Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 67 тур объявлен
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-09-29 17:02
возвращаемся ежемесячному графику
новый отрывок - кусок из главы XIV романа Mike
Исходное - - Автор Gnu Barankin Время 2007-10-18 23:09
Вот обещанные ссылки на крикетные термины:
http://en.wikipedia.org/?title=Cricket_terminology
http://news.bbc.co.uk/hi/russian/sport/newsid_3519000/3519978.stm
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B5%D1%82
+ в Мультитране кое-что есть...

Ссылки на персонажей:
http://en.wikipedia.org/wiki/P._G._Wodehouse_minor_characters

:)
Исходное - - Автор deicu Время 2007-10-23 10:24
Какая Вы молодец! А то меня погрызала совесть, что я бросила комментировать (навалились житейские неприятности и вообще стресс), и так приятно, что "их дело не пропало" (с). :)
Исходное - Автор Gnu Barankin Время 2007-11-02 14:37
Я молодец? (краснеющий смайлик)

Ох, вряд ли...

Но все равно спасибо! :)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-11-07 12:19
Переводы будут опубликованы вскоре - есть небольшие организационно-технические проблемы.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-11-07 13:58
вот что получилось: http://wodehouse.ru/contest/ct67a.htm
Исходное - - Автор kdm Время 2007-11-07 20:38
А кто-нибудь возьмётся разобрать крикет?
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-11-08 09:57
Я все прочитал. Предлагаю в качестве рабочей гипотезы принять, что в обоих :) переводах серьезных нареканий к крикету нет. Всякие несерьезные крикетные придирки, если мне будет позволено, я готов высказать сегодня-завтра.

Также хотелось бы услышать мысли переводчиков (и сочуствующих) по поводу двух вещей:
а) Gentlemen of the County match (желательно с историческим экскурсом)
б) With a certain type of batsman a single is a thing to take big risks for.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2007-11-08 12:39 Отредактировано 2007-11-08 12:53

>Также хотелось бы услышать мысли


а) Нашёл вот ссылочку. Сам пока не разобрался, читаю:
http://www.hertfordshire-genealogy.co.uk/data/oldnews/hm-1828-aug-cricket.htm

Получаются какие-то "Наши"... :(

Или же и вправду - сборная.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2007-11-08 13:11
А вот ещё ссылочка:
http://www.britannica.com/eb/article-214747/cricket

Так что же - матч с любительской сборной графства?
Исходное - Автор Marika Время 2007-11-08 13:25
Очень хотела поучаствовать в конкурсе переводов, но, к сожалению, по объективным причинам, в этот раз не получилось. Не успела закончить перевод. Точнее он есть, но в «очень черновом варианте». Ну, ничего, может быть, в следующий раз успею. А пока закончу этот перевод и сравню с переводами участников конкурса.

А октябрьский отрывок - интересный. Благодаря переводу, расширила свои познания о туманном Альбионе и о крикете в частности. И как мне кажется, в процессе своих поисков нашла ответ на первый вопрос.

Цитирую:

«От этой игры (крикета) идет в Англии деление на "джентльменов" и "игроков", деление, которое раздваивало в свое время, да и сейчас еще раздваивает целые слои английского общества на любителей и профессионалов, деление, за которым стоит снобизм и высокомерие старых господствующих классов Британии - земельной и финансовой аристократии, классов наследственных политиков, с одной стороны, и профессионализм, сила и вместе с тем уязвленная гордость тех, кто делает себе имя и деньги бизнесом, торговлей, "мануфактурой", - с другой. Как в чопорном МСС десятилетия существовали раздельные раздевалки и выходы на поле для джентльменов и игроков-профессионалов, так игроки-профессионалы в бизнесе не допускались в гостиные любителей из света».

В связи с этим фразу «Gentlemen of the County match» я перевела как «любительский матч Джентельменов графства». Но может быть, я и ошибаюсь.

На второй вопрос ответа не знаю. Не нашла.
Исходное - Автор sparrow Время 2007-11-08 13:50
Очень бы хотелось почитать ваши крикетные придирки. И не только крикетные :-)

а) Насчет исторического экскурса я, увы, пас, хотя ссылка Lyoshick, мне кажется, вполне сойдет за него. Как я понимаю, Gentlemen of the County - команда собранная из местных джентльменов в противоположность "профессионалам" - командам школ, колледжей и т.п., у которых три состава, постоянные внутренние соревнования и тому подобное. Причем, "джентльмены" могут оказаться очень сильными, а могут и нет, смотря кто конкретно за них сыграет. Тем более, что в крикете нет каких-то особенных внутрикомандных взаимодействий, и им не надо непременно вместе тренироваться.

б) Я это понимаю так: бывает удар, когда мяч улетел далеко, и пока его вернут, можно без риска перебежать пару раз. А под 'single' здесь имеется в виду, что мяч отбит так, что можно рвануть и перебежать один раз, но есть существенный риск что бьющего таки при этой перебежке все же поймают. И тут надо оценить уровень бьющего, который сейчас на поле: если он хорош и явно наберет много, то нет смысла рисковать его потерей из-за одного очка. Лучше не бежать, а дать ему, условно, следующим ударом 'score a boundary four' или 'six'. и Майк - как раз такой бьющий.

PS Очень понравился перевод Gnu Barankin.
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-11-09 10:07
Крикетные придирки:

Сразу говорю, что русскоязычную крикетную терминологию представляю слабо, поэтому на истину в последней инстанции не претендую.

Gentlemen of the County match.
Уже наприводили несколько ссылок на это. Осталось только подобрать русский эквивалент. Вариант Sparrow, по-моему, нормальный. У Gnu Barankin и неточно и конструкция какая-то тяжелая (а врать надо редко, но вдохновенно :)). ИМХО не стоят протокольные «мужские соревнования по крикету на кубок графства» фактической ошибки.

House matches
Я так и не знаю, как переводится House, но физически это что-то вроде корпусов общежития, за порядок в которых отвечают определенные учителя (Wayne, Appleby). А может они просто как-то названы (Грифиндор или четотамеще, как в гарипотере). В каждом общежитии обретаются представители разных классов, поэтому у Gnu Barankin неточно.

Appleby's made a hundred and fifty odd, shaping badly for the most part against Wyatt's slows.
Appleby's на приеме набрали около 150-ти очков. Это не то, чтобы много, но и не так уж мало. Причем как-то им сильно досаждали подачи Wyatt's называемые slows. Slows - это такие тихушные и, скорее всего, крученые (как у Gnu Barankin) подачи. То есть мяч вроде послан несильно, но бэтсмену тяжело угадать отскок.

Then Wain's opened their innings.
Wain's вышли на прием, начали иннинг на подаче соперника (то есть тот самый иннинг, когда можно набирать очки). Наверное, я бы так и написал «вышли на прием». Мне кажется, что это спортивно.

The Gazeka, as head of the house, was captain of the side, and he and Wyatt went in first. Wyatt made a few mighty hits, and was then caught at cover.
Первыми вышли Gazeka (он же капитан команды) и Wyatt. Wyatt несколько раз сыграл удачно, а потом отбитый им мяч поймал один из полевых игроков соперника (что для Wyatt'а означает конец игры). Лично мне при виде слова cover вспоминается другое (умное слово) - генерализация :). Мне представляется, что «кавер противника» (Gnu Barankin)  - то, без чего в тексте можно было бы обойтись, что прекрасно демонстрирует Sparrow.

Mike went in first wicket.
Вместо выбывшего товарища на прием к первой калитке (воротцам) вышел Mike.

Firby-Smith scratched away at his end, getting here and there a single and now and then a two
Не то, чтобы «все шло как по маслу», а просто в игре ничего интересного/выдающегося не происходило. Firby-Smith'у удавалось взять то очко, то два. Не знаю насчет выцарапывал (мне кажется, тут менее выразительное слово бы пригодилось; выцарапывал - это отчаянная борьба, эмоции какие-то; а тут все как-то ни шатко, ни валко), но уж что Firby-Smith при этом не бил копытом (Gnu Barankin) - это совершенно точно. А уж если вспомнить, что его потом лошаком (Gnu Barankin) обозвали, то вообще нехорошо получается :)

Mike settled down at once to play what he felt was going to be the innings of a lifetime.
Майк не то, чтобы успокоился, а просто понял, что раз его сразу по глупости не вышибли, то щас он им всем покажет.

Appleby's bowling was on the feeble side, with Raikes, of the third eleven, as the star, supported by some small change.
Подача у Appleby's была неважнецкая. Звездой считался некто Raikes, который входил только в третью сборную колледжа. Здесь и Sparrow и Gnu Barankin написали «Raikes из третьего состава», но мне, кажется, это не очень понятно. Из какого третьего состава? По-моему, нужно бы немного расшифровать.

Mike pounded it vigorously. To one who had been brought up on Saunders, Raikes possessed few subtleties.
Соответственно, Майк, с этой хилой подачей делал все, что хотел. Воспитанник Сондерса (Sparrow) - неточно, сноска Gnu Barankin на игрока сборной Австралии заслуживает доверия. Я бы просто подумал, что Saunders - боулер из команды Wain's и они с Майком вместе тренировались, но раз нашли австралийца, то все понятно.

He had made seventeen, and was thoroughly set, when the Gazeka, who had the bowling, hit one in the direction of cover-point.
Майк набрал уже 17 очков и неплохо себя чувствовал. А дальше Gazeka подложил Майку самую настоящую свинью. Причем смысл не столько в том, что он отбил мяч «вправо по диагонали» (Sparrow), сколько в том, что отбитый им мяч полетел прямо на одного из принимающих. Я бы снова постарался бы избавиться от каверпойнта, но как-то бы дал понять, что мяч летит в одного из полевых, поэтому будет быстро пойман и доставлен к воротцам, а значит дергаться на перебежки не стоит.

With a certain type of batsman a single is a thing to take big risks for. And the Gazeka badly wanted that single.
Наверное, Sparrow все-таки немного перемудрил. Есть бэтсмены (в русских селеньях), которые бросаются за каждым очком, порой неоправданно рискуя. И Gazeka так возжелал это очко, что устремился в перебежку (это когда два бэтсмена меняются местами), которую обязан был поддержать совершенно не готовый к такому повороту событий Майк.

"Come on," he shouted, prancing down the pitch.
Gnu Barankin, лошадиная тема раскрыта как нельзя лучше :). Теперь Gazeka еще и вскачь понесся. Или это специально?

Mike, who had remained in his crease with the idea that nobody even moderately sane would attempt a run for a hit like that, moved forward in a startled and irresolute manner. Firby-Smith arrived, shouting "Run!" and, cover having thrown the ball in, the wicket-keeper removed the bails.
А вот чем заканчиваются рискованные перебежки. Майк не успел добежать куда следует, соперники доставили мяч к воротцам, сломали их, и ни в чем не виноватый Майк вышел из игры. Ловец (Sparrow) для wicket-keeper'a меня как-то смущает (это из гарипотера, да?). И разбитая калитка (Sparrow) тоже. Если русскоязычного термина нет (или он есть?), то хотелось бы увидеть что-нибудь более естественнозвучащее, чем «разбитая калитка».

The fact that emotion caused him to swipe at a straight half-volley, miss it, and be bowled next ball made the wound rankle.
Капитан так расстроился, что не сумел отбить простенький навес (элементарно не попал по мячу), а на следующей подаче вышел из игры. Bowled - необязательно «пропустил мяч в калитку» (Sparrow). И еще Sparrow и Gnu Barankin сделали ошибку, назвав подачу броском (the bowler is required to "bowl" the ball, not throw it, which means that his elbow is not allowed to straighten just before he releases the ball.)

В целом, как я уже говорил серьезных нареканий к крикету в обоих переводах лично у меня нет, а больше понравился крикет у Sparrow.
Исходное - - Автор sparrow Время 2007-11-09 12:11
Спасибо, Doublin. Я, можно, немножко поспорю? Или даже не поспорю, а попробую объяснить...

> Сразу говорю, что русскоязычную крикетную терминологию представляю
> слабо...


А она вообще есть? :-)

> The Gazeka, as head of the house, was captain of the side, and he and
> Wyatt went in first. Wyatt made a few mighty hits, and was then caught
> at cover.
> Первыми вышли Gazeka (он же капитан команды) и Wyatt. Wyatt несколько
> раз сыграл удачно, а потом отбитый им мяч поймал один из полевых
> игроков соперника (что для Wyatt'а означает конец игры). Лично мне при
> виде слова cover вспоминается другое (умное слово) - генерализация :).
> Мне представляется, что «кавер противника» (Gnu Barankin)  - то, без
> чего в тексте можно было бы обойтись, что прекрасно демонстрирует
> Sparrow.


А мне, наоборот, скорее понравилось "кавер". Привносит этакий оттенок спортивного репортажа, который, по-момему, при переводе именно "Mike" очень даже уместен. Тем более, что при переводе на русский родственного бейсбола (а тут уже есть традиция, терминология и все такое) как раз так и принято "питчер", "кэтчер" ...

>
> Appleby's bowling was on the feeble side, with Raikes, of the third
> eleven, as the star, supported by some small change.
> Подача у Appleby's была неважнецкая. Звездой считался некто Raikes,
> который входил только в третью сборную колледжа. Здесь и Sparrow и Gnu
> Barankin написали «Raikes из третьего состава», но мне, кажется, это не
> очень понятно. Из какого третьего состава? По-моему, нужно бы немного
> расшифровать.


Если я правильно разобрался, у них там ровно та же система, что до недавнего времени была принята в наших спортшколах по футболу, в которых мне довелось в юности провести немало времени. Есть сама школа (Wrykyn или, там, "Красный Обуховец") , и у нее есть команда (=сборная), которая участвует в играх. Эта команда одна и название у нее одно. Но у этой команды есть много составов. Самые сильные игроки - "первый" (1st eleven), послабее - "второй", потом "третий" (в Wytkyn, вроде, всего три) и т.д. Тренируешься плохо - сваливаешься из первого во второй. Заболел кто-то в первом - на одну игру туда берут кого-то из второго. В "Красном Обуховце" в лучшие годы были "первые, вторые и третьи мужчины", "первые, вторые и третьи юноши", "первые, вторые и третьи дети" - всего девять составов с постоянной миграцией. Очень почетно было юношей пробиться "в третьих мужиков" и сыграть там пять минут, выйдя на замену. Впрочем, как-то меня занесло...

Когда играют с другой командой могут играть по три состава: первый с первым, второй со вторым, третьий с третьим, а могут только первые - как договорятся. Собственно, Майк, еще до этого эпизода успел пробиться во второй и сыграть игру или две в первом, уже не помню, почему.

Хотя, вероятно, я слишком мудрствую, и это никому, кроме воспитанников "Красного Обуховца" это не понятно.

>
> Mike pounded it vigorously. To one who had been brought up on Saunders,
> Raikes possessed few subtleties.
> Соответственно, Майк, с этой хилой подачей делал все, что хотел.
> Воспитанник Сондерса (Sparrow) - неточно, сноска Gnu Barankin на игрока
> сборной Австралии заслуживает доверия. Я бы просто подумал, что
> Saunders - боулер из команды Wain's и они с Майком вместе
> тренировались, но раз нашли австралийца, то все понятно.


Не. Я прочитал первую половину Mike по диагонали. Если диагональ прошла удачно, то Сондерс - это профессиональный боулер, друг семьи Майка (где все больны крикетом) или что-то вроде того, а никакой не австралиец - просто однофамилец. Он тренировал Майка с самой юности. Кстати, за пару глав до нашего отрывка, Майк в составе Wytkyn играет против команды Сондерса и, вроде бы, блистательно выступает потив самого Сондерса, так как он именно что brought up on Saunders и досконально знает его манеру. Да еще тот, как будто, слегка поддался, ибо у Майка первая игра за первый состав, друг семьи и все такое...

Может, кто-нибудь, кто читал Mike, уточнит?

>
> With a certain type of batsman a single is a thing to take big risks
> for. And the Gazeka badly wanted that single.
> Наверное, Sparrow все-таки немного перемудрил. Есть бэтсмены (в русских
> селеньях), которые бросаются за каждым очком, порой неоправданно
> рискуя. И Gazeka так возжелал это очко, что устремился в перебежку (это
> когда два бэтсмена меняются местами), которую обязан был поддержать
> совершенно не готовый к такому повороту событий Майк.


Да, перечитал еще пять раз - вы правы.

> Mike, who had remained in his crease with the idea that nobody even
> moderately sane would attempt a run for a hit like that, moved forward
> in a startled and irresolute manner. Firby-Smith arrived, shouting
> "Run!" and, cover having thrown the ball in, the wicket-keeper removed
> the bails.
> А вот чем заканчиваются рискованные перебежки. Майк не успел добежать
> куда следует, соперники доставили мяч к воротцам, сломали их, и ни в
> чем не виноватый Майк вышел из игры. Ловец (Sparrow) для
> wicket-keeper'a меня как-то смущает (это из гарипотера, да?). И
> разбитая калитка (Sparrow) тоже. Если русскоязычного термина нет (или
> он есть?), то хотелось бы увидеть что-нибудь более естественнозвучащее,
> чем «разбитая калитка».


"Ловец" мне самому не нравится. Просто ничего не придумалось получше, "викет-кипер" ну никак не смотрелся. пусть уж Гари Поттер будет, решил я...

> The fact that emotion caused him to swipe at a straight half-volley,
> miss it, and be bowled next ball made the wound rankle.
> Капитан так расстроился, что не сумел отбить простенький навес
> (элементарно не попал по мячу), а на следующей подаче вышел из игры.
> Bowled - необязательно «пропустил мяч в калитку» (Sparrow).


Вот то-то и оно, что bowled - именно "пропустил мяч в калитку" (ну или как-то поблагозвучнее назвать). Там каждый из, кажется, десяти способов "посадить" бэтсмена называется своим специальным словом. Так, напрмер, Уайетт was caught at covers. А то, как "вышибли" Майка, называется "run out".

Bowled -- When a delivered ball hits the stumps at the batsman's end, and dislodges one or both of the bails. This happens regardless of whether the batsman has edged the ball onto the stumps or not. The bowler is credited with the dismissal. (Википедия).
Или, еще точнее, как в правилах написано, вот тут: http://www.lords.org/laws-and-spirit/laws-of-cricket/laws/law-30-bowled,56,AR.html

А с остальным абсолютно согласен, чего уж. "Подачи" особенно позорно.
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-11-09 12:48

>>А она вообще есть?


Не-а :)

>>Привносит этакий оттенок спортивного репортажа, который, по-момему, при переводе именно "Mike" очень даже уместен.


Это вопрос обсуждаемый. Мне кажется, что если русскому читателю рассказывают про крикет, ему (в среднем) и так достаточно тяжко приходится, и его иногда можно избавлять от всяких слов, которые не очень обязательны. В школьном Вудхаузе важен не столько дух репортажа, сколько спортивный дух вообще. А там, черт его знает...

>>Хотя, вероятно, я слишком мудрствую, и это никому, кроме воспитанников "Красного Обуховца" это не понятно.


Вы совершенно правы, и что такое третий состав понятно. В книжке целиком, где все эти составы через слово упоминаются, "третий состав" выглядел бы вполне нормально. А здесь в отрывке он как-то отдает железнодорожной тематикой. Я бы все-таки для отрывка немного это раскрыл.

>>Сондерс - это профессиональный боулер, друг семьи Майка


А, ну, значит, интуиция толкала меня в правильном направллении. Они вместе тренировались :)

>>Вот то-то и оно, что bowled - именно "пропустил мяч в калитку" (ну или как-то поблагозвучнее назвать).


Ой, извините. Мне казалось, что это употребляется в более широком контексте, но я, видимо, ошибался.
Исходное - - Автор sparrow Время 2007-11-09 13:13

> Это вопрос обсуждаемый. Мне кажется, что если русскому читателю
> рассказывают про крикет, ему (в среднем) и так достаточно тяжко
> приходится, и его иногда можно избавлять от всяких слов, которые не
> очень обязательны. В школьном Вудхаузе важен не столько дух репортажа,
> сколько спортивный дух вообще. А там, черт его знает...


Да, бесспорно. Просто Mike вообще на меня произвел впечатление этакого сборника репортажей о крикетных матчах, "склеенных" какими-то школьными происшествиями. И если переводить его весь, то, мне кажется, никак не обойтись без изобретения русской крикетной терминологии. Даже в нашем малюсеньком отрывке не так просто обойти два "кавера" и одного "викет-кипера", а на самом деле "их там сотни".

Т.е. в рамках конкурсного отрывка, может, и правда лучше без "каверов", но интегрально, по-моему, это скорее хорошо.
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-11-09 14:09 Отредактировано 2007-11-09 14:18

>>Даже в нашем малюсеньком отрывке не так просто обойти два "кавера" и одного "викет-кипера", а на самом деле "их там сотни".


[ruefully] I know, I know... :)

>>Т.е. в рамках конкурсного отрывка, может, и правда лучше без "каверов", но интегрально, по-моему, это скорее хорошо.


Не. Тот, кто будет переводить Майка должен придумать, как будет кавер по-русски и стать отцом (или матерью as the case may be) русскоязычной крикетной терминологии.

Некрикетные придирки (мысли вслух при первом чтении)

>>Майк отбивал энергично: воспитаннику Сондерса Рэйкс не мог предложить ничего особенно трудного.


Не прочиталось. Задумался о том, кто такой Сондерса Рэйкс.

>>У него было уже семнадцать, и тут Газека отбил мяч вправо по диагонали.


Не прочиталось. Задумался о том, кого семнадцать, и как это связано с тем, что Газека отбил мяч по диагонали.

>>«Давай», - заорал он, бросившись вдоль поля.


Не прочиталось. Задумался о том, почему вдоль, а не поперек. Вроде описывается стремительное действие, а Вы его зачем-то снабжаете интересными подробностями.

>>Случаются такие величественные моменты...


Вот в следующей фразе необходимый пафос достигнут, а здесь ИМХО не вышло. Че-то не то со случающимися моментами.

>>«Хорош скалить зубы будто орангутанг престарелый!» - воскликнул он. «Ничего смешного».


Если бы меня подставили как Майка, я (во времена моей спортивной молодости) выражался бы без "будто" и "отнюдь". И естественнее чем "орангутанг престарелый" (еще и инверсия!). Нет, здесь конечно угадывается "ругатель высокого класса" (с), но все-так хотелось бы по-другому :)

Диалог в конце получился очень тяжелый. Сколько лет ребятам? 15-17? Они не должны так тяжеловесно друг с другом разговаривать.

>>Он ведет себя совершенно вызывающе.


Все, что угодно, но не "совершенно вызывающе"

>>Собери старост - я хочу стереть его в порошок.


Стереть в порошок - слишком много пафоса для школьника. Что там было? Lick? Это ж практически жаргонизм. У Тома Сойера это вообще "вздуть". Он ему хочет устроить, показать, задать или че-нить, но никак не стереть в порошок.

>>Не так это просто - собрать всех старост, - сказал он. Тут понадобится очень серьезный повод.


Нормальный человек здесь сказал бы что-нибудь вроде:
- А что сразу старост-то? Чё их по всяким пустякам собирать?
Понятно, что у вудхаузовских школьников есть свой птичий язык, и они не так говорят. Но они ведь и не пытаются подражать унылым чиновникам, а просто немножко интересничают и играют словами. ИМХО, чтобы переводить их устную речь нужно немножко раскрашивать нормальный живой русский язык, а не вцепляться мертвой хваткой в оригинал.

>>Вызывающее оскорбление одного из старост - серьезный повод, - заявил Фирби-Смит, словно бросая эпиграмму.


Вызывающее оскорбление - это что-то странное
Под эпиграммой (словарно) скорее всего имеется в виду афоризм

>>Это как палить из той большой штуковины по этим... как их там... которые летают.


Он же ведь не на самом деле забыл про пушку и воробьев, а шутит так. ИМХО шутки в переводе не получилось.

>>Его поведение вызывающе нескромно.


Третий раз "вызывающе". Preposterous :)

P.S. Но это все придирки :)
Исходное - - Автор sparrow Время 2007-11-09 15:01

> Не. Тот, кто будет переводить Майка должен придумать, как будет кавер
> по-русски и стать отцом (или матерью as the case may be) русскоязычной
> крикетной терминологии.


Так и я ровно о том же. Мне вот почему-то кажется, что именно "кавер" неплохо прижился бы в этой гипотетической русской крикетной терминологии. А, скажем, "викет-кипер" - нет.

>>> Случаются такие величественные моменты...
> Вот в следующей фразе необходимый пафос достигнут, а здесь ИМХО не
> вышло. Че-то не то со случающимися моментами.


Да. Честно сказать, мне вообще кажется, что это самая трудная фраза во всем отрывке. Не смог я ничего лучше изобрести :-(.

>>> «Хорош скалить зубы будто орангутанг престарелый!» - воскликнул он.
>>> «Ничего смешного».
> Если бы меня подставили как Майка, я (во времена моей спортивной
> молодости) выражался бы без "будто" и "отнюдь". И естественнее чем
> "орангутанг престарелый" (еще и инверсия!). Нет, здесь конечно
> угадывается "ругатель высокого класса" (с), но все-так хотелось бы
> по-другому :)


Тут дело такое... Все-таки 'grinning ape' - довольно нестандартный insult. Я больше его нигде и найти-то не смог. Поэтому хотелось при переводе что-то эквивалентно экзотическое, и орангутанг... почему бы, собственно, и не орангутанг? Инверсия потому, что при прямом порядке слов что-то не то с ритмом. Кстати, инверсия, в ругательствах у нас, мне кажется, имеет славное прошлое и крепкие корни. Там, "волк позорный", "дурак набитый"... 

А "будто", конечно же, лишнее.

>
> Диалог в конце получился очень тяжелый. Сколько лет ребятам? 15-17? Они
> не должны так тяжеловесно друг с другом разговаривать.


...

>>> Не так это просто - собрать всех старост, - сказал он. Тут
>>> понадобится очень серьезный повод.
> Нормальный человек здесь сказал бы что-нибудь вроде:
> - А что сразу старост-то? Чё их по всяким пустякам собирать?
> Понятно, что у вудхаузовских школьников есть свой птичий язык, и они не
> так говорят. Но они ведь и не пытаются подражать унылым чиновникам, а
> просто немножко интересничают и играют словами. ИМХО, чтобы переводить
> их устную речь нужно немножко раскрашивать нормальный живой русский
> язык, а не вцепляться мертвой хваткой в оригинал.


Диалог, перечитывая, тоже вижу, что не получился.
Мне казалось, что Газека как раз должен говорить важно и с претензией на заумность и "официальность" (коль уж мы про Гарри Поттера - там как-то похоже говорит Перси) - отсюда и повторы, "вызывающе нескромно", и все такое. У меня так классная руководительныца сына на родительских собраниях говорит :-).
А Берджесс, напротив, просто и грубовато. То-есть, должен быть контраст между ними. Но не вышло.

>
>>> Вызывающее оскорбление одного из старост - серьезный повод, - заявил
>>> Фирби-Смит, словно бросая эпиграмму.
> Вызывающее оскорбление - это что-то странное
> Под эпиграммой (словарно) скорее всего имеется в виду афоризм


А мне почему-то, после 'utter' подумалось именно про "бросить эпиграмму".

>
>>> Это как палить из той большой штуковины по этим... как их там...
>>> которые летают.
> Он же ведь не на самом деле забыл про пушку и воробьев, а шутит так.
> ИМХО шутки в переводе не получилось.


Вот тут интересно. Я тоже сначала решил, что это шутка, "птичий язык". Но потом очень уже меня смутило 'a man of simple speech' выше. Как-то совсем не вяжется.

> P.S. Но это все придирки :)


Спасибо :-). Без ваших придирок конкурс теряет половину своего очарования. Really.
Да и, в общем, по делу придирки, чего уж...
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-11-09 16:06

>>"волк позорный"


:) :)

>>меня смутило 'a man of simple speech'


А это, быть может, авторский стеб на тему "calling a spade a spade".
Исходное - - Автор Liana_K Время 2007-11-09 16:13
Удачи всем! Я не участвовала в 67 туре, поскольку ничего не понимаю в крикете. Так что оценивать переводы с точки зрения терминологии и спортивных реалий никак не могу. Если позволите, несколько соображений по стилю. Частично, вероятно, повторю уже написанное в дискуссии Doublin и sparrow. Все, что ниже, - ИМХО, конечно же.

Lady Rose
Слов нет. Машинный перевод времен 1954 года, то бишь Джорджтаунский эксперимент в его современном воплощении. И хватит об этом.

Snowgrey

>Следующее звено в цепи сковалось через неделю ... - не вполне по-русски, Вам не кажется?


>Фирби-Смит бежал на свой конец, зарабатывая где одно очко, где два -


я, вероятно, человек с очень извращенным воображением, но это как-то кое-где не совсем.

>- Да. - сказал он в задумчивости. - Достаточно дерзко. Но, все же, думаю... >собрание старост... Как-будто бы того, как там бишь его, этим самым. Кроме >того, он славный малый.


Burgess, конечно, a man of simple speech, - но не до такой же степени.

Ringo

>Фёрби-Смит почёсывался на своём конце, то тут то там принимая  >однопробежечные удары, а иногда и двупробежечные


так все-таки чем таким загадочным занимался Firby-Smith?

>В последовавших за этим секундах зазвучала похоронная музыка.


Падежи не согласованы

>у него также была болезненная обидчивость в этом вопросе -


канцеляризм, как мне кажется.

>- Дерзость в адрес школьного префекта выходит из ряда вон. - ответил фёрби->Смит с выражением человека, декламирующего эпиграмму. -


Мне представляется, это больше напоминает не эпиграмму, а доклад на заседании парткома.
псих

>первый титул графства -


А есть второй?

>О, эти моменты торжества. -


Переведено буквально и, ИМХО, неправильно

>Вернувшись к команде, он избегал Майка, Майк же, чувствуя теперь >некоторую неловкость, избегал его. -


Мне понравилось

>Именно он назначал дисциплинарные собрания у перфекта
>«Я хочу, чтобы Вы назначили собрание у Перфекта и хорошенько его >проучили»
>«Пугающая дерзость не это ль основанье для префекта» словно эпиграмму >выдохнул Фирби-Смит. -


Фактическая ошибка. Что есть Перфект?

>Но дисциплинарное собрание, словно назвать кого-то без его воли груздем и >заставить лезть в кузов.-


Славянизм при игре в крикет?

Yulia

>Эппэлбийцы
>Уэйнцы


?!

>- Страшное оскорбление главному смотрителю - это веская причина, - >произнес Ферби-Смит, как будто бросая вызов.
>Собрание старост...это удар ниже пояса


Про что ваще переводим?

Gnu Barankin

>Следующее звено в этой цепочке было выковано


См. Snowgrey

>Ферби-Смит бил копытом -


Про лошадиную тему уже писали.

>Вот оно, роковое мгновенье -


Мне понравилось

>Берджес был не просто капитаном основного состава, он был старостой школы >и отвечал за собрания дисциплинарного комитета. Только дисциплинарный >комитет, рассуждал Ферби-Смит, может определить достойное наказание за >этот страшный удар по его самолюбию.


Дисциплинарный комитет при игре в крикет? Кто знает, объясните идею, пожалуста.

>- Ты знаешь юного Джексона из нашего класса.
>- Он исключительно дерзко себя повел.
>- Я хочу, чтобы ты собрал старост - стоит научить его манерам. -


Как вы лодку назовете, так она и поплывет. Вероятно, справедливо и обратное. И такого во всех отношениях деликатного джентльмена прозвали Gazeka?

sparrow

>Следующий акт драмы был разыгран через неделю после матча со сборной >графства


По-моему, очень хорошо.

>Минут десять все шло как по маслу. Фирби-Смит мучался на >противоположном конце,


Все шло отличною Персонаж мучался - это что, турнир мазохистов?

>«Хорош скалить зубы будто орангутанг престарелый!» - воскликнул он.


Престарелый-то почему?

>Мало того, что зубы Фирби-Смита были и правда внушительными, так он еще >и очень переживал по этому поводу. Майк наступил ему на больную мозоль


Зубы и мозоль в одном флаконе? Ну, не знаю.

Не обижайтесь на комментарии, пожалуйста. В следующем туре я постараюсь участвовать - и с удовольствием (?) получу, все, что мне будет причитаться :)
Исходное - Автор Marika Время 2007-11-10 14:53
Когда сама пыталась перевести этот отрывок - вопросов возникло много (и не только по крикету). Но спасибо участникам форума и участникам конкурса! Молодцы!  Помогли в некоторых вопросах разобраться (Да уж... Как далека я не только от крикета, но и от спорта вообще!).

Но остались еще вопросы без ответов.

В частности:

Этот вопрос уже здесь задавали (Liana_K), но я повторюсь. Что делал Firby-Smith («Firby-Smith scratched away at his end...»)? То ли он стоял на месте (вариант Yulia - «прозябал», у Ringo - «почесывался»), то ли мчался (у Snowgrey -«бежал»)?
Сама я нашла несколько вариантов перевода слова «scratch» - «быстро убегать», «подойти к стартовой линии (с учетом слова «away» наверное, правильнее в данном случае, будет - отойти от стартовой линии). Есть также варианты - «участник состязания, не получающий преимущества» (если рассматривать переводимое слово как существительное), «не иметь преимущества». Но последние два варианта явно не подходят.
Слово «end» означает также «половина поля, площадки».

«Firby-Smith arrived, shouting "Run!" and, cover having...». Как правильно в данном случае перевести «беги» или здесь надо воспользоваться крикетной терминологией («run» означает «перебежка»)?

Ну а если без крикета... Есть несколько идей по поводу перевода отрывка. Только, пожалуйста, не примите их за критику.

Переводы этой фразы: "Don't laugh, you grinning ape!" he cried. "It isn't funny." меня удивили одной особенностью. Все участники конкурса поставили слова в той же последовательности, что и в оригинале.

А если в первой части их переставить? «Обращение» поставить на первое место?
Но вообще-то с этой фразой я намучилась, не меньше чем с крикетом. При переводе отрывка у меня сначала получилось что-то вроде «Ты мартышка, перестань хохотать». А сегодня вспомнилась глава «Издержки перевода»  из книги «Путешествие в слово»,  где сравнивались варианты перевода отрывка «Легенды о Тиле Уленшпигеле».

И появился еще один вариант:

«Ты морда (рожа) обезьянья, прекрати ухмыляться», - крикнул он. «Это не смешно!»

Что касается слова «an epigram», то у него есть еще одно значение - «остроумное изречение». В таком случае «said Firby-Smith, with the air of one uttering an epigram» можно, например, перевести следующим образом: «Firby-Smith сказал это так, как будто изрек нечто остроумное».
Исходное - - Автор kdm Время 2007-11-09 19:09

> Appleby's на приеме набрали около 150-ти очков.


Ээээ.... как раз на самом интересном месте осталась латиница.
Эпплбийцы несколько смущают, подопечные - вроде не совсем то, в варианте "Эпплби толком не могли справиться" не нравится согласование в числе. А как надо?
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2007-11-09 19:17 Отредактировано 2007-11-09 19:19
Надо уклоняться. Например:
Бэтсмены Эпплби толком не могли справиться с подачей.
Команда Эпплби так и не подобрала ключи к воротам соперника :)

В спортивных изданиях встречается "Эпплби на приеме набрали 150 очков", но ухо режет неимоверно.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2007-11-09 21:00
MuchAdo:

> В спортивных изданиях встречается "Эпплби на приеме набрали 150 очков",


По-русски? В каких изданиях? Пожалуйста!
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2007-11-09 21:18 Отредактировано 2007-11-09 21:29
Не помню был это "Советский спорт", "Спорт-Экспресс" или еженедельник "Футбол", но читал сам.

Upd: хотя поиском сейчас не нашел
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2007-11-10 08:43
Ага... Спасибо. Попробую поискать.
Хотя "Футбол" - гм...
Исходное - Автор MuchAdo Время 2007-11-10 09:07
В футболе одно время (сразу после последней смены главного редактора) было очень плохо с редактурой, и там вообще что угодно можно было найти.
Исходное - Автор sparrow Время 2007-11-14 19:26
Да хоть вот: http://www.sport-express.ru/art.shtml?100594 (..."Джаз" атаковали немногим лучше...). И еще много.

Такие "неочевидные" названия команд (вроде "Jazz", "Avalanche", "Blues", "Lightning") и так, и этак согласуют. Очень показательный пример - "Манчестер Юнайтед" и "Манчестер Сити". "Юнайтед" бывает и ед.ч. м.р. и мн.ч., а "Сити" - строго единственное.

А в нашем конкретном конкурсном случае "...Эпплби набрали...", на мой взгляд, гораздо лучше, потому что Эпплби не название команды (и поэтому без кавычек), а скорее "ребята из корпуса Эпплби".

"...Эпплби набрал..." получается совсем уж потешно.
Исходное - - Автор rost Время 2007-11-10 12:42
MuchAdo:

> В спортивных изданиях встречается "Эпплби на приеме набрали 150 очков",
> но ухо режет неимоверно.


Режет? Не знаю. А почему режет? Я вот просто дополняю: команда «Эпплби» на приеме... нет... игроки команды «Эпплби»... м-да... действительно режет :-) :-)
Исходное - - Автор Gnu Barankin Время 2007-11-10 22:04 Отредактировано 2007-11-10 22:14
Эпплби и Уэйн - это фамилии преподавателей, насколько я понимаю...  Или нет?

И еще: в Википедии упомянут еще исвестный американский бейсболист по фамилии Сондерс, игравший примерно в то же время...

P.S. Лошадиная тема :) - специально. Хотя теперь вот уже сомневаюсь, стоило ли.
Исходное - Автор Doublin Время 2007-11-16 10:15

>>Лошадиная тема  - специально


Не, ну я не знаю тогда. А в чем высокий смысл?
Исходное - - Автор Dzen Время 2007-11-16 01:24
   Здравствуйте, уважаемые слушатели !

Наш микрофон установлен на стадионе колледжа  Wrykyn , где проходит первая игра (inning) матча (match) между командами  Wain  и  Appleby.

В течение первой половины игры Wain была на подаче, Appleby отбивали, и довольно успешно, сделав более 150 пробежек, набирая очки, главным образом, когда подавал свои серии (over) Wyatt. Да, Wyatt неважный подающий (bowler), у него медленная (slow) подача. Хороший же подающий делает либо сильную подачу (fast bowling - скорость мяча свыше 90 миль/час = 145 км/ч), либо закрученную (spin bowling - скорость мяча между 40 и 55 миль/час).

Но Wyatt известен как хороший бьющий (batsman). Поэтому после начала второй половины игры, когда команды поменялись местами, он выходит в первой паре отбивающих вместе с капитаном команды Firby-Smith, известным также под прозвищем Gazeka. Первые два игрока в нападающей команде обычно являются самыми сильными бьющими и набирают больше всего очков.

И действительно, Wyatt делает несколько мощных ударов, набирая по 4 и 6 очков, но вот после его удара мяч пойман на лету и Wyatt выведен из игры. Вместо него выходит Mike.

А вот у Firby-Smith игра не получается. Он после своих ударов делает в основном одинарные (простые, simple) перебежки, и только иногда двойные. Mike же перестает волноваться и готов зарекомендовать себя с лучшей стороны.

На подачу выходит Raikes, звезда Appleby, а отбивать будет Mike. Подача, мощный удар, и мяч выбит за границу поля. Mike зарабатывает 4 очка. Еще удар, и еще 4 очка! И еще раз ! И четвертый тоже приносит 4 очка. Mike заработал уже 16 очков. Пятая подача, и мяч отбит не так удачно, сделана простая перебежка. Итого 17 очков за серию - хороший результат. Последнюю, шестую подачу Raikes будет отбивать Firby-Smith.

Как ни странно, но сейчас ему простую перебежку делать невыгодно. Надо делать двойную, или не делать перебежку совсем. Действительно, сейчас у первой калитки находятся бьющий (batsman) Firby-Smith и стерегущий (wicket-keeper), у второй - подающий (bowler) Raikes и бегущий (ranner) Mike. Если после этой подачи перебежки не будет, то Firby-Smith и Mike остаются на своих местах, вместо Raikes выходит другой подающий, но он выйдет к первой калитке, так что отбивающим в следующей серии опять будет Mike, и при такой игре он может набрать еще десятка два очков.  Если же будет одинарная перебежка, то бьющим будет Firby-Smith, у которого игра не клеится.

Итак, подача, Firby-Smith бьет, мяч срезается и летит в направлении игрока, прикрывающего линию подачи. Ясно, что двойной перебежки не получится, и даже простая весьма рискована. Надо оставаться на месте. Так думает Mike, но Firby-Smith срывается с места и мчится по дорожке. Mike с большим опозданием начинает бег, но мяч уже переброшен стерегущему, который поражает мячом калитку. Run out - Незавершенная пробежка, и Mike выведен из игры.

Он уходит с поля, но обменивается репликами с Firby-Smith. Тот упрекает Mike за опоздание с пробежкой. Ответ Mike, по видимому, вывел  Firby-Smith из равновесия, поскольку после начала серии нового подающего он сначала не попадает с полулета (после отскока) по прямому (не закрученному) мячу, а после следующей подачи промахивается, и мяч попадает в калитку.  Firby-Smith тоже выбит из игры.

Сейчас мы сделаем небольшой перерыв, и после рекламы продолжим наш репортаж.
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-11-16 10:35
О! Классно.

А это...

>>shaping badly for the most part against Wyatt's slows.


Понятно, что slow - это хуже, чем fast. Только я все-таки из этой фразы не смог прийти к однозначному мнению, для кого оно badly, и пошел на поводу у большинства, решившего, что с подачами Wyatt'а бэтсмены Эпплби не справлялись. Нельзя ли как-нибудь продемонстрировать (с помощью примеров и диаграмм :)), что Ваша трактовка верна? Спрашиваю исключительно в целях самообразования.

>>Как ни странно, но сейчас ему простую перебежку делать невыгодно.


А почему? Может, он как раз хочет быть отбивающим в следующей серии? Или Вы чево-то такое знаете?
Исходное - Автор Dzen Время 2007-11-16 21:52
Невыгодно делать простую перебежку - это ради интересов команды, а он ведь капитан и должен думать о команде. Но похоже, что Вы правы и ему ОЧЕНЬ хотелось играть самому в следующей серии подач, доказать, что неудачная доселе игра - это случайность.

Что касается Wyatt и его игры, то я в репортаже исходил только из описания правил игры и из данного отрывка. Логика рассуждений такова. Вот цитаты: "В хорошо сбалансированной команде будут играть 4-5 боулеров (подающих и 5-6 бэтсменов (бьющих). Самые ценные игроки - универсальные - те, которые хорошо подают и хорошо отбивают."  "Первые два игрока в нападающей команде обычно являются самыми сильными бьющими". 

Так как Wyatt вышел в первой паре, то он хороший бьющий и не очень хороший подающий. Возможно, конечно, что он универсальный игрок, но об этом в этой главе не сказано. Тем более его подачи медленные, но опять-таки не сказано, что они кручёные. А медленные подачи легче отбивать, выбивать мячи за пределы поля и набирать много очков.

Хотя, конечно, это только версия развития событий.
Исходное - - Автор sparrow Время 2007-11-16 13:08
Коллега, мне нравится ваш стиль, но вы слегка "не подготовились к репортажу".

>> Да, Wyatt неважный подающий (bowler), у него медленная (slow) подача. Хороший же подающий делает либо сильную подачу (fast bowling >> - скорость мяча свыше 90 миль/час = 145 км/ч), либо закрученную (spin bowling - скорость мяча между 40 и 55 миль/час).


Wyatt как раз-таки отличный подающий, лучший в команде Appleby, игрок первого состава Wrykyn; а вот отбивающий не самый выдающийся (с его статистикой и карьерой можно ознакомиться вот тут: http://wodehouse.ru/texts/pg/12_Mike.txt). Его уровень как бэтсмена - 'a few mighty hits'. А вот против подач Wyatt'a оппоненты как раз 'were shaping badly'. 'Slow' в данном контексте - синоним вашего 'spin' как противоположность 'fast' (что-то вроде "не быстрая, но крученая").

>>Поэтому после начала второй половины игры, когда команды поменялись местами, он выходит в первой паре отбивающих вместе с >>капитаном команды Firby-Smith, известным также под прозвищем Gazeka. Первые два игрока в нападающей команде обычно являются >>самыми сильными бьющими и набирают больше всего очков.


Самый сильный бьющий в этой команде - Майк. Фирби-Смит - средненький (см. ссылку выше). Он выходит в первой паре только в силу своего "капитанства", а не по спортивному принципу. Wyatt - игрок более опытный и авторитетный, а Майк - талантливый новичок, сила которого партнерам пока не до конца ясна.

>>Как ни странно, но сейчас ему простую перебежку делать невыгодно. Надо делать двойную, или не делать перебежку совсем. >>Действительно, сейчас у первой калитки находятся бьющий (batsman) Firby-Smith и стерегущий (wicket-keeper), у второй - подающий >>(bowler) Raikes и бегущий (ranner) Mike. Если после этой подачи перебежки не будет, то Firby-Smith и Mike остаются на своих местах, >>вместо Raikes выходит другой подающий, но он выйдет к первой калитке, так что отбивающим в следующей серии опять будет Mike, и при >>такой игре он может набрать еще десятка два очков.  Если же будет одинарная перебежка, то бьющим будет Firby-Smith, у которого игра >>не клеится.


Интересная теория. Вполне правдоподобная, вот только не очень понимаю, как она вытекает из текста.
Исходное - - Автор Dzen Время 2007-11-16 22:08
Теория о перебежках выстроена, чтобы понять, почему Майк так задержался с перебежкой, а Газека так хотел ее выполнить. От результата этой перебежки зависело, кто будет играть в следующей серии. К тому же комментатор всегда может порассуждать о событиях на поле, строить свои версии и т.д.

Касательно Wyatt спорить не могу, поскольку с его игровой карьерой не знаком. Будем считать, что я начинающий комментатор. Что касается его подач, то не могу согласиться, что "медленная" подача - синоним "крученой", думаю, что автор обязательно упомянул бы об этом (о крученых подачах).  Хотя, конечно, он мог охарактеризовать игру Wyatt в предыдущих главах. Но поскольку для перевода дана только эта глава, описана только эта игра, то комментатор исходил только из того, что он видел на поле. Ведь могло же случиться, что в этой игре подачи у Wyatt не пошли, как не пошла игра у Газеки. Раз на раз не приходится...
Исходное - - Автор sparrow Время 2007-11-16 23:34
Dzen:

> Что касается его
> подач, то не могу согласиться, что "медленная" подача - синоним
> "крученой"


"Spin bowling, sometimes known as slow bowling..." (http://en.wikipedia.org/wiki/Spin_bowling) - это, так сказать, из "азбуки".

В текстах о крикете вообще повсеместно встречается. Вот, первое попавшееся:

"Johnston's metier then were left-arm slows with the occasional surprise fast ball..." (http://content-www.cricinfo.com/ci/content/story/295893.html) - это про какого-то известного боулера.

В общем, не очень понимаю, с чем тут соглашаться или не соглашаться. Fast (quick) и slow (spin) - это две совершенно равноправных манеры подавать. При этом, в определенном контексте 'slow' может означать и неудачную подачу - несильнаю, со слабым вращением. Но не в нашем случае.

>Но поскольку для перевода дана только эта глава, описана только эта игра, то комментатор исходил только из того, что он видел на поле. >Ведь могло же случиться, что в этой игре подачи у Wyatt не пошли, как не пошла игра у Газеки. Раз на раз не приходится...


Не мог бы комментатор, исходя из того, что он видел на поле, перевести вот эту фразу: "Appleby's made a hundred and fifty odd, shaping badly for the most part against Wyatt's slows"? А после этого объяснить, как она согласуется с тем, что Вайетт плохо подавал.

И у Газеки игра не "не пошла", а он в принципе играл плохо.

>Теория о перебежках выстроена, чтобы понять, почему Майк так задержался с перебежкой, а Газека так хотел ее выполнить. От >результата этой перебежки зависело, кто будет играть в следующей серии. К тому же комментатор всегда может порассуждать о >событиях на поле, строить свои версии и т.д.


Безусловно, может. Главное, чтобы комментатор и его слушатели смотрели на одно и то же поле.
Исходное - - Автор salavat Время 2007-11-17 13:32
Очень интересные и глубокие все рассуждения о крикетном языке, но я вот только не пойму, кому это надо кроме немногих. Если крикет будет развиваться в России, тогда другое дело, а так... Имхо, нашим читателям всё равно будет малопонятно и не интересно. Конечно, для конкурса это серьёзная задачка, но хотелось бы переводить тексты или поближе к нашим реалиям, или на вечные темы, касающиеся всех, и каждого.
Исходное - - Автор Marika Время 2007-11-17 17:09 Отредактировано 2007-11-17 17:44
salavat:

> Очень интересные и глубокие все рассуждения о крикетном языке, но я вот
> только не пойму, кому это надо кроме немногих. Если крикет будет
> развиваться в России, тогда другое дело, а так... Имхо, нашим читателям
> всё равно будет малопонятно и не интересно. Конечно, для конкурса это
> серьёзная задачка, но хотелось бы переводить тексты или поближе к нашим
> реалиям, или на вечные темы, касающиеся всех, и каждого.


Позвольте не согласиться с Вашей точкой зрения.
Очень проблематично переводить (устно или  письменно) с иностранного языка, ничего не зная о культуре страны, в которой на этом языке говорят.

Если рассматривать культуру в самом широком смысле этого слова, то спорт, как таковой,  является ее частью. А уж крикет для Англичан...

В Интернете я нашла такой сайт  «Путеводитель по британским развлечениям». Там есть статья и о крикете, где говориться, цитирую:

«Английскую речь и понять-то иногда нелегко из-за того, что в выступлениях многих деятелей она вся пересыпана терминами этой игры, давно превратившимися для англичан в понятия, очень много значащие». (http://design-xp.narod.ru/main/entertainment/ClickUK/raz/raz.html)

Еще одна цитата:
«А крикет - поистине святая святых для англичан, национальная игра, которую они считают праматерью не только спорта, но и морали. Именно от крикета ведут свою родословную те принципы спортивной этики, которые стали для англичан основами подобающего поведения, мерилом порядочности. Когда оксфордский проректор говорит, что его цель - научить юношей играть прямой битой, смысл этой фразы выходит далеко за пределы спорта». (http://vivovoco.rsl.ru/VV/E_LESSON/OAK/PART_05.HTM)

Так что, знание крикетной терминологии для человека изучающего британский вариант английского (а уж тем более для переводчика) можно считать обязательной.
Исходное - - Автор salavat Время 2007-11-17 23:08
Спасибо за отклик и прекрасную защиту крикетной темы. Поднимаю обе руки и сдаюсь. Вот только, простите, лично мне неинтересно. Может я уже слишком стар...
Да, ещё, когда читал Диккенса, Уайлда, Шоу, Фоулза, Орвела, Во, Бёрджеса, Моэма.., - или там нет ничего про крикет, или до меня не дошло, что это оттуда.
Исходное - Автор sparrow Время 2007-11-18 01:16
У Во точно есть про крикет. Повесть про юношу который учителем в школу попал ... жаль, название не помню. Давно читал. Там была такая глава про крикет! Наш отрывок по сравнению с ним - разговор двух первокурсниц в буфете.

Это я так, к слову :-).
Исходное - - Автор Marika Время 2007-11-19 08:10
salavat:

>  Вот только, простите, лично мне неинтересно. Может я уже
> слишком стар...


Чтож, каждый вправе иметь свое мнение по данному вопросу, только причина уж больно пессимистичная...

> Да, ещё, когда читал Диккенса, Уайлда, Шоу, Фоулза, Орвела, Во,
> Бёрджеса, Моэма.., -


Если честно, то  я не могу сказать, что я знакома с творчеством всех этих авторов (но это дело поправимое).
В тех книгах, которые я читала,  тоже не припоминаю, чтобы где-нибудь присутствовала крикетная тема. За исключением отрывка из романа  Джерома К. Джерома «Пол Келвер».  Но название самой игры нет - нет, да появляется в текстах, хотя раньше я и не заостряла на этом внимания.

Однако, это ни о чем не говорит.

С одной стороны, об этой игре может прямо и не упоминаться. А с другой (и тут Вы правы)

>  или там нет ничего про крикет, или до меня не
>  дошло, что это оттуда.


- если не знать ничего о крикете - правил игры, традиций с ним связанных и т. д., то какую либо ситуацию, описанную в произведении, слова  персонажа, иронию и  юмор автора, связанных с этой игрой, действительно, можно не заметить.

А с третьей стороны,  наверное, для того, что бы увидеть в тексте слова и выражения, относящиеся к крикету - лучше всего читать английскую литературу в оригинале. Даже самые лучшие переводчики не всегда могут передать игру слов, перевести фразу или предложение, не потеряв  их первоначальную суть.

Не стану далеко искать примеры. «Not cricket» - в переводе с английского означает «не по правилам», «нечестно».
Исходное - - Автор sparrow Время 2007-11-19 09:06
"Many continentals think life is a game; the English think cricket is a game" :-)
Исходное - - Автор Marika Время 2007-11-19 10:29
sparrow:

> "Many continentals think life is a game; the English think cricket is a
> game" :-)


Знакомая фраза... Немного в другом варианте, но видела ее в книжке Л. Д. Червяковой "Английский язык для поступающих в ВУЗы. Учебное пособие". Кстати, в этом учебном пособии есть кое-что и о самом крикете.
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-11-19 10:47
По-моему, это точная цитата из G.Mikes'a
Исходное - - Автор sparrow Время 2007-11-19 12:19
Doublin:

> По-моему, это точная цитата из G.Mikes'a


Да, так и есть.
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-11-19 12:23
Ну это тогда не самое лучшее доказательство популярности крикета в английской литературе :) Потому что дальше там про hot water bottle :)
Исходное - Автор sparrow Время 2007-11-19 13:26
Ну, подумаешь, hot water bottles... это вообще апокрифическая глава. :-)
Исходное - - Автор salavat Время 2007-11-19 21:10 Отредактировано 2007-11-19 21:14
Marika:

> А с третьей стороны,  наверное, для того, что бы увидеть в тексте слова
> и выражения, относящиеся к крикету - лучше всего читать английскую
> литературу в оригинале. Даже самые лучшие переводчики не всегда могут
> передать игру слов, перевести фразу или предложение, не потеряв  их
> первоначальную суть.


Дык и я об оригиналах. Наши то переводчики уж как-нибудь нас, тёмных, просветили бы.
Исходное - - Автор Marika Время 2007-11-21 13:06
salavat:

> Дык и я об оригиналах.


Полагаю, разговор возвращается к самому его началу, но... лично я не настолько знакома с крикетной терминологией, что бы в оригиналах заметить ее «невооруженным глазом». Но в процессе перевода крикетная тема вполне могла бы проявиться.

> Наши то переводчики уж как-нибудь нас, тёмных,просветили бы.


А насчет переводчиков...

У Вудхауза есть такое произведение «Беззаконие в Бландинге».
Оригинальное его название «Sticky Wicket at Blandings». «Sticky Wicket» - это, если я правильно понимаю, тоже крикет.
Но я поддерживаю в данном случае переводчика, который не стал дословно переводить название. На обложке книги или в оглавлении сноску не напишешь.

И еще один момент. Я уже ссылалась на книгу В. Овчинникова  «Корни Дуба» http://vivovoco.rsl.ru/VV/E_LESSON/OAK/PART_05.HTM и вновь привожу оттуда две цитаты:

«Помимо любителей и профессионалов, в крикете существуют еще и параллельные термины: джентльмены и игроки. Это второе противопоставление помогает понять, почему любительское отношение к делу стало отождествляться с принадлежностью к избранному классу. Статус джентльмена, как и владение землей, был вершиной человеческих амбиций»

«Превосходство дилетанта над специалистом утверждает в целой галерее своих героев английская литература. Достаточно вспомнить Шерлока Холмса, который, будучи любителем, неизменно оказывался проницательнее профессиональных сыщиков Скотланд-Ярда».
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 67 тур объявлен
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill