>>Я столкнулся с ним ... и этот ослепительный лоск
> и в этой пестрой и беспутной судьбе
> Стенли вновь добился расположения тетушки Джулии
> По-моему, breath-taking не следует переводить дословно, а то рассказчик
> превратился в модника: при виде смокинга у него захватывает дух. А тут
> что-то вроде "шикарнючий".
> Меня, вобщем-то смутила трансформация определения в сказуемое. У
> LyoSHICK самый лучший вариант - "умопомрачительный". Но если сказать:
> "при виде его одежды у меня померк рассудок", смысл фразы изменится.
> "Здесь сияло ослепительное солнце" и "Яркое солнце слепило глаза" -
> разве это о разном?
> Защищайтесь. En guard, так сказать.
> Вы точно уверены, что у улицы бывает "оконечность"?
> "одеяние" - не слишком ли возвышенно для suite?
> Не слишком ли много возвратностей: встретились, виделись, случались?
> очень хочется, чтобы на выходе получался цельный текст, а "разбор фразы" этому, кажется, не способствует, т.к. создается иллюзия, что они (фразы) переводятся по отдельности. А вот и нет. В контексте.
> между ним и его теткой Джулией
> разразилось очередное перемирие
>> разразилось очередное перемирие
> Даже не знаю... А может, и нормально - но тогда и всё остальное
> придётся парадоксить.
> на Пикадилли, ближе к ее началу.
> Просто мне кажется, что нельзя об одежде на
> полном серьезе сказать breath-taking, а вот с иронией и даже легкой
> насмешкой - можно.
> UPD: Вот еще вспомнилось - "сногсшибательный". "Одет он был просто
> сногсшибательно". Как-то так, может быть.
> вот целых два "что", думаю, не стоило. )
> Кстати, позаимствовать одно слово у LyoSHICK'а, наверное, не грех, а
> вот целых два "что", думаю, не стоило. )
> Их, между прочим, отделяет глубокая пропасть в 12 слов. :-) Все равно
> цепляет глаз, да?
> А вообще-то эти рассказы можно где-нибудь скачать?
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill