2008-06-11 09:56
Очень живо и вполне ясно, но кто захочет придраться - найдет к чему. Вот Вы "случайно встретились" (а кстати, синонимов у слова много - sapienti sat), и зачем Вам "с ним"? В предыдущем предложении "он" во всей красе, и ясно, что других собеседников нет. Вы точно уверены, что у улицы бывает "оконечность"? Вы посчитали, сколько у Вас "его"? Редакторы, знаете ли, считают. Вот "дать передышку" (с глаголом) воспринимается хорошо, а с причастием - несколько хуже. Нет? И очень бросается в глаза совершенно ненужная аллитерация на "б".

Защищайтесь. En guard, так сказать.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-06-11 11:04
В порядке огрызания: "этот", в принципе, относилось к "ослепительному" - в предыдущей фразе был glistening silk hat.
To putnick:
По-моему, breath-taking не следует переводить дословно, а то рассказчик превратился в модника: при виде смокинга у него захватывает дух. А тут что-то вроде "шикарнючий".
Исходное - - Автор putnick Время 2008-06-11 18:49

> По-моему, breath-taking не следует переводить дословно, а то рассказчик
> превратился в модника: при виде смокинга у него захватывает дух. А тут
> что-то вроде "шикарнючий".


Ну, в оригинале тоже  довольно сильно сказано - gorgeousness, да еще и breath-taking.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-06-11 20:52
Меня, вобщем-то смутила трансформация определения в сказуемое. У LyoSHICK самый лучший вариант - "умопомрачительный". Но если сказать: "при виде его одежды у меня померк рассудок", смысл фразы изменится.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-06-11 21:15

> Меня, вобщем-то смутила трансформация определения в сказуемое. У
> LyoSHICK самый лучший вариант - "умопомрачительный". Но если сказать:
> "при виде его одежды у меня померк рассудок", смысл фразы изменится.


Конечно, изменится, ведь "померк рассудок" говорят совсем в других случаях. Таких примеров можно много привести, но противоположных еще больше.
"Здесь сияло ослепительное солнце" и "Яркое солнце слепило глаза" - разве это о разном?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-06-11 21:40
putnick:

> "Здесь сияло ослепительное солнце" и "Яркое солнце слепило глаза" -
> разве это о разном?


1. Роберт Шекли
2. Лев Толстой

с вытекающими...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-06-12 05:32
"Дух захватило" обычно говорят об очень сильных эмоциях. Вот если б это случилось с женщиной при виде нового платья у подруги... Может, рассказчик и вправду модник, но из отрывка это, вроде, не следует.
Исходное - Автор putnick Время 2008-06-12 18:07
Сдаюсь, сказуемым breath-taking делать не стоило. Даже если впечатление было сильным, не нужно, наверное, особенно акцентировать на нем внимание, т.к. здесь оно важно не само по себе, а как предпосылка для вывода об отношениях с тетей.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-06-15 19:42
А все-таки. Вы читали, как Укридж одевался обычно?

...and there was S. F. U. in a villainous old suit of grey flannels (I'll swear it was the one he had on last time I saw him) with pince-nez tacked on to his ears with ginger-beer wire as usual, and a couple of inches of bare neck showing between the bottom of his collar and the top of his coat--you remember how he could never get a stud to do its work. He also wore a mackintosh, though it was a blazing day.

Тут уж и "простому" смокингу удивишься, не обязательно быть модником, имхо.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-06-16 06:19
Все-таки "дух захватывает", как мне кажется, от восторга (ну, или когда с крыши свалишься).  Подчеркнуть произведенное на К. впечатление, по-моему, лучше такими словами: "при виде его costume я лишился дара речи (застыл, как вкопанный, etc). Кстати, я уже писал, что своими "наездами" на собеседника Ю смахивает на конандойловского Коллингворта. А Вам не кажется похожей их манера одеваться: "сюртук его был нараспашку, жилет вверху расстегнут... к тому же он редко надевал воротнички или галстук"?
Исходное - Автор putnick Время 2008-06-16 18:55 Отредактировано 2008-06-16 19:01
Ну, про "дух захватывает" больше не буду...

Мне тоже показалось, что Коллингворт похож на Укриджа внешне и даже стилем общения. Отличия, конечно, тоже есть, и существенные. Про идиомы Вы уже писали. Потом, несмотря на похожесть диалогов, в нашем отрывке Укридж, по-моему, совсем не "наезжает" на собеседника (никакого "Wait till you're asked, Munro," ... with his ugliest of expressions.").  А в других случаях, когда его суждения действительно граничат с хамством, получается гораздо смешнее, чем у Коллингворта, и оттого не так грубо:

"Here's old Garnet, looking just the same as ever. Devilish handsome fellow! You'll be glad you came when you see him. Beats the Zoo hollow!"

или " Give up this bachelor business. It's a mug's game. I look on you bachelors as excrescences on the social system. I regard you, old man, purely and simply as a wart. Go and get married, laddie, go and get married. By gad, I've forgotten to pay the cabby. Lend me a couple of bob, Garny old chap."

Никакого сравнения с "дедовским": "You swine! ... Take those gloves off, and put your hands up!", имхо.
Исходное - Автор putnick Время 2008-06-11 18:42

> Защищайтесь. En guard, так сказать.


Да какая уж там garde. Сам видел, что "его" многовато. Надо было, конечно, доработать. - Mea culpa. А «скороговорку» про бурный бег вообще придумал по пути на работу перед самой отправкой. Просто меня вдруг осенило, что "тихие заводи" и "бурные потоки" в прежнем варианте - это все-таки перебор, если в оригинале всего лишь punсtuate.

> Вы точно уверены, что у улицы бывает "оконечность"?


Собственно, оконечность может быть у всего, что имеет протяженность, имхо, но "оконечность улицы", действительно, встретишь нечасто. Наверное, это слово больше подходит в тех случаях, когда концов больше двух.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-06-11 11:08 Отредактировано 2008-06-11 11:11
Ура, началось!
Можно, я сначала сброшу свой вариант, а потом буду всё читать?

Мы случайно встретились на восточном краю Пиккадилли, и одного взгляда на умопомрачительно шикарное одеяние мне хватило, чтобы понять: за время, что мы не виделись, между Стенли и тетей Джулией произошло очередное примирение - из тех, что случались время от времени в его суматошной и беспутной жизни.

UPD. Вариант сильно предварительный...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-06-11 13:55
Критиканские вопросики: "одеяние" - не слишком ли возвышенно для suite? Не слишком ли много возвратностей: встретились, виделись, случались?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-06-11 14:31
Nikolai:

> "одеяние" - не слишком ли возвышенно для suite?


Не знаю.
Но, с одной стороны, там ведь costume. И "костюм" мне показался маловат. Для меня костюм - максимум, тройка (хотя я понимаю, что это недостатки моего образования - или необразованность моего достатка).

> Не слишком ли много возвратностей: встретились, виделись, случались?


Вот я и говорю - предварительно...
Исходное - - Автор putnick Время 2008-06-11 19:01
Возвратные глаголы меня как-то не смутили, а вот близость "за время, что" и "из тех, что" немного зацепила. В остальном очень понравилось.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-06-11 21:26
putnick
Спасибо!
Да, это из тех "пимпочек", которые должны исключаться на автомате.
Значит, всю эту часть нужно подправить; а ещё лучше - переписать заново.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-06-12 07:47
Нам дали хороший совет в соседней ветке: поговорить о речевых характеристиках персонажей (и рассказчика, если здесь он действительно отличается от Corky).

> очень хочется, чтобы на выходе получался цельный текст, а "разбор фразы" этому, кажется, не способствует, т.к. создается иллюзия, что они (фразы) переводятся по отдельности. А вот и нет. В контексте.


Причем контекст даже шире рамок рассказа. Целый "Uckridge Cycle". Центральный персонаж "is much given to arcane expressions such as 'Laddie', 'Upon my Sam' and 'Old Horse', he wears a bright yellow mackintosh in all weathers, for no apparent reason" - но как видим, не в данный период (внешнего) благосостояния. Впрочем, здесь (как и всегда) ищет quick and easy money. Интересно, можно ли его назвать "комбинатором", пусть не великим? Кажется мне, что по речи он не похож на небезызвестного О.Бендера.

James Corcoran тоже действует в нескольких рассказах цикла. Он писатель, ну пусть журналист. Это проявляется в речи?

Ушла думать.
Исходное - - Автор Habe Время 2008-06-12 08:14
Такой вариант?

Мы, как раз, столкнулись на Пикадилли, ближе к ее началу. Умопомрачительное великолепие костюма подсказало мне, что, вероятно, со времени нашей последней встречи между ним и его теткой Джулией разразилось очередное перемирие. Обыкновенно, периодическое замирение Юкриджа на время приостанавливало его лихорадочный галоп по жизненному пути сомнительного свойства.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-06-12 10:20
Можно скажу?

> между ним и его теткой Джулией


Первый Юкридж очень далеко от этих местоимений. Костюм гораздо ближе.

> разразилось очередное перемирие


Даже не знаю... А может, и нормально - но тогда и всё остальное придётся парадоксить.

а галоп - очень заманчиво...
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-06-12 11:42
А мне "жизненный путь сомнительного свойства" очень понравился. И вообще в этом варианте есть некая вычурность, присущая, как мне кажется, оригиналу (gorgeousness, punctuate, disreputable, servitude).
Исходное - Автор putnick Время 2008-06-12 12:14

>> разразилось очередное перемирие
> Даже не знаю... А может, и нормально - но тогда и всё остальное
> придётся парадоксить.


Вот именно. А стоит ли? Кто-нибудь заметил парадоксы в оригинале?

А что такое "замирение Юкриджа"? В последнем предложении получается какая-то тавтология, имхо.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-06-12 16:33

> на Пикадилли, ближе к ее началу.


Вот я и в родном городе затрудняюсь сразу вспомнить, где улицы берут начало. :) Если есть желание избежать "восточной" части, то может быть, ближе к центру, ближе к площади...

"Подсказало мне, что, вероятно" - многословно и уж слишком неуверенно. Согласна, что "между ним" грамматически так и тянет отнести к костюму. Чудится подстрочник, который даже "разразилось перемирие" :) не спасает. А вот вторая часть - неоправданная вольность, у ПГВ несколько другой смысл. "Замирение" каких-нибудь туземных вождей могу понять, а замирение Юкриджа что-то не вписывается в мой словарный запас. Конструкция с "галопом" вообще тяжеловата - нагромождены существительные; но главное все же - повело смысл.
Исходное - - Автор Snow Время 2008-06-12 21:04 Отредактировано 2008-06-13 00:32
А так?

Мы столкнулись на Пиккадилли неподалеку от площади, и, едва взглянув на его вопиюще роскошный костюм, я сразу догадался: за то время, что мы не виделись, он наверняка в очередной раз помирился с тетей Джулией, что повторялось в его суматошной и беспутной жизни с привычным постоянством. 
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-06-13 04:12
Как-то "вопиюще" у меня ассоциируется с "безобразным", вобщем с отрицательной оценкой, а у тут просто подчеркивается роскошь. Или я не прав?
Исходное - - Автор Snow Время 2008-06-13 17:52 Отредактировано 2008-06-13 18:18
Не знаю, может, и правы. Просто мне кажется, что нельзя об одежде на полном серьезе сказать breath-taking, а вот с иронией и даже легкой насмешкой - можно. "Умопомрачительный" - прекрасное слово для этого случая, но LyoSHICK его, увы, уже застолбил :-)

UPD: Вот еще вспомнилось - "сногсшибательный". "Одет он был просто сногсшибательно". Как-то так, может быть. И costume, это, конечно, не только костюм, а весь, так-скать, прикид - одежда, обувь там, аксессуары...
Исходное - - Автор putnick Время 2008-06-13 18:41

> Просто мне кажется, что нельзя об одежде на
> полном серьезе сказать breath-taking, а вот с иронией и даже легкой
> насмешкой - можно.


breath-taking все-таки относится к gorgeousness, а не напрямую к costume, никакой иронии здесь, по-моему, нет.

> UPD: Вот еще вспомнилось - "сногсшибательный". "Одет он был просто
> сногсшибательно". Как-то так, может быть.


Так, мне кажется, лучше.

Кстати, позаимствовать одно слово у LyoSHICK'а, наверное, не грех, а вот целых два "что", думаю, не стоило. )
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-06-13 19:02
putnick:

> вот целых два "что", думаю, не стоило. )


Сколько можно попрекать! (с))
Исходное - - Автор Snow Время 2008-06-13 20:20 Отредактировано 2008-06-13 20:30

> Кстати, позаимствовать одно слово у LyoSHICK'а, наверное, не грех, а
> вот целых два "что", думаю, не стоило. )


Их, между прочим, отделяет глубокая пропасть в 12 слов. :-) Все равно цепляет глаз, да?

UPD: О, придумала - "...за то время, пока мы не виделись..." :-)
Исходное - Автор putnick Время 2008-06-13 21:06

> Их, между прочим, отделяет глубокая пропасть в 12 слов. :-) Все равно
> цепляет глаз, да?


Цепляет в общем-то не сильно. Сам-то я часто грешу повторами, поэтому, наверное, и отыскиваю их у других. )  
Исходное - - Автор deicu Время 2008-06-16 09:23
Вот наконец переводчик, который уложился в одно предложение! Все-таки длинные фразы - особенность Вудхаузовского стиля. Тем не менее все ясно и прозрачно, очень чистый синтаксис (особенно с заменой на "пока"). Про лексический выбор можно спорить, но тут уже и поспорили.
Исходное - Автор putnick Время 2008-06-16 14:50
Вообще-то у LyoSHICK'a тоже было одно предложение. Нет?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-06-12 08:18
А вообще-то эти рассказы можно где-нибудь скачать?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-06-12 11:08
Nikolai:

> А вообще-то эти рассказы можно где-нибудь скачать?


Цикл Ukridge распределен по нескольким книгам
http://wodehouse.ru/bibukr.htm

может где и можно скачать....
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Разбор фразы
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill