>Также хотелось бы услышать мысли
> Сразу говорю, что русскоязычную крикетную терминологию представляю
> слабо...
> The Gazeka, as head of the house, was captain of the side, and he and
> Wyatt went in first. Wyatt made a few mighty hits, and was then caught
> at cover.
> Первыми вышли Gazeka (он же капитан команды) и Wyatt. Wyatt несколько
> раз сыграл удачно, а потом отбитый им мяч поймал один из полевых
> игроков соперника (что для Wyatt'а означает конец игры). Лично мне при
> виде слова cover вспоминается другое (умное слово) - генерализация :).
> Мне представляется, что «кавер противника» (Gnu Barankin) - то, без
> чего в тексте можно было бы обойтись, что прекрасно демонстрирует
> Sparrow.
>
> Appleby's bowling was on the feeble side, with Raikes, of the third
> eleven, as the star, supported by some small change.
> Подача у Appleby's была неважнецкая. Звездой считался некто Raikes,
> который входил только в третью сборную колледжа. Здесь и Sparrow и Gnu
> Barankin написали «Raikes из третьего состава», но мне, кажется, это не
> очень понятно. Из какого третьего состава? По-моему, нужно бы немного
> расшифровать.
>
> Mike pounded it vigorously. To one who had been brought up on Saunders,
> Raikes possessed few subtleties.
> Соответственно, Майк, с этой хилой подачей делал все, что хотел.
> Воспитанник Сондерса (Sparrow) - неточно, сноска Gnu Barankin на игрока
> сборной Австралии заслуживает доверия. Я бы просто подумал, что
> Saunders - боулер из команды Wain's и они с Майком вместе
> тренировались, но раз нашли австралийца, то все понятно.
>
> With a certain type of batsman a single is a thing to take big risks
> for. And the Gazeka badly wanted that single.
> Наверное, Sparrow все-таки немного перемудрил. Есть бэтсмены (в русских
> селеньях), которые бросаются за каждым очком, порой неоправданно
> рискуя. И Gazeka так возжелал это очко, что устремился в перебежку (это
> когда два бэтсмена меняются местами), которую обязан был поддержать
> совершенно не готовый к такому повороту событий Майк.
> Mike, who had remained in his crease with the idea that nobody even
> moderately sane would attempt a run for a hit like that, moved forward
> in a startled and irresolute manner. Firby-Smith arrived, shouting
> "Run!" and, cover having thrown the ball in, the wicket-keeper removed
> the bails.
> А вот чем заканчиваются рискованные перебежки. Майк не успел добежать
> куда следует, соперники доставили мяч к воротцам, сломали их, и ни в
> чем не виноватый Майк вышел из игры. Ловец (Sparrow) для
> wicket-keeper'a меня как-то смущает (это из гарипотера, да?). И
> разбитая калитка (Sparrow) тоже. Если русскоязычного термина нет (или
> он есть?), то хотелось бы увидеть что-нибудь более естественнозвучащее,
> чем «разбитая калитка».
> The fact that emotion caused him to swipe at a straight half-volley,
> miss it, and be bowled next ball made the wound rankle.
> Капитан так расстроился, что не сумел отбить простенький навес
> (элементарно не попал по мячу), а на следующей подаче вышел из игры.
> Bowled - необязательно «пропустил мяч в калитку» (Sparrow).
>>А она вообще есть?
>>Привносит этакий оттенок спортивного репортажа, который, по-момему, при переводе именно "Mike" очень даже уместен.
>>Хотя, вероятно, я слишком мудрствую, и это никому, кроме воспитанников "Красного Обуховца" это не понятно.
>>Сондерс - это профессиональный боулер, друг семьи Майка
>>Вот то-то и оно, что bowled - именно "пропустил мяч в калитку" (ну или как-то поблагозвучнее назвать).
> Это вопрос обсуждаемый. Мне кажется, что если русскому читателю
> рассказывают про крикет, ему (в среднем) и так достаточно тяжко
> приходится, и его иногда можно избавлять от всяких слов, которые не
> очень обязательны. В школьном Вудхаузе важен не столько дух репортажа,
> сколько спортивный дух вообще. А там, черт его знает...
>>Даже в нашем малюсеньком отрывке не так просто обойти два "кавера" и одного "викет-кипера", а на самом деле "их там сотни".
>>Т.е. в рамках конкурсного отрывка, может, и правда лучше без "каверов", но интегрально, по-моему, это скорее хорошо.
>>Майк отбивал энергично: воспитаннику Сондерса Рэйкс не мог предложить ничего особенно трудного.
>>У него было уже семнадцать, и тут Газека отбил мяч вправо по диагонали.
>>«Давай», - заорал он, бросившись вдоль поля.
>>Случаются такие величественные моменты...
>>«Хорош скалить зубы будто орангутанг престарелый!» - воскликнул он. «Ничего смешного».
>>Он ведет себя совершенно вызывающе.
>>Собери старост - я хочу стереть его в порошок.
>>Не так это просто - собрать всех старост, - сказал он. Тут понадобится очень серьезный повод.
>>Вызывающее оскорбление одного из старост - серьезный повод, - заявил Фирби-Смит, словно бросая эпиграмму.
>>Это как палить из той большой штуковины по этим... как их там... которые летают.
>>Его поведение вызывающе нескромно.
> Не. Тот, кто будет переводить Майка должен придумать, как будет кавер
> по-русски и стать отцом (или матерью as the case may be) русскоязычной
> крикетной терминологии.
>>> Случаются такие величественные моменты...
> Вот в следующей фразе необходимый пафос достигнут, а здесь ИМХО не
> вышло. Че-то не то со случающимися моментами.
>>> «Хорош скалить зубы будто орангутанг престарелый!» - воскликнул он.
>>> «Ничего смешного».
> Если бы меня подставили как Майка, я (во времена моей спортивной
> молодости) выражался бы без "будто" и "отнюдь". И естественнее чем
> "орангутанг престарелый" (еще и инверсия!). Нет, здесь конечно
> угадывается "ругатель высокого класса" (с), но все-так хотелось бы
> по-другому :)
>
> Диалог в конце получился очень тяжелый. Сколько лет ребятам? 15-17? Они
> не должны так тяжеловесно друг с другом разговаривать.
>>> Не так это просто - собрать всех старост, - сказал он. Тут
>>> понадобится очень серьезный повод.
> Нормальный человек здесь сказал бы что-нибудь вроде:
> - А что сразу старост-то? Чё их по всяким пустякам собирать?
> Понятно, что у вудхаузовских школьников есть свой птичий язык, и они не
> так говорят. Но они ведь и не пытаются подражать унылым чиновникам, а
> просто немножко интересничают и играют словами. ИМХО, чтобы переводить
> их устную речь нужно немножко раскрашивать нормальный живой русский
> язык, а не вцепляться мертвой хваткой в оригинал.
>
>>> Вызывающее оскорбление одного из старост - серьезный повод, - заявил
>>> Фирби-Смит, словно бросая эпиграмму.
> Вызывающее оскорбление - это что-то странное
> Под эпиграммой (словарно) скорее всего имеется в виду афоризм
>
>>> Это как палить из той большой штуковины по этим... как их там...
>>> которые летают.
> Он же ведь не на самом деле забыл про пушку и воробьев, а шутит так.
> ИМХО шутки в переводе не получилось.
> P.S. Но это все придирки :)
>>"волк позорный"
>>меня смутило 'a man of simple speech'
>Следующее звено в цепи сковалось через неделю ... - не вполне по-русски, Вам не кажется?
>Фирби-Смит бежал на свой конец, зарабатывая где одно очко, где два -
>- Да. - сказал он в задумчивости. - Достаточно дерзко. Но, все же, думаю... >собрание старост... Как-будто бы того, как там бишь его, этим самым. Кроме >того, он славный малый.
>Фёрби-Смит почёсывался на своём конце, то тут то там принимая >однопробежечные удары, а иногда и двупробежечные
>В последовавших за этим секундах зазвучала похоронная музыка.
>у него также была болезненная обидчивость в этом вопросе -
>- Дерзость в адрес школьного префекта выходит из ряда вон. - ответил фёрби->Смит с выражением человека, декламирующего эпиграмму. -
>первый титул графства -
>О, эти моменты торжества. -
>Вернувшись к команде, он избегал Майка, Майк же, чувствуя теперь >некоторую неловкость, избегал его. -
>Именно он назначал дисциплинарные собрания у перфекта
>«Я хочу, чтобы Вы назначили собрание у Перфекта и хорошенько его >проучили»
>«Пугающая дерзость не это ль основанье для префекта» словно эпиграмму >выдохнул Фирби-Смит. -
>Но дисциплинарное собрание, словно назвать кого-то без его воли груздем и >заставить лезть в кузов.-
>Эппэлбийцы
>Уэйнцы
>- Страшное оскорбление главному смотрителю - это веская причина, - >произнес Ферби-Смит, как будто бросая вызов.
>Собрание старост...это удар ниже пояса
>Следующее звено в этой цепочке было выковано
>Ферби-Смит бил копытом -
>Вот оно, роковое мгновенье -
>Берджес был не просто капитаном основного состава, он был старостой школы >и отвечал за собрания дисциплинарного комитета. Только дисциплинарный >комитет, рассуждал Ферби-Смит, может определить достойное наказание за >этот страшный удар по его самолюбию.
>- Ты знаешь юного Джексона из нашего класса.
>- Он исключительно дерзко себя повел.
>- Я хочу, чтобы ты собрал старост - стоит научить его манерам. -
>Следующий акт драмы был разыгран через неделю после матча со сборной >графства
>Минут десять все шло как по маслу. Фирби-Смит мучался на >противоположном конце,
>«Хорош скалить зубы будто орангутанг престарелый!» - воскликнул он.
>Мало того, что зубы Фирби-Смита были и правда внушительными, так он еще >и очень переживал по этому поводу. Майк наступил ему на больную мозоль
> Appleby's на приеме набрали около 150-ти очков.
> В спортивных изданиях встречается "Эпплби на приеме набрали 150 очков",
> В спортивных изданиях встречается "Эпплби на приеме набрали 150 очков",
> но ухо режет неимоверно.
>>Лошадиная тема - специально
>>shaping badly for the most part against Wyatt's slows.
>>Как ни странно, но сейчас ему простую перебежку делать невыгодно.
>> Да, Wyatt неважный подающий (bowler), у него медленная (slow) подача. Хороший же подающий делает либо сильную подачу (fast bowling >> - скорость мяча свыше 90 миль/час = 145 км/ч), либо закрученную (spin bowling - скорость мяча между 40 и 55 миль/час).
>>Поэтому после начала второй половины игры, когда команды поменялись местами, он выходит в первой паре отбивающих вместе с >>капитаном команды Firby-Smith, известным также под прозвищем Gazeka. Первые два игрока в нападающей команде обычно являются >>самыми сильными бьющими и набирают больше всего очков.
>>Как ни странно, но сейчас ему простую перебежку делать невыгодно. Надо делать двойную, или не делать перебежку совсем. >>Действительно, сейчас у первой калитки находятся бьющий (batsman) Firby-Smith и стерегущий (wicket-keeper), у второй - подающий >>(bowler) Raikes и бегущий (ranner) Mike. Если после этой подачи перебежки не будет, то Firby-Smith и Mike остаются на своих местах, >>вместо Raikes выходит другой подающий, но он выйдет к первой калитке, так что отбивающим в следующей серии опять будет Mike, и при >>такой игре он может набрать еще десятка два очков. Если же будет одинарная перебежка, то бьющим будет Firby-Smith, у которого игра >>не клеится.
> Что касается его
> подач, то не могу согласиться, что "медленная" подача - синоним
> "крученой"
>Но поскольку для перевода дана только эта глава, описана только эта игра, то комментатор исходил только из того, что он видел на поле. >Ведь могло же случиться, что в этой игре подачи у Wyatt не пошли, как не пошла игра у Газеки. Раз на раз не приходится...
>Теория о перебежках выстроена, чтобы понять, почему Майк так задержался с перебежкой, а Газека так хотел ее выполнить. От >результата этой перебежки зависело, кто будет играть в следующей серии. К тому же комментатор всегда может порассуждать о >событиях на поле, строить свои версии и т.д.
> Очень интересные и глубокие все рассуждения о крикетном языке, но я вот
> только не пойму, кому это надо кроме немногих. Если крикет будет
> развиваться в России, тогда другое дело, а так... Имхо, нашим читателям
> всё равно будет малопонятно и не интересно. Конечно, для конкурса это
> серьёзная задачка, но хотелось бы переводить тексты или поближе к нашим
> реалиям, или на вечные темы, касающиеся всех, и каждого.
> Вот только, простите, лично мне неинтересно. Может я уже
> слишком стар...
> Да, ещё, когда читал Диккенса, Уайлда, Шоу, Фоулза, Орвела, Во,
> Бёрджеса, Моэма.., -
> или там нет ничего про крикет, или до меня не
> дошло, что это оттуда.
> "Many continentals think life is a game; the English think cricket is a
> game" :-)
> По-моему, это точная цитата из G.Mikes'a
> А с третьей стороны, наверное, для того, что бы увидеть в тексте слова
> и выражения, относящиеся к крикету - лучше всего читать английскую
> литературу в оригинале. Даже самые лучшие переводчики не всегда могут
> передать игру слов, перевести фразу или предложение, не потеряв их
> первоначальную суть.
> Дык и я об оригиналах.
> Наши то переводчики уж как-нибудь нас, тёмных,просветили бы.
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill