Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 71-
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-04-12 18:50
http://wodehouse.ru/contest/ct71.htm
текст со сканера, поэтому возможны ошибки
срок - 2 мая
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-04-12 19:02
Большая какая...
Исходное - Автор deicu Время 2008-04-12 19:13
Насколько я могу судить, ошибок немного. В пятом абзаце с конца 01 необходимо заменить на "or". Ну, и если очень-очень хочется, поставить точку после "a rusty rustic", хоть оно смысла и не искажает.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-04-24 13:53
Я еще только начал, но хотел спросить:
А там именно "Divot-Shifters"?
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-04-24 14:25
Да
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-04-24 14:40
Спасибо. Это я, кажется, чего-то не то спросил... (
Исходное - - Автор Liana_K Время 2008-05-03 10:34
Господа учредители, а поезд уже ушел? Мне казалось, до шестого, я и не торопилась. Сейчас посмотрела - до второго. Бессмысленно уже доделывать?
Исходное - Автор Marika Время 2008-05-06 16:33
Задание большое. И не простое. Но тем интереснее было переводить.
А вообще, в процессе перевода не раз вспомнила фильм «Покровские ворота».
Об отрывке в целом можно сказать: «Сколько всего!».
How absurd, she felt, Ronnie's objections were. - «мой отец запрещал, чтоб я польку танцевала...».
however she might spend her leisure hours, that her heart belonged to him alone. - «Высокие отношения»!
'You must have change.'  - «Артист обязан переодеваться»!
'Did you fall in love with Millicent right away, or was it gradual ?'  - «Как это все у вас развивалось? Ступенчато».
Ну а монолог Хьюго... «Штихель штихелю рознь»!
Замечательный отрывок. В отличие от предыдущего постаралась перевести его повеселее. Не знаю, на сколько это получилось. А вот рецензию смогу прочесть только после возвращения из отпуска.
Впрочем, одно замечание я точно предвижу - хотела подправить, но, увы... Поздно заметила. Изменения внести не успела. С другой стороны... Профессионал наверняка заметит гораздо больше ошибок и недочетов, которые оказались незаметными для меня.
Поэтому я рада буду выслушать все замечания.

Говоря же о предыдущем отрывке, могу сказать, что я и не пыталась сделать его веселым. А все потому, что я очень сочувствовала и Шину, и Драммонду.

P.S.  Если конкурс прекратит свое существование - мне будет искренне жаль.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-05-07 21:42
Я вот тут, эта... Не в смысле, чтобы... А срок, правда, был 2 мая?

Нет, я с пониманием (правда, с пониманием). Видимо, подсел на конкурс (видимо-невидимо... точно, подсел).
Хоть намеком... Пожалуйста.

И - на лето! На лето чего-нибудь! (вне конкурса, просто, чтобы было)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-05-08 13:00
скоро выложу
не понял, зачем некоторые участники по 14 раз посылают свой перевод...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-05-08 13:19
Исходное - - Автор putnick Время 2008-05-08 17:20 Отредактировано 2008-05-08 18:26
Спасибо организаторам и участникам, очень интересно посмотреть, как кто справился.
При беглом просмотре больше всего мне понравился, пожалуй, "Июнь". ATL, Divot Shifter, Н.М. Тагина тоже, по-моему, хорошо перевели. 
Кстати, ведь перевод книги, из которой взят отрывок, уже не раз издавался (даже два разных перевода). Может быть, у кого-нибудь есть эти издания? Нельзя ли выложить здесь перевод этого отрывка? Интересно было бы сравнить.

---
Посмотрел тут еще последнее предложение - оно показалось мне одним из самых трудных для перевода. Оказалось, что более-менее достойно с ним справились только два-три переводчика. (Большинство почему-то нечисть вспомнили.) Лучше всего, по-моему, у Nota Bene:

"Наверное, во все времена несчастным энтузиастам, с большими амбициями и с плохой координацией движений, вот так и отбивали охоту к танцам."

Неплохо у Июнь:

"Не думаю, что хоть когда-то в истории был момент, чтобы несчастный, добронамеренный мальчонка, у которого с одного конца - голова, полная амбиций, а с другого - две косолапые ноги, не получал в итоге по шее."
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-05-08 18:24
это сканировать надо...
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-05-08 20:36

>>"Не думаю, что хоть когда-то в истории был момент, чтобы несчастный, добронамеренный мальчонка, у которого с одного конца - голова, полная амбиций, а с другого - две косолапые ноги, не получал в итоге по шее."


А почему это хорошо? Я не к тому, что это плохо, просто интересно, чем понравилось. Про первый из понравившихся Вам примеров мне понятно (ну, кроме запятых и лишнего предлога  "с"), а про второй - не очень.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-05-08 20:48
А я как-то зацепилась за trailing cluods of glory. Поиск по фразе сразу выводит на Вордсворта. А вот подразумевается здесь глубокое детство. По своей безалаберности ссылку не сохранила. Найду - добавлю. Там:

>Not in entire forgetfulness,
>And not in utter nakedness,
>But trailing clouds of glory do we come
>From God


очень длинная цепь образов.

>Not in entire forgetfulness 


человек рождается со знанием, но в момент рождения ангел ударяет его, по губам, и он все забывает.

> in utter nakedness,


Наг приходит человек в этот мир - в чем мать родила.

>And not in utter nakedness,
>But trailing clouds of glory do we come
>From God


не наг, но покрыт, окутан облаком славы Господней
Исходное - Автор putnick Время 2008-05-08 21:55
Да, тоже интересный фрагмент. Мне понравился Ваш вариант, только, наверное, примечание нужно было сделать, да и про "наг", возможно, лишнее

У Николая, мне кажется, понятнее: "был осиян благодатью вечной".

А из тех кто решил не следовать за цитатой (или не заметил ее) неплохо, по-моему, у ATL:  "Я не уверен, что хорошо помню все события той благословенной поры, когда я ещё был цветком жизни, но школа танцев врезалась в мою память."
Исходное - - Автор putnick Время 2008-05-08 20:57
Да я и не считаю, что второй вариант так уж хорош. Просто переводов, где смысл этого предложения передан правильно и понятно, вообще раз-два и обчелся. Или я  не заметил чего-то значительно лучшего?
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-05-08 21:09
Посмотрел. Н-да, действительно есть некоторые проблемы со смыслом.
Исходное - - Автор Annata Время 2008-05-15 14:55
Выражаю восхищение всеми участниками, которых не испугал такой длиннююющий текст! Сама, к сожаленю, не успела перевести. Заковыристых мест, конечно, очень много, начиная с самого первого предложения. Честно говоря, очень испугал вариант с "вращающимися глазными яблоками" - прямо джаз-бэнд киборгов! наиболее в этом смысле удачный ход - "выдувая медь".
Исходное - - Автор putnick Время 2008-05-15 17:49
А просто «вращая/вращали глазами» не нравится? По-моему, вполне эквивалентно "eyeballs rolling"? Вот, например:

"[молодой  метис]  Бросил  на  асфальт  истрепанную жокейскую фуражку. На его груди висел помятый саксофон. Заиграл,  раздувая бронзовые щеки, вращая глазами и притоптывая.» (Игорь Подколзин. Год черной собаки.)

ИМХО, "выдувая медь" не очень подходит к игре на саксофонах. Вообще саксофон традиционно не относят к медным духовым инструментам,  по звучанию он больше напоминает деревянные - гобой, кларнет.
Исходное - - Автор Annata Время 2008-05-15 18:41 Отредактировано 2008-05-15 18:59
"выдувая медь" подходит ко всем медным духовым (саксофоны делают из сплава меди и никеля), а если уж говорить о саксофонистах, то по-моему они вообще закатывают глаза или даже жмурятся - разве нет?
Исходное - - Автор Annata Время 2008-05-15 18:43 Отредактировано 2008-05-15 18:59
а цитата про метиса - отличная находка! "вращая глазами" конечно лучше, чем "глазными яблоками"))
Исходное - Автор putnick Время 2008-05-15 20:33
Соглашусь, что "Глазными яблоками" - это, пожалуй, излишние анатомично, хотя в литературе тоже встречается. "Выдувая медь" - может, и хорошо (на вкус и цвет...). Мне по-прежнему "вращая глазами" больше других вариантов нравится. 
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-05-15 22:18
Annata, приветствую!

> если уж говорить о саксофонистах, то по-моему
> они вообще закатывают глаза или даже жмурятся - разве нет?


У меня не так много знакомых саксофонистов, но совершенно не помню, чтобы кто-то из них вращал чем-либо в момент извлечения звука...
Исходное - - Автор putnick Время 2008-05-16 01:20
Наверное, Вы правы. Тем более что "rolling eyeballs" часто не подразумевает какого-то интенсивного и непрерывного движения.
Исходное - Автор Snow Время 2008-05-16 05:49
По-моему, "выдувая медь" - это цитата из песни. Помните? "Оркестр гремит басами, трубач выдувает медь, думайте сами, решайте сами, иметь или не иметь"? Интересно, насколько она оправдана при переводе Вудхауза? Я, к примеру, как только ее прочитала, сразу вспомнила "Иронию судьбы". Первую. 
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-05-16 18:18
putnick:

> "rolling eyeballs" часто не
> подразумевает какого-то интенсивного и непрерывного движения.


Эх... тогда и надо было бы закатывать глаза...
Исходное - Автор putnick Время 2008-05-16 19:12
LyoSHICK:

> putnick:
>
>> "rolling eyeballs" часто не подразумевает какого-то интенсивного и
>> непрерывного движения.
> Эх... тогда и надо было бы закатывать глаза...


Согласен.
Исходное - - Автор Annata Время 2008-05-16 16:13 Отредактировано 2008-05-16 17:07
Для LyoSHICK:

> У меня не так много знакомых саксофонистов, но совершенно не помню,
> чтобы кто-то из них вращал чем-либо в момент извлечения звука...


так-так...следует ли из этого вывод, что в Вашем  переводе "вращение глазами" отсутствует? )
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-05-16 17:45
Annata:

> Для LyoSHICK:
> так-так...следует ли из этого вывод, что в Вашем  переводе "вращение
> глазами" отсутствует? )


Нет, вывод не следует )))
Но вращение отсутствует.

Кстати, вот что я подумал: если вращать глазами бешенно (или, как предложила Рената - дико), то получается не так ужасно (стилистически). Мне так кажется.
И ещё мне не нравится, если вращает глазами оркестр (из этого следует вывод, что у меня всякие действия с глазами производят музыканты).)
Исходное - - Автор Annata Время 2008-05-16 18:23
LyoSHICK:

>
> Кстати, вот что я подумал: если вращать глазами бешенно (или, как
> предложила Рената - дико), то получается не так ужасно (стилистически).
> Мне так кажется.


Если музыканты дико вращают глазами, топают ногами и раздувают щеки, то играют они явно не вальс и не мазурку) стало быть "скользить" по паркету тоже нелогично выходит, скорее скакать придется.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-05-16 18:30
А может, она и не скользила...
Исходное - - Автор putnick Время 2008-05-16 19:05
LyoSHICK:

> Кстати, вот что я подумал: если вращать глазами бешенно (или, как
> предложила Рената - дико), то получается не так ужасно (стилистически).
> Мне так кажется.
> И ещё мне не нравится, если вращает глазами оркестр (из этого следует
> вывод, что у меня всякие действия с глазами производят музыканты).)


Если не трудно, поясните, пожалуйста, почему так ужасно стилистически "вращая глазами" (если относится к музыкантам, а не всему оркестру). Вроде бы обычное сочетание, в корпусе не так уж редко встречается, в том числе без уточняющих наречий. Да вот у Чехова, например:

(Антон Чехов. Беззащитное существо)
Щукина, красная как рак, стояла среди комнаты и, вращая глазами, тыкала в воздух пальцами.

Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-05-16 20:26
Да написал Чехов "рак" и увидел это животное во всей красе, вспомнил детство - а раки глазами вращают...
(Опять мне Чехова подкидывают... но это личное)

Вращение глазами для меня - отдельное упражнение (из хатха-йоги). И делать что-то параллельно (играть, например, на инструментах), и при этом качественно, очень сложно.
А ещё было бы интересно узнать состав оркестра Леопольда (ведь был же, наверное, такой). Саксофоны - это ещё не всё. Самые щёки у тромбонов должны быть. Впрочем, это я уже в сторону ушёл.

ЗЫ. А что - так и написано, "среди комнаты"?
Исходное - Автор putnick Время 2008-05-17 00:26 Отредактировано 2008-05-17 06:03
Нет, трудно, конечно, представить, что музыканты тупо вращали глазами, будто зарядку делали. Возможно, поворачивали их туда-сюда, закатывали время от времени. Примерно это я и представлял здесь под "вращая". Но, видимо, слово все-таки не совсем подходящее.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-05-16 17:45
Я тоже вспомнила эту фразу. Однако же

>оркестр гремит басами, трубач выдувает медь.


У меня живые физические действия вращать глазами, раздувать щеки не склеились с неодушевленным... м-м-м... собирательным существительным. Оркестр вполне может грянуть марш. Да и в этой цитате медь выдувает трубач, а не оркестр. Хотя...

>Вдоль квартала, вдоль квартала взвод шагал...


Все-таки: оркестр может играть, взвод шагать, а вот вращать глазами, раздувать щеки, дуть в трубу - трубач, саксофонист, да хоть обезьяна, т.е. отдельная живая единица. А?
Исходное - - Автор Annata Время 2008-05-16 18:17
полностью поддерживаю аргумент про музыкантов, которые должны выдувать, вращать и притоптывать.

Исходное - Автор Annata Время 2008-05-16 18:34
По поводу исполнявшегося танца может есть у кого информация точная? Вроде бы Marika должна знать, она столько дополнительной информации в переводе дала.
Исходное - - Автор kdm Время 2008-05-16 20:14
Annata:

> должны вращать


Скажите, это заразно? То есть очень похоже на обсуждение в другом месте. А если не гадать, что должны, а выяснить, что это значит по-английски? :)

(Заодно мне расскажете. А то у меня героиня, герцогиня, постоянно это делает, когда кто-нибудь сморозит глупость, и я ничтоже сумняшеся перевожу как "закатила глаза", а может, она принимается ими бешено вращать?)
Исходное - Автор putnick Время 2008-05-16 23:32
Извините, что все про то же.

Имхо, все-таки иногда "eyeballs rolling" может означать вращение или беспорядочное движение.

Webster's Revised Unabridged Dictionary: roll - 6. To turn; to move circularly. And his red eyeballs roll with living fire. --Dryden.

Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition: roll - (intr.) 2b. to shift the gaze continually < eyes rolling in terror >

"KINGDOM" by Karen Schravemade... sample chapter:
"Though he was fast asleep, Dara could see his eyeballs rolling frantically under the thin lids, chasing ceaseless images."
www.writersedgeservice.com/ filebrowser/fiction/sck%20470006.doc
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-05-16 18:31
А расскажите, пожалуйста, кто-нибудь про телеграф - интересно же всё-таки, что там на самом деле...
Исходное - Автор Annata Время 2008-05-16 18:52
LyoSHICK:

> А расскажите, пожалуйста, кто-нибудь про телеграф - интересно же
> всё-таки, что там на самом деле...


Телеграфный адрес,
адрес, указываемый в телеграмме при её отправлении по телеграфной сети общего пользования.

Т. а. может быть условным, присвоенным адресату предприятием связи и зарегистрированным им. Условный Т. а. состоит из одного удобочитаемого слова, содержащего не более 10 букв, с указанием номера доставочного городского отделения связи. Например, вместо полного адреса и наименования предприятия: "Минск 125 улица Карла Маркса 95 Металлообрабатывающий завод местпрома" может быть зарегистрирован условный адрес: "Минск 125 Металл".
Исходное - Автор Annata Время 2008-05-16 18:56
Я к тому, что смысл его высказывания в принципе понятен, главное,  покрасивее это передать на русском.

и я за то, чтобы это сделать не в "телеграфной", а другой форме.
Исходное - - Автор Nota Bene Время 2008-05-16 19:10
Вопрос, который мне тоже покоя не давал:-)
Единственная связка между двумя репликами героев, которая мне вдруг и совсем не сразу увиделась, - через discretionary trust (дискреционные трасты, особая форма доверительной собственности, распространены в Великобритании).. и вроде бы адрес сюда вписывается.. никакой уверенности, правда..
Не придумала ничего лучше и решила пойти по этому пути. То есть герой играет словами, отшучивается, демонстрирует свой кругозор (??)
Очень хочется посмотреть этот фрагмент в изданных переводах (я правильно понимаю, что есть такие?)
Исходное - Автор putnick Время 2008-05-16 19:55
Nota Bene:

> Вопрос, который мне тоже покоя не давал:-)
> Единственная связка между двумя репликами героев, которая мне вдруг и
> совсем не сразу увиделась, - через discretionary trust (дискреционные
> трасты, особая форма доверительной собственности, распространены в
> Великобритании).. и вроде бы адрес сюда вписывается.. никакой
> уверенности, правда..
> Не придумала ничего лучше и решила пойти по этому пути. То есть герой
> играет словами, отшучивается, демонстрирует свой кругозор (??)
> Очень хочется посмотреть этот фрагмент в изданных переводах (я
> правильно понимаю, что есть такие?)


Дискреционные  трасты здесь не при чем. По смыслу ближе всего к оригиналу, по-моему, у "Н. М. Тагиной" - "Мой адрес: мистер Осмотрительность, Маркет Блэндингс", хотя речь скорее не об осмотрительности, а о сдержанности, немногословности, деликатности.

Ваш перевод мне в целом понравился, но что Вы имели в виду в этом фрагменте с "доверительной собственностью" понял только сейчас. 
Исходное - - Автор putnick Время 2008-05-16 20:45
Кстати, в рассказе Вудхауза "The Salvation of George Mackintosh" есть вот что: "What's the good of saying I mustn't be
diffident when I'm the man who wrote the words and music, when Diffidence is my middle name and my telegraphic address? I can't help being diffident."
Исходное - - Автор Nota Bene Время 2008-05-16 23:07
Спасибо!
Цитата очень хорошо раскрывает смысл.
Долго билась с этим предложением. Думала-думала и наконец ПРИДУМАЛА, получается:-)
Исходное - - Автор Annata Время 2008-05-19 15:46
Раз с телеграфом разобрались, как насчет фразы "Ronny's funny"? 
по-моему в этом месте все споткнулись, создается ощущение какой-то "кочки" в диалоге.
"Забавный", на мой взгляд, как-то совсем не вписывается в русский текст, как считаете?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-05-19 16:00
Мне кажется, может быть и "забавный" - если Сью говорит с паузой. "Он такой... э-э-э... (как бы помягче) забавный".
И Хьюго соответственно реагирует - "да, да, забавный - самое точное слово..."

Хотя, может и не так...
Исходное - - Автор Annata Время 2008-05-19 16:05
Приветствую!)

У меня создалось такое впечатление, потому что я сама часто употребляю это слово))) и в моем концептуальном сознании оно скорее обозначает "странный, но приятный". я бы перевела примерно "он у меня со- странностями".
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 71-
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill