> Нет в жизни счастья. Не-ту.
> Что там еще неочевидного? Spion Kop - место сражения в бурской войне.
>"Liverpool довольно быстро завоевал популярность в городе, и стало ясно, что Anfield Road нуждается в расширении. В 1906 году появилась самая знаменитая трибуна стадиона -- The Spion Kop. Свое имя она получила в честь небольшой возвышенности в ЮАР. В январе 1900 года в ходе Англо-бурской войны в окрестностях этого холма состоялась кровопролитная битва, в которой англичане понесли довольно большие потери. Многие из погибших были родом как раз из Ливерпуля."
>"...после того, как над трибуной появилась крыша, изменилась ее акустика, и она стала очень уж "громкой". К тому же The Spion Kop стала местом сбора самых отпетых фанов Liverpool."
>>Любая громкая битва
>>> Любая громкая битва
> deicu, Вы это пишете с полным осознанием того, что у Salavat'а в
> переводе стоит Ватерлоо? :)
> При том, что подход "любая громкая битва" я полностью одобряю и
> разделяю (как и abstractum pro concreto), все же как раз Ватерлоо здесь
> по-моему ну никак нельзя писать, потому что по-русски это синоним не
> битвы, а поражения.
> А сейчас вот подумал, может "Севастополь" было бы хорошо! И звучит..
>>школьный словарик "Прописная или строчная?"
> Я, например, несмотря на то, что тема в форуме была (и я ее нашел даже)
> каждый раз путаюсь в светлостях и высочествах. В этом отрывке многие,
> например, написали "принц" (это правильно?) и тут же обозвали его
> "светлостью" (а это?), кроме тех, кто написал "князь" (или это?) и
> обозвал его "высочеством" (неужели это?). Может, кто из участников
> пояснит, как надо, а? И заодно обоснует русскоязычное написание
> Saxburg-Leignitz (как это когда-то делала deicu в этом же форуме)?
> А если Вы думаете, что кто-то знает больше тех, кто целый месяц работал
> с отрывком, так это совершенное безобразие.
>участники конкурса делились
>
> Касательно мелкостей. Я как-то быстро решил, что слова "ипподром" и
> слова "крыша" в переводе не будет. А насчет светлости высочества,
> конечно, рискнул, и опять-таки, хотелось бы услышать компетентные
> мнения.
> 1. в связи с достижением Джорджем
> 2. голос был женский, повторявший
>"The poor, dear Prince!"
> Просто по моим данным ипподром там построили позже. Или я чего-то не понял...
>как это когда-то делала deicu в этом же форуме
>>на прямой вопрос я привыкла давать прямой ответ.
>>Как видим, и для русского восприятие довольно расплывчатое - выбирайте.
> вопрос был не очень прямой
> сочетание светлости с принцем хоть каким-нибудь боком
>>Что нужно было делать с завтраком?
>>Что нужно было делать с принцем-князем?
> - ударил с изрядной силой
> - мощным ударом уложил на месте
>
> Последние два варианта, по-моему, не подходят по продолжительности
> безобразия. «Атаковал» - как-то репортажно, «нанес увечья» - наверное,
> так и было написано в газете, но автор не цитирует статью, а говорит от
> себя.
> LyoSHICK:
>
>> - мощным ударом уложил на месте
>>
> рассчитывает закончить дело побыстрее, одним >> Последние два варианта, по-моему, не подходят по продолжительности
>> безобразия. «Атаковал» - как-то репортажно, «нанес увечья» - наверное,
>> так и было написано в газете, но автор не цитирует статью, а говорит
>> от себя.
>
> Хм...
> Но принц был найден
> "pretty well beaten up",
> то есть "на славу отделанный" (с)
>
> Мне представляется, как минимум, "серия ударов"...
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill