Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 68
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-02-04 15:54
http://wodehouse.ru/contest/ct68a.htm
можно их тут обсудить...
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-04 16:50
Один кофе и один пирожный (с)
С интересом налюдал за метаморфозами, которые претерпевало имя Voules, пока не добрался до перевода Эндрю. О, думаю. Вуле! Voila! Тихую радость омрачало лишь скрежетание бушприта на яхте Сёркл. Ловким движением скролла прыгнул я на следующий отрывок, где слуга Воле шел по палубе яхты "Цирцея", принадлежавшей, однако ж, некоему старому спортсмену. Нет в жизни счастья. Не-ту.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-02-04 17:28
MuchAdo:

> Нет в жизни счастья. Не-ту.


Как они там говорят, shake... Не религиозные войны между собой нам надо разводить, а обучать желающих (а если выйдет - и нежелающих :() читать и писать по-русски. Предлагаю вместе с призом выдавать и анти-приз, например, школьный словарик "Прописная или строчная?" 
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-04 17:45
deicu!
Да!
Давайте!
Приз "Мудрая сова" уже есть. Осталось учредить приз "Silly Ass".
И все содрогнутся!
P.S. Чур, я первый выстроюсь за ним в очередь :)
Исходное - - Автор Blackberry Время 2008-02-04 20:22
выстроиться-то Вы выстроитесь, но, как я понимаю, Вашего перевода среди конкурсных нет)
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-04 20:35 Отредактировано 2008-02-04 20:38
Да. Нет.
К тому же я потерял веру в человечество, которому говоришь-говоришь про спортсменов, а оно все равно.
Престарелый спортсмен, my left foot... Hedgehog...
И где, кстати, Киплинг? :)
Исходное - - Автор Blackberry Время 2008-02-04 20:40 Отредактировано 2008-02-04 20:42
Человечество оно такое ) не слушается мудрых сов и все тут...

ЗЫ Не валяй дурака, выноси.... спасибо!
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-04 20:42
Эй, алле, а че Киплинга вообще ни у кого нет? Потрясен. Ушел в себя.
Исходное - - Автор Blackberry Время 2008-02-04 20:48
Киплинг...

- Вооон! - приказала Королева.
- Где? - спросил Болванщик.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-04 20:51
Здрав-ствуй-те

An income is only an income...

Откройте примечания к известному Вам рассказу :)

P.S. Или я не понял вопроса?
Исходное - Автор Blackberry Время 2008-02-04 20:53
это понятно. ежиковые ушки неприлично красного цвета)
Исходное - - Автор Blackberry Время 2008-02-04 20:20
Добрый вечер, deicu!
если мне не изменяет память, в былые времена Вы публиковали некий "разбор реалий". А в этот раз не планируете "обучать желающих и нежелающих"?
Исходное - - Автор deicu Время 2008-02-04 22:07
В том и смысл моей грустной реплики (на мотив "Черный ворон, что ты вьешься над моею головой"): какие уж тут реалии и прочие проблемы понимания английского текста, когда - не все, зачем обобщать? - но некоторые конкурсанты не предъявили знания русского языка. Орфографии, например, или грамматики; не каких-нибудь тонкостей, а формальных правил, которые в наше время благополучно вдалбливали в головы за краткий период с 5 по 8 класс.

Ну что, в самом деле, Цирцею пояснять? По "Одиссее" вон какой блокбастер сняли. Киплинга, в общем-то, по делу вспоминали: an income, after all, is only an income, but a good cigar is a smoke; но вроде мы уже обсуждали, что канонического перевода так и так нет. Что goblin = soveren, даже Lingvo знает. То, что АК-47 нашел перевод "The May Queen" - это просто как сердце маслом помазали. :) Все-таки Альфред, лорд Теннисон, умел стихи писать:
You must wake and call me early, call me early, mother dear;
To-morrow'll be the happiest time of all the glad New-year;
Of all the glad New-year, the maddest, merriest day;
For I'm to be the Queen o' the May, mother, I'm to be Queen o' the May.
Песня! Но, в принципе, можно было не прикапываться к конкретному стиху, а вспомнить сам народный обычай, он и в традиционных напевах постоянно:
Awake, awake, oh pretty, pretty maid
Out of your drowsy dream
и так далее до Let's go Maying.
Что там еще неочевидного? Spion Kop - место сражения в бурской войне. Прямо скажем, немного. Нет, не реалии здесь создали непреодолимые препятствия - не всем, повторю, но общее впечатление у меня сейчас жуткое, и я удаляюсь в депрессию. :(
Исходное - - Автор salavat Время 2008-02-05 12:57
deicu:

> Что там еще неочевидного? Spion Kop - место сражения в бурской войне.


Ну это наверное все нашли. Но как переводить? Никто не верит в нашего читателя. А за примечания меня уже ставили в угол( как за курение на уроке), хоть я и свалил всё на Пушкина.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-02-05 16:35
А ну их, примечания. Разве так важна здесь привязка ко времени и пространству? Разве именно бурская война и именно данное конкретное сражение существенно? Любая громкая битва (известная англичанину того времени, конечно :)) или abstractum pro concreto - битва, бой, баталия и много этсетера; я не Абрамов, в конце концов... В читателя нашего я тоже не верю *от помидоров уходит медленно, с гордо поднятой головой*
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-02-05 16:53
А читатель залезет в интернет и прочитает:

>"Liverpool довольно быстро завоевал популярность в городе, и стало ясно, что Anfield Road нуждается в расширении. В 1906 году появилась самая знаменитая трибуна стадиона -- The Spion Kop. Свое имя она получила в честь небольшой возвышенности в ЮАР. В январе 1900 года в ходе Англо-бурской войны в окрестностях этого холма состоялась кровопролитная битва, в которой англичане понесли довольно большие потери. Многие из погибших были родом как раз из Ливерпуля."
>"...после того, как над трибуной появилась крыша, изменилась ее акустика, и она стала очень уж "громкой". К тому же The Spion Kop стала местом сбора самых отпетых фанов Liverpool."

Исходное - Автор deicu Время 2008-02-05 17:20
Да я не возражаю: футбольная баталия, если "батальная баталия" Вас не устраивает. Или Вы серьезно полагаете, что читатель отвлечется от страницы и полезет искать в интернете The Spion Kop? Кстати, название в тексте предполагается по-английски? По-моему, нас с Вами уже слегка не туда заносит.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-05 17:34

>>Любая громкая битва


deicu, Вы это пишете с полным осознанием того, что у Salavat'а в переводе стоит Ватерлоо? :)
При том, что подход "любая громкая битва" я полностью одобряю и разделяю (как и abstractum pro concreto), все же как раз Ватерлоо здесь по-моему ну никак нельзя писать, потому что по-русски это синоним не битвы, а поражения.
Исходное - - Автор salavat Время 2008-02-05 17:55
MuchAdo:

>>> Любая громкая битва
> deicu, Вы это пишете с полным осознанием того, что у Salavat'а в
> переводе стоит Ватерлоо? :)
> При том, что подход "любая громкая битва" я полностью одобряю и
> разделяю (как и abstractum pro concreto), все же как раз Ватерлоо здесь
> по-моему ну никак нельзя писать, потому что по-русски это синоним не
> битвы, а поражения.


Ну для англичан Ватерлоо как раз самая великая победа, а Спион Коп, довольно обидное поражение. Уж поверим, что наш  читатель догадается, что он английский рассказ читает. Да и какая разница - победа или поражение. Главное грохот ужасный. Сначала я хотел написать "Бой в Крыму", но у нас это хотя и употребляется, но как-то к другим временам привязывается. А сейчас вот подумал, может "Севастополь" было бы хорошо! И звучит..
Исходное - - Автор deicu Время 2008-02-05 18:07

> А сейчас вот подумал, может "Севастополь" было бы хорошо! И звучит..


Балаклава. :) К стыду своему, должна признаться, что нет - не посмотрела это место в переводе salavat'а, отделалась общими соображениями. Что Ватерлоо по-русски осознается как синоним поражения, согласна; если задуматься, это довольно странно - ведь там "наши" победили.  Впрочем, вряд ли тут так существенны обертона "виктории" в отличие от "конфузии" - рассказчику, строго говоря, должно быть (и есть!) безразлично, кто там кого победил.
Исходное - Автор MuchAdo Время 2008-02-05 18:19
Не-еет-уш.
Ватерлоо - это вообще не битва, а именно поражение. И еще Ватерлоо - не шум (который исходно в тексте стоит), а просто крупная неудача. Такой уж первый план у этого слова. Вудхауз здесь не заставляет читателя напрягаться, и перевод не должон. Сразу должна возникать единственная ассоциация про грохот канонады и танки, танки... А уж заставлять читателя вспоминать, что он читает именно английский рассказ, и вовсе нехорошо :)
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-28 12:54
Вебстерцы, кстати, в своей англоязычной рассылке мне седня прислали, что
"Waterloo," a term for a decisive defeat such as the one Napoleon suffered, had come into general English use by 1816.

То есть у них Ватерлоо тоже ни с чем хорошим не ассоциируется аж с 16-го года, теперь выходит что. Интересно, а какие ассоциации вскрылись бы у нас с Бородино, ежели бы кто-нибудь провел социологический опрос?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-02-28 17:34
MuchAdo:

> какие ассоциации вскрылись
> бы у нас с Бородино,


я думаю, гастрономические: Бородино -> бородинский хлеб :)
Исходное - Автор Flo Время 2008-03-01 16:29
Лермонтов
Исходное - Автор MuchAdo Время 2008-02-04 20:26

>>школьный словарик "Прописная или строчная?"


- Я знала Его по Вене, - сказала миссис Вандерли. - Он божественно вальсировал.

это каламбур!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-02-04 23:15
Я, конечно, извиняюсь (хотя понимаю, что само слово "извиняюсь" неприемлемо в нормальном русском языке, а тем более - тут. Но).
Это конкурс или где?
Вы умнее нас. Таки да.
Но гораздо важнее, что вы знаете гораздо больше нас (вот эта фраза - от чистого сердца и со столь же искренними уважением и завистью).
Снова - НО:
Давайте конкретно (согласно классику, похвалим хотя бы за намерение).
Для начала: как было бы лучше перевести название?
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-05 08:59 Отредактировано 2008-02-05 09:02
Как лучше перевести название? Очень просто. Прочитать все произведение, а потом перевести :) Я произведение не читал, но мне кажется (?), что был опубликованный перевод с названием "На помощь старине Джорджу".

А если Вы думаете, что кто-то знает больше тех, кто целый месяц работал с отрывком, так это совершенное безобразие. Гораздо лучше было бы, если бы после опубликования переводов, именно участники конкурса делились своими изысканиями и соображениями о тексте. А если участники не работали с текстом, то зачем с ними вообще разговаривать? И о чем (неужели о строчных и прописных буквах)?

Я, например, несмотря на то, что тема в форуме была (и я ее нашел даже) каждый раз путаюсь в светлостях и высочествах. В этом отрывке многие, например, написали "принц" (это правильно?) и тут же обозвали его "светлостью" (а это?), кроме тех, кто написал "князь" (или это?) и обозвал его "высочеством" (неужели это?). Может, кто из участников пояснит, как надо, а? И заодно обоснует русскоязычное написание Saxburg-Leignitz (как это когда-то делала deicu в этом же форуме)?
Исходное - Автор salavat Время 2008-02-05 13:20
MuchAdo:

> Я, например, несмотря на то, что тема в форуме была (и я ее нашел даже)
> каждый раз путаюсь в светлостях и высочествах. В этом отрывке многие,
> например, написали "принц" (это правильно?) и тут же обозвали его
> "светлостью" (а это?), кроме тех, кто написал "князь" (или это?) и
> обозвал его "высочеством" (неужели это?). Может, кто из участников
> пояснит, как надо, а? И заодно обоснует русскоязычное написание
> Saxburg-Leignitz (как это когда-то делала deicu в этом же форуме)?


Из Lingvo
His Serene Highness -- его светлость ( титул )

Слыхивали мы что светлостями у нас завсегда графьёв прозывали.  А "высочество" навроде и не то, и не обыграешь. Вот ежели б мы на ляхский толмачили, тады "ясновельможный" с добром бы было.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-02-05 14:14
MuchAdo:

> А если Вы думаете, что кто-то знает больше тех, кто целый месяц работал
> с отрывком, так это совершенное безобразие.


Нет тут никакого безобразия. Как говорил штабс-капитан Овечкин, "Я не подозреваю. Я просто уверен".
Я работал целый месяц с отрывком. И выделил для себя какие-то мелкости (извините за выражение), которые в меру сил попытался раскусить. И мне было бы интересно узнать, насколько мне это удалось.
Но еще интереснее узнать, какие крупности от меня ускользнули. И тут я с надеждой и смирением жду комментариев тех, кто знает больше меня.

А насчет того, чтобы

>участники конкурса делились


это, конечно правильно.

Начну с упомянутых мелкостей.
Для себя выделил словечки:
unbelt
raise the roof
all the rest of the hippodrome
His Serene Highness

(Что касается спортсмена, то он у меня уже был несколько туров назад - с наглой рожей, в кроссовках и бейсболке; и одного раза мне достаточно)

Касательно мелкостей. Я как-то быстро решил, что слова "ипподром" и слова "крыша" в переводе не будет. А насчет светлости высочества, конечно, рискнул, и опять-таки, хотелось бы услышать компетентные мнения.

PS. По поводу русского языка... Да, несколько удручает.
Исходное - - Автор salavat Время 2008-02-08 13:05
LyoSHICK:

>
> Касательно мелкостей. Я как-то быстро решил, что слова "ипподром" и
> слова "крыша" в переводе не будет. А насчет светлости высочества,
> конечно, рискнул, и опять-таки, хотелось бы услышать компетентные
> мнения.


А чем Вам "ипподром" не понравился? Рассказчик, очевидно, завсегдатай, и для него ипподром означает много, и конечно, прекрасного... То ещё зрелище, словом. Например, у нас в народе говорят, чтобы выразить ощущение тепла и комфорта:"Тепло, светло и мухи не кусают". Или даже одним словом: "Ташкент!".
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-02-08 13:33
Просто по моим данным ипподром там построили позже. Или я чего-то не понял...
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-08 13:43 Отредактировано 2008-02-08 13:57
Раз уж Вы отвечаете на вопросы, то я тоже поинтересуюсь:

Мне одному слышиться что-то не то во фразах:
1. в связи с достижением Джорджем
2. голос был женский, повторявший 

И как бы все-таки по-человечески перевести "The poor, dear Prince!"? В смысле, чтобы это мог живой человек произнести.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-02-08 13:52
Отвечаю, куда ж деваться...

> 1. в связи с достижением Джорджем


Это, в общем-то, "в здравом уме". Хотелось "подпустить юриспруденции". Видимо, не вышло.

> 2. голос был женский, повторявший


А тут - да, чистая недоделка.

>"The poor, dear Prince!"


Ну, начал-то я неплохо - "О, бедняжка..."
А "DEAR" надо, что ли, на стенке крупными буквами написать и смотреть, смотреть...

Но напоследок, пардон, съязвлю: мне одному читаеться?...
Исходное - Автор MuchAdo Время 2008-02-08 13:57
Не понимаю, откуда у меня эти мягкие знаки берутся? Неужели враги подбрасывают?
Исходное - - Автор salavat Время 2008-02-08 14:32
LyoSHICK:

> Просто по моим данным ипподром там построили позже. Или я чего-то не понял...


Ипподром в Монте-Карло тут совсем ни при чём. Это обобщение..
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-02-08 14:47
А, я просто не сразу сообразил. Но все-таки для меня "ипподром" в этом смысле не звучит...
Исходное - - Автор deicu Время 2008-02-05 16:27 Отредактировано 2008-02-05 17:15

>как это когда-то делала deicu в этом же форуме


На мой взгляд, в обсуждении "после" нет особого смысла *тяжкий вздох*, но на прямой вопрос я привыкла давать прямой ответ. Да, был такой топик, со светлостями и высочествами; кто хочет дополнительной информации, весьма рекомендую (не только по данному, но и по другим поводам) книгу Ю.А.Федосюка "Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века" - скачайте в fictionbook и будет вам щастье. :)

Начнем с фразы, которая выплыла не знаю из которых глубин памяти, но догадываюсь, что это есть цитата из некоего исторического сочинения. "Российские императоры почти всегда женились на немецких принцессах из мелких германских княжеств". И здесь меня ничего не задевает, ни со стороны языка, ни со стороны реалий. В "Готском альманахе" ("Almanach de Gotha") владетели этих самых - пусть маленьких, но гордых и отграниченных  - земель отмечались как принцы с приличествующим к ним обращением "ваше высочество" (Your Highness и факт, бывало Your Serene Highness). Однако: император во главе империи, король - королевства, а принц? "Принципат" вроде как из древнеримской истории. Княжества, конечно (dukedom). В ответ на очевидный вопрос: да, англичане воспринимают их титул (не титулование - почувствуйте разницу :)) как синоним герцогского (Теккерей именно так и делает в "Ярмарке тщеславия", даже употребляя отечественное duchy по отношению к крохотному, но независимому владению). Таким образом, у нас embarras de richesses: в зависимости от конкретной ситуации мы можем одного и того же человека назвать принцем, князем, герцогом, лишь бы оставаться последовательными. Ну, у каждого переводчика своя голова на плечах, но лично мне кажется, что в данном случае можно употребить "князь" и "светлейший князь".

Титулы знакомые. Князья были и древнерусские, и боярские, и - с Петра I - получившие титул за личные заслуги. Высшим из них как раз и считался светлейший князь (первым был Меньшиков), титул редкий, но не единственный - еще Потемкин, Кутузов. Вас не царапает, что Кутузова так и называют "светлейшим" в "Войне и мире"? Мне кажется трогательным. Называли светлейших князей "ваша светлость", в то время как просто князей (не принадлежавших к царствующему дому) - "ваше сиятельство"; а великих князей, т.е. близких родственников императора - "ваше высочество" или "ваше императорское высочество", в зависимости от конкретной степени родства с императором. Как видим, и для русского восприятие довольно расплывчатое - выбирайте.

Про фамилию. Она, конечно, выдуманная, исторических реалий за ней не стоит, за исключением очень отдаленной Saxe-Coburg-Gota (принц Альберт, за которого вышла их Виктория, был принц Саксен-Кобург-Готский - так в русской историографии); поскольку немецкого корня leig- нету, возможно, автор отталкивался от искаженного топонима Лейпциг/Ляйпциг, а может, вспомнил великого Лейбница. Выбирайте, что называется, но постарайтесь держаться в рамках произносительных норм немецкого языка. *драматическая пауза" Эх, ну почему я по-прежнему говорю в будущем времени, когда уже давно нет обсуждения "до"... Ухожу назад в депрессию.

Думаю, что переводчики, работавшие с отрывком месяц, и правда должны найти, о чем поговорить между собой.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-05 17:51

>>на прямой вопрос я привыкла давать прямой ответ.


Спасибо. Хотя ... э-э... вопрос был не очень прямой :)

>>Как видим, и для русского восприятие довольно расплывчатое - выбирайте.


Оно расплывчатое, но выбранное многими участниками сочетание светлости с принцем хоть каким-нибудь боком в эту расплывчатую правильность попадает?
Исходное - - Автор deicu Время 2008-02-05 18:18

> вопрос был не очень прямой


Мне как, сообщение стереть? ;)

> сочетание светлости с принцем хоть каким-нибудь боком


Ну, конкурсанты, безусловно, обоснуют свое решение. :) Выше приведены русскоязычные реалии; в переводах принца со светлостью как-то в текстах не видела, но встречала "ваша светлость" по отношению к герцогам.
Исходное - Автор MuchAdo Время 2008-02-05 18:22
Не, не стирайте, пожалуйста. За это Вам никто спасибо не скажет :) А меня побьют :)

К герцогам - да, сколько угодно. А обоснуют - это ;), да?
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-02-06 11:36
Фсё, да?
deicu ушла в депрессию ([голос за кадром] она слишком много знала) и обсуждение закончилось?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-02-08 13:35
Ну так вот. Заново перечитал. Много думал. Вот что понравилось:

...приедет в Лондон, чтобы уладить все формальности
Тут же светопреставление прекратилось
Что же вы с ней не поделили?
Газета просто пестрела сообщениями об этом (но только не пестрила)

Это, конечно, по субъективным ощущениям (то есть жалея, что сам не додумался). Может, я что-то пропустил.

А еще есть у меня два вопроса:
1. Что нужно было делать с завтраком?
2. Что нужно было делать с принцем-князем?

1. Сгруппирую варианты:
- принести завтрак (что-нибудь, чего-нибудь, какой-нибудь снеди, чего-нибудь съестного, поесть прямо в каюту)
- добыть (раздобыть) какой-нибудь завтрак (чего-нибудь)
- приготовить чего-нибудь
- соорудить что-нибудь
- организовать что-нибудь

«Принести» и «приготовить» мне показались скользкими вариантами. Не путешествовал на яхтах со слугой и не знаю, как в таких случаях организован процесс приготовления и потребления пищи. Сам выбирал между «организовать» и «сообразить» что-нибудь, хотя оба варианта мне кажутся какими-то нездешними, не отсюда.

2. «Таинственный негодяй»:
- сильно (здорово, изо всех сил) избил принца
- хорошенько (изрядно, основательно) поколотил (отколотил)
- хорошенько отделал
- отдубасил не на шутку (весьма энергично)
- изрядно отмутузил
- надавал тумаков
- нанес значительные увечья
- атаковал с немалым напором
- ударил с изрядной силой
- мощным ударом уложил на месте

Последние два варианта, по-моему, не подходят по продолжительности безобразия. «Атаковал» - как-то репортажно, «нанес увечья» - наверное, так и было написано в газете, но автор не цитирует статью, а говорит от себя.
А вот как выбрать из остальных - ума не приложу. Все-таки хоть тень сочувствия должна быть...
Исходное - Автор MuchAdo Время 2008-02-08 13:55 Отредактировано 2008-02-08 13:58

>>Что нужно было делать с завтраком?


Если честно, не додумался бы над завтраком задуматься. Написал бы "принести". Хотя и "раздобыть" мне нравится. "Организовать" и "сообразить" - это дело вкуса, наверное, но я их подозреваю чё-то.

>>Что нужно было делать с принцем-князем?


У меня, наверное, было бы "поколотил" или "отделал" Во всяком случае никаких возражений они уменя на первй взгляд не вызывают. А так ведь у каждого переводчика свой текст, и что уж туда лучше ляжет, так сразу и не скажешь.

Например, "какой-то громила напал на принца и основательно поколотил его" мне вполне нравится.
Исходное - - Автор salavat Время 2008-02-08 14:49
LyoSHICK:

> - ударил с изрядной силой
> - мощным ударом уложил на месте
>
> Последние два варианта, по-моему, не подходят по продолжительности
> безобразия. «Атаковал» - как-то репортажно, «нанес увечья» - наверное,
> так и было написано в газете, но автор не цитирует статью, а говорит от
> себя.



Тут Вы пожалуй правы, поскольку журналисты не могли измерить продолжительности битвы. У меня же прокрался "удар" из дальнейших объяснений Джорджа - Anyhow, I don't remember a thing, except that I can recollect having the deuce of a scrap with somebody in a dark street and somebody falling, and myself falling, and myself legging it for all I was worth.
Он был вне себя, и вряд ли схватка была долгой. К тому же, тот кто сидит в засаде( по предположениям журналистов), скорее всего рассчитывает закончить дело побыстрее, одним ударом.
Исходное - - Автор salavat Время 2008-02-08 15:13
salavat:

> LyoSHICK:
>


>> - мощным ударом уложил на месте
>>


> рассчитывает закончить дело побыстрее, одним >> Последние два варианта, по-моему, не подходят по продолжительности
>> безобразия. «Атаковал» - как-то репортажно, «нанес увечья» - наверное,
>> так и было написано в газете, но автор не цитирует статью, а говорит
>> от себя.
>


Вы меня смутили, но ведь в тексте ясно написано "slugged", а это как раз и предполагает единственный удар, а "vim", энергию этого удара.

slug3 (slŭg)
tr.v., slugged, slug·ging, slugs.

To strike heavily, especially with the fist or a bat.
n.

A hard heavy blow, as with the fist or a baseball bat.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-02-08 15:41
Хм...
Но принц был найден
"pretty well beaten up",
то есть "на славу отделанный" (с)

Мне представляется, как минимум, "серия ударов"...
Исходное - Автор salavat Время 2008-02-08 16:27
LyoSHICK:

> Хм...
> Но принц был найден
> "pretty well beaten up",
> то есть "на славу отделанный" (с)
>
> Мне представляется, как минимум, "серия ударов"...


Ну, лихой удар и отделка, друг другу не помеха. У нас немало любителей попинать, потоптать, поверженного врага.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 68

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill