Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы песенки (тур 66)
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-09-04 00:39
опубликовал, обусждаем
Исходное - - Автор Nally Время 2007-09-04 09:29
Ой, просто блеск! Герцогине Вдовенко и B. Murray - мои аплодисменты! Давно так не смеялась.
Исходное - - Автор Liana_K Время 2007-09-04 10:27
А где выложено? У меня не открывается.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-09-04 11:51
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2007-09-04 15:26
Nally!
Всенепременнейше передам добрейшей герцогине!
Спасибо!

А с блеском согласен полностью (повторюсь: полностью, то есть по всем позициям). Можем ведь, когда захотим!
Исходное - - Автор Flo Время 2007-09-06 17:49
Однако, господа! Только три человека попытались выдержать размер и куплета и припева! Остальные, кажется, сразу решили, что в силах человеческих только что-то одно из двух ;-) Конечно, если музыку будут писать персонально... В связи с этим: Пусть выбор ваш падёт на Billy Murray, за неё мой голос :-)
Исходное - - Автор ssmith Время 2007-09-06 17:51
Жаль никто не написал эпиграф:
"А в тюрьме сейчас ужин". с.

:)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2007-09-06 20:27
Эт точно!
От каких вариантов пришлось отказаться!
"И в Бутырке, и в Таганке -
Всюду есть свои подлянки..."
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2007-09-06 18:00
Flo:

> Однако, господа! Только три человека попытались выдержать размер и
> куплета и припева!


Простите, но три у меня никак не выходит. На первый (и второй, и третий) взгляд получается пять... Вечерком перечитаю (и пересчитаю) заново...
Исходное - - Автор Gnu Barankin Время 2007-09-06 20:16 Отредактировано 2007-09-06 20:25
Мне тоже перевод B. Murray понравился... :)

Споем? ;)

LyoSHICK, извините, а ник Герцогиня Вдовенко предыдущим отрывком навеян?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2007-09-06 20:29
Gnu Barankin:

> LyoSHICK, извините, а ник Герцогиня Вдовенко предыдущим отрывком навеян?


Да, натурально (ну, строго говоря, пред-предыдущим)
Исходное - - Автор Flo Время 2007-09-07 17:41
Ваш мне тоже понравился, весь вопрос к одной строке
"День, когда, сглупив, упек тебя в тюрьму" -- там, кажется, есть небольшое нарушение ритма. Хотя очень-очень-очень небольшое, но такое обидное.
Вот у Vellum -- всё дело в последних двух строчках припева -- которые "не пошли" по загадочной причине.
Что касается Герцогини и B.M. -- то единственное, что меня смущает в обоих переводах -- это текст последнего припева в плане логики. При этом у Billy это нарушение логики мне кажется чуть менее заметным. И ещё у Герцогини я, лично я, спотыкаюсь о слово "караулить".
А насчёт трёх человек -- это оно сгоряча, конечно :0)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2007-09-07 18:09
Flo
Да, действительно - именно очень небольшие нарушения. Самое обидное - у Синей гусеницы (извините, что перехожу на личности): "Накорми едой в урочный час". "Едой" лишнее и по ритму, и по смыслу. Такое впечатление, что просто забыли стереть...

>спотыкаюсь о слово "караулить"


В смысле - "караульный"?
Исходное - Автор Flo Время 2007-09-09 10:15
Да, гусеница -- это я, каж., с "едой" я машинально оставила черновой вариант. Впрочем, со своим текстом так сродняешься -- что уже всё слипается. Просто поёшь и поёшь:-)
А "караульный" -- это лично моя мелочь и вкусовщина -- просто привыкла, как-то, глотать первое "а" -- и хоть тресни, глотаю и всё. 
Исходное - - Автор belka Время 2007-09-06 20:31
Всем привет!
А мне все же больше всего понравился перевод "добрейшей герцогини" - на мой взгляд, наиболее точный и наиболее смешной из всех. В частности, очень развеселило: "пусть икается сержанту" - коротко и ясно.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2007-09-06 20:36
belka
Спасибо! Поставлю герцогиню в эту... а! в известность!
Повторяюсь - мне понравились все. Не могу клятвенно обещать, но попробую расписать подробнее. Потому что, на мой взгляд, мы имеем семь песен!
Исходное - Автор Gnu Barankin Время 2007-09-07 15:41
Мне тоже, в общем, все понравились. :)
Исходное - Автор Flo Время 2007-09-16 11:51
Безусловно. Семь разных, но интересных (скромно краснея). Перед Ringo вообще снимаю шляпу -- человек движется свои путём, но это его путь.
Исходное - Автор Flo Время 2007-09-17 15:46
Тихо вшене
Глухо вшене
Цо то бене?
Цо то бене?
;-)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-09-29 12:24
или я что-то пропустил,
или кто победитель?
Исходное - Автор salavat Время 2007-09-29 12:53 Отредактировано 2007-09-29 14:03
Ти-и-хо в лесу,
Только не спит барсук,
Страшно чихнуть, хоть щекочет в носу,
Вот и не спит барсук.
Исходное - - Автор kdm Время 2007-09-29 13:16
У меня тоже мучительное чувство, будто я чего-то не понимаю. А как должны были подводиться итоги? И, главное, кто должен их подводить? Мне очень многое понравилось, но ткнуть пальцем в победителя я затрудняюсь. И уж тем более не смогу дать разбор. Может, попросим АК, как поэта-лауреата? :)
Исходное - - Автор Victor NIF Время 2007-09-29 13:37
Здравствуйте!

Мне очень нравится творчество Вудхауза, и я рад, что существует Российское общество Вудхауза и, в частности, этот Форум (на котором я недавно зарегистрировался).

Я хотел бы принять участие в конкурсе переводов. Но когда будет 67-ой тур?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-09-29 13:43
Victor NIF:

> Но когда будет 67-ой тур?


внезапно
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-09-29 13:42
kdm:

> У меня тоже мучительное чувство, будто я чего-то не понимаю. А как
> должны были подводиться итоги? И, главное, кто должен их подводить? Мне
> очень многое понравилось, но ткнуть пальцем в победителя я затрудняюсь.
> И уж тем более не смогу дать разбор. Может, попросим АК, как
> поэта-лауреата? :)


попросите
Исходное - Автор kdm Время 2007-09-29 13:52
Попросила. Обещался :)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы песенки (тур 66)

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill