Автор putnick
Время 2008-05-08 17:20
Отредактировано 2008-05-08 18:26
Спасибо организаторам и участникам, очень интересно посмотреть, как кто справился.
При беглом просмотре больше всего мне понравился, пожалуй, "Июнь". ATL, Divot Shifter, Н.М. Тагина тоже, по-моему, хорошо перевели.
Кстати, ведь перевод книги, из которой взят отрывок, уже не раз издавался (даже два разных перевода). Может быть, у кого-нибудь есть эти издания? Нельзя ли выложить здесь перевод этого отрывка? Интересно было бы сравнить.
---
Посмотрел тут еще последнее предложение - оно показалось мне одним из самых трудных для перевода. Оказалось, что более-менее достойно с ним справились только два-три переводчика. (Большинство почему-то нечисть вспомнили.) Лучше всего, по-моему, у Nota Bene:
"Наверное, во все времена несчастным энтузиастам, с большими амбициями и с плохой координацией движений, вот так и отбивали охоту к танцам."
Неплохо у Июнь:
"Не думаю, что хоть когда-то в истории был момент, чтобы несчастный, добронамеренный мальчонка, у которого с одного конца - голова, полная амбиций, а с другого - две косолапые ноги, не получал в итоге по шее."
А расскажите, пожалуйста, кто-нибудь про телеграф - интересно же всё-таки, что там на самом деле...
Автор Annata
Время 2008-05-16 18:52
LyoSHICK:
> А расскажите, пожалуйста, кто-нибудь про телеграф - интересно же
> всё-таки, что там на самом деле...
Телеграфный адрес,
адрес, указываемый в телеграмме при её отправлении по телеграфной сети общего пользования.
Т. а. может быть условным, присвоенным адресату предприятием связи и зарегистрированным им. Условный Т. а. состоит из
одного удобочитаемого слова, содержащего не более 10 букв, с указанием номера доставочного городского отделения связи. Например, вместо полного адреса и наименования предприятия: "Минск 125 улица Карла Маркса 95 Металлообрабатывающий завод местпрома" может быть зарегистрирован условный адрес: "Минск 125 Металл".
Автор Annata
Время 2008-05-16 18:56
Я к тому, что смысл его высказывания в принципе понятен, главное, покрасивее это передать на русском.
и я за то, чтобы это сделать не в "телеграфной", а другой форме.
Вопрос, который мне тоже покоя не давал:-)
Единственная связка между двумя репликами героев, которая мне вдруг и совсем не сразу увиделась, - через discretionary trust (дискреционные трасты, особая форма доверительной собственности, распространены в Великобритании).. и вроде бы адрес сюда вписывается.. никакой уверенности, правда..
Не придумала ничего лучше и решила пойти по этому пути. То есть герой играет словами, отшучивается, демонстрирует свой кругозор (??)
Очень хочется посмотреть этот фрагмент в изданных переводах (я правильно понимаю, что есть такие?)
Автор putnick
Время 2008-05-16 19:55
Nota Bene:
> Вопрос, который мне тоже покоя не давал:-)
> Единственная связка между двумя репликами героев, которая мне вдруг и
> совсем не сразу увиделась, - через discretionary trust (дискреционные
> трасты, особая форма доверительной собственности, распространены в
> Великобритании).. и вроде бы адрес сюда вписывается.. никакой
> уверенности, правда..
> Не придумала ничего лучше и решила пойти по этому пути. То есть герой
> играет словами, отшучивается, демонстрирует свой кругозор (??)
> Очень хочется посмотреть этот фрагмент в изданных переводах (я
> правильно понимаю, что есть такие?)
Дискреционные трасты здесь не при чем. По смыслу ближе всего к оригиналу, по-моему, у "Н. М. Тагиной" - "Мой адрес: мистер Осмотрительность, Маркет Блэндингс", хотя речь скорее не об осмотрительности, а о сдержанности, немногословности, деликатности.
Ваш перевод мне в целом понравился, но что Вы имели в виду в этом фрагменте с "доверительной собственностью" понял только сейчас.
Кстати, в рассказе Вудхауза "The Salvation of George Mackintosh" есть вот что: "What's the good of saying I mustn't be
diffident when I'm the man who wrote the words and music, when Diffidence is my middle name and my telegraphic address? I can't help being diffident."
Спасибо!
Цитата очень хорошо раскрывает смысл.
Долго билась с этим предложением. Думала-думала и наконец ПРИДУМАЛА, получается:-)
Раз с телеграфом разобрались, как насчет фразы "Ronny's funny"?
по-моему в этом месте все споткнулись, создается ощущение какой-то "кочки" в диалоге.
"Забавный", на мой взгляд, как-то совсем не вписывается в русский текст, как считаете?
Мне кажется, может быть и "забавный" - если Сью говорит с паузой. "Он такой... э-э-э... (как бы помягче) забавный".
И Хьюго соответственно реагирует - "да, да, забавный - самое точное слово..."
Хотя, может и не так...
Приветствую!)
У меня создалось такое впечатление, потому что я сама часто употребляю это слово))) и в моем концептуальном сознании оно скорее обозначает "странный, но приятный". я бы перевела примерно "он у меня со- странностями".