Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Перводы 65
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-07-02 10:52
разместил - http://wodehouse.ru/contest/ct65a.htm
необычно мало участников...
Исходное - - Автор kdm Время 2007-07-02 22:46 Отредактировано 2007-07-02 23:01
Рецензия в этот раз будет предотъездной и потому несколько торопливой. А ещё скучной: отрывок не дал участникам воспарить над собой и почти все насажали ученических ошибок.

Ringo
Нет, я не могу это комментировать, только цитировать:
И с эмоциями похожими на то, какие испытываешь при подготовки угощения для ребёнка, заслужившего его, я допил чай и поддался соблазну дополнительного короткого сна, что существенно всё меняет и важен, когда тебе предстоит работа и мозг должен оставаться ясным для её выполнения.
Может быть, Ringo - гениальная компьютерная программа? Или наш собственный Платонов?

radkat
Пока ещё не перевод, о собрание типичных ошибок новичка:
и щебетание птиц раздавалось ясно из плюща за окном. - что если переставить слова в порядке, более для русского языка естественном?
задача наведения мостов через оную не под силу даже мне. - почему-то всем новичкам кажется, что если соединить канцелярский оборот со словом «оную» будет смешно. Увы, это не так.
Болезненная щепетильность Дживса в вопросе подливания алкоголя в апельсиновый сок - скажите себе твёрдо, что обороты типа «задача наведения» и «вопрос подливания» категорически невозможны. Потом, когда научитесь писать красиво, можно будет как-нибудь очень редко с ними поиграть.
- Ты помнишь школу, куда мы ходили детьми
Вы можете представить себе здорового человека, который произнесёт такую фразу?

rost
«Я проснулся на следующее утро, едва лишь солнечные лучи заиграли на лужайке Бринкли-корт, и в ушах явственно раздалось весёлое чириканье птиц в плюще за окном.» Тут смысл сдвинулся: получилось, что говорится о времени его пробуждения, а не о состоянии природы.
может ли история подавать надежды?
Дживс со своей болезненной щепетильностью поставил меня в сложное положение, отказавшись добавить старине Гасси немного алкоголя в апельсиновый сок, однако мы, Вустеры, обходили ещё и не такие препятствия.
Класс! radkat, вот посмотрите, как можно было обойтись с вопросом подливания.
а вот неизменный кувшин с соком чего-то нехорош.
заправить?
«предстоит настоящая мужская РАБОТА, и голова должна РАБОТАТЬ чётко». Только сегодня общалась с редактором и поминутно восклицала «Где были мои глаза?» видя у себя такие вот фразы.
надолго задерживать вас. или всё-таки надолго вас задерживать?
Я засёк: вся моя речь длится пять секунд. - без вся было бы смешнее.
знание - Писания - изречения
не проворным достается успешный бег. - Цитата-то она цитата, а вот уместна ли она здесь? Погуглив, довольно легко увидеть, что по-английски её нередко употребляют в разговорах о скачках и т.п. Мне кажется, правы скорее те, кто написал здесь банальное: «Главное не победа, а участие».
зануды ... будут стоять на помосте и строить мне рожи. - Не странно ли получилось?
как его штаны лопнули. вот не знаю, почему, но мне кажется, что для описания такого события есть даже стандартная форма: у него лопнули штаны.

Naya
Яркие слова - дело хорошее, птахи вполне на месте, но надо же и меру знать; прелестное чириканье птах - это уже из пародии на дамский роман.
Однако, при всем желании найти добро в ЭТОМ худе, я не мог отделаться от мысли, ЧТО отношения ЭТИХ двух высокомерных особ дали такую огромную трещину, ЧТО навести через нее мосты было бы не под силу даже мне. - вот когда Вы научитесь не писать два «это» и два «что» в одной фразе, тогда и поговорим. Считайте, что я здесь и перестала читать, поэтому смысловых ляпов дальше не увидела, но Вы их всё-таки найдите.

MsPrint
«Солнечные лучи золотили Бринкли Корт и птичьи голоса звенели в плюще за окном. Я пробудился навстречу новому утру нового дня. Но когда Бертрам Вустер сел в кровати, чтобы выпить утреннюю чашку бодрящего чаю, душа его не озарилась ответным сиянием и сердце не залилось ответными трелями. Вспоминая события прошлого вечера, Бертрам понял, что отношения Таппи с Анжелой надломились. При всем желании видеть солнце за тучами, было ясно, что пропасть между этими гордецами разрослась до таких размеров, что даже я не смогу перекинуть через нее мост». Вроде очень близко к правде, но чего-то не так. И фразу на две разбивать можно, а порою даже нужно, и «но» в начале предложения хоть и грех, но небольшой. Два «что» в последнем предложении, конечно, нехорошо, но только это не могло бы полностью разрушить впечатление. Наверное, так: сделать речь Вустера безумно сложно. Возьмите хоть третью фразу (у Вас четвёртую). В оригинале она хоть и в третьем лице, понятно, что человек говорит о себе, более того, не просто что-то сообщает, а размышляет. У Вас - чисто повествовательная фраза о ком-то ещё. Или вот: обилие трудно совместимых идиом требует невероятной виртуозности, а тут что-то начинаешь задумывать, может ли пропасть разрастаться...
Угрызения Дживса - а бывают угрызения Дживса, или только совести?
но я все устроил для папаши Вустера - неужели и тут была банановая кожура?
вновь украсить его щеки розами. - брр. вроде прелестного чириканья птах.
«Я имею дело с победителями, с теми недоумками, которые получают призы».  Час от часу не легче. То зануды, то недоумки.

Ivy
«По окрестностям Бринкли-Корта разливался солнечный свет, а за окном, в зарослях плюща, вовсю щебетали птицы, когда я пробудился навстречу новому дню». - Я всё-таки не понимаю, что мешает выстроить фразу естественным образом. Когда я пробудился... свет разливался... щебетали птицы. Хотя, разумеется, если можно не писать в одной фразе пробудилСЯ и разливалСЯ, то лучше не писать. Ну, а дальше совсем плохо:
Бертрам не мог отрицать, ЧТО в истории с Таппи и Анджелой он дал промашку. И хотя я всячески пытался отыскать хоть какой-то проблеск надежды, невозможно было не сознавать, ЧТО пропасть между этими двумя гордецами достигла таких внушительных размеров, ЧТО даже Бертрам не смог бы их соединить. Я очень проницателен и когда Таппи пнул ногой ту тарелку сэндвичей с ветчиной, ЧТО-то подсказало мне, ЧТО он не скоро придет в себя.
А смысловой ляп дальше найдите сами.

forto4ka
Домашнее задание к следующему разу: самостоятельно сосчитать среднее количество «что» на фразу и посмотреть в словаре значение слова «лицеприятный».

Salavat
Все те же общие ошибки новичков: огромное количество «что», «сдабривание», «приободрение» и вообще чрезмерное обилие существительных (что-то в стиле удара Таппи по тарелке с сэндвичами) там, где не помешал бы глагол, знание-Писания (а почему бы не Библии?)
а вот «ситуация пробуксовывает» мне понравилось, хотя все слова, которые между ними (похоже, много ли мало), лучше выкинуть.

Mouse
Мелкое замечания к первому абзацу: ласкало-наступало. Крупное: не получился перескок с первого лица на третье и обратно; впечатление такое, что речь о разных людях.
«Конечно, Дживс сомневался, стоит ли доливать спиртное в апельсиновый сок, и сомнения его доставили мне хлопот» - очень неточно.
« уверенный в моем плане приведения Гасси в соответствующее настроение» - ужасно.
знание закона божьего - какой-то неанглийский предмет.
ОН уронил книгу. ОН наклонился, чтобы поднять ЕЁ. И когда ОН наклонился, ЕГО брюки треснули сзади по шву. - На этом месте у редактора темнеет в глазах и он становится опасен для окружающих.

Mr. Van Schonchoven
Слишком много «это» и «что», неправильное согласование времён «было отчетливо слышно, как в плюще под окном распевали (надо распевают) птицы»; «На лужайке я наткнулся на Гасси и с первого взгляда понял, что если существовал человек, которому немедленно нужен был глоток спиртного, то это был он». (понял, что если есть человек... которому немедленно нужен... то это он)
- Скажи, что на состязании соревнуются не только в скорости. - Специально старательно собирали слова на «с»?
Однако, со всем оговорками, для первого раза неплохо.

Gnu Barankin
Вы не обидитесь, если в этот раз не буду разбирать Ваш текст? Какие-то задачки решены, какие-то подводные камни обойдены, но в целом неряшливо (пресловутые два «что» в одной фразе) и просто скучно.

Liana_K
Ай, от Вас двух «что» я не ждала! И если бы один раз!
усовершенствование апельсинового сока это что-то загадочное.
размышления - умиротворения,
что я спокойно заснул, как любой человек с чистой совестью и с ощущением хорошо выполненного дела. - а вот это просто неправда.
катехизис. - какая-то лишняя сущность. Может, английские школьники и учат катехизис,  но призы дают, наверное, всё-таки за знание Библии.

Aprilann
Почти совсем чисто. Я споткнулась на нескольких мелочах:
Я раздобыл алкоголь, фляжка с которым лежала теперь в ящике моего туалетного столика,. - может, Я раздобыл алкоголь (фляжка лежала теперь в ящике ... ) , хотя есть варианты и получше, вот хоть у LyoSHICK.
Даже если бы я и не знал, что у Гасси ужасное настроение, по тому, как он послал ЭТО чудесное утро к чёрту, было бы нетрудно об ЭТОМ догадаться. (Первое это прекрасно выбрасывается).
знание - Писания - представление.
паршивцы - вот, кажется, наконец нужное слово.
И вот ещё: - Мы были настоящими свиньями! Заметьте, свиньями, а не маленькими свиньями.
Правда, местами получилось скучновато, но, может, это отрывок такой.

LyoSHICK
Чувствую себя попугаем: порядок слов в первой фразе, что, маленькие свиньи, «Он уронил книгу. Он нагнулся, чтобы поднять ее. А когда он нагнулся». А вот текст в целом веселее предыдущего.

Итак, три лучших текста rost, Aprilann и LyoSHICK. Первое место Aprilann.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2007-07-02 23:20
kdm!
Восторженное спасибо!
Aprilann
Искренние поздравления!

PS. Но, просто как в анекдоте, "А поговорить".... может быть, rost?..

>отрывок не дал участникам воспарить над собой


Будем честными? Отрывок ли?
Исходное - - Автор rost Время 2007-07-03 01:09
LyoSHICK:

> PS. Но, просто как в анекдоте, "А поговорить".... может быть, rost?..


Можно и поговорить. Вот только не знаю, с чего (или с кого :-)) начать.

Начну, пожалуй, с цитаты из Библии. Если бы она стояла скромненько так себе в одном месте и в дальнейшем не обыгрывалась, то почему бы и не заменить ее на банальное "Главное не победа, а участие". Здесь же цитата вызывает недоумение Гасси, а затем растерянность Берти. Читатель должен вместе с ними ощутить какую-то "неправильность". А какая неправильность в "главное не победа..."? Всего лишь смещение приоритетов. И когда Гасси спрашивает, почему, мол, главное не победа, а Берти не может сказать ничего внятного, у меня возникает ощущение, что они идиоты (и не из мира Вудхауза, а из мира американской комедии).

Возможно, я просто не понял, почему kdm возражает против цитаты. По-крайней мере, она ничуть не хуже любого другого банального варианта.
Исходное - Автор deicu Время 2007-07-03 06:26
Есть и еще один серьезный повод, почему всплывает цитата. За два предложения до этого Берти вспоминает свой приз, да не за что-нибудь, а за Scripture knowledge. И когда он напрягает мозги, что бы такое правильное сказать, именно кстати подвернувшаяся цитата из Писания и приходит ему на ум. Между прочим, это позволяет нам отмести высказанные позже подозрения, что приз был получен благодаря шпаргалке :).
Исходное - - Автор kdm Время 2007-07-03 08:35

> Возможно, я просто не понял, почему kdm возражает против цитаты.


Как-то не тянет на good gag и не верится, что It generally gets a hand. Во-первых, не узнаётся, как цитата, во-вторых, не совсем понятно, вернее, совем непонятно, что там сказано. Тогда уж правильно, как Liana_K, привести цитату подлиннее. И, сдаётся, не только мне так кажется. Вот LyoSHICK цитату выкинул - давайте спросим его, почему?
Исходное - - Автор rost Время 2007-07-03 08:57
kdm:

> ... не узнаётся, как цитата


А если сноску :-) :-) :-)
У меня как-то не возникло и тени сомнения в её узнаваемости и значении.

Давайте также спросим Liana_K, почему она привела более длинную цитату?
Исходное - - Автор Liana_K Время 2007-07-03 09:09
Иначе не складывалось. В англоязычных поисковиках были сотни ссылок на цитату, - но везде в кавычках или обыгранные, дополненные, перекрученные и т.д.
То есть это что-то для них настолько известное, что достаточно упомянуть крошечный фрагмент. У нас Екклезиаст не настолько известен. Поэтому я решила, что правильно будет обойтись без ссылки, но расширить, чтобы было понятно, что это цитата.

Если можно, сразу по поводу катехизиса.
Меня упрекнули в использовании слова. Но в начальной школе не может быть конкурса на знание Библии, только основ. (Знаю, так как у меня две дочери закончили религиозные школы)
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2007-07-03 09:30 Отредактировано 2007-07-03 10:03
Извините меня, пожалуйста, что я, не будучи знаком, позволяю себе... но предмет вашей ученой беседы настолько интересен, что...

Мне кажется, что в переводе должен стоять библеизм. Прежде всего, потому что Берти подбирает выражение на фоне воспоминаний о Scripture Knowledge Prize. Кроме того, мне кажется, что библеизм, как он приведен у, например, rost'a, действительно в переводе не звучит (и не узнается, и на good gag не тянет), поэтому нужен либо иной библеизм, либо продолжение этого (как сделано - и хорошо - у Liana_K). Наконец, мне кажется, что ссылка на соответствующий стих в переводе должна стоять обязательно, хотя бы из тех соображений, что перевод стиха сделан кем-то другим.

"Главное не победа, а участие" - выламывается, на мой взгляд, из контекста. Чтобы это туда вставлять, нужно все немножко переделать. Во-первых, чтобы не было ожиданий в связи с Scripture Knowledge Prize. Во-вторых, чтобы, как rost уже сказал, никто бы не выглядел идиотом. В третьих, по-моему ситуация (вручение наград "отличникам" в конце "четверти") не требует олимпийского девиза, в то время как "the race is not always to the swift" - действительно расхожая в подобных случаях фраза (к тому же в английском очень к месту always).

Катехизис - немножко слишком умное слово в этом контексте. К тому же Берти не религоизную школу заканчивал, поэтому "знание Библии" - вполне.
Исходное - - Автор Liana_K Время 2007-07-03 11:33
Насколько я опять же знаю, уроки катехизиса в британских школах  - это примерно то же самое, что уроки Закона Божьего в дореволюционных российских гимназиях. Переводить Scripture через  "Закон Божий" не стоит, мне кажется - слишком православная реалия.

Не уверена, что в Великобритании есть религиозные школы в нашем понимании, у них - поправьте меня - Церковь не отделена от государства. Закон Божий - катехизис - был в программе любой классической гимназии.
Исходное - Автор MuchAdo Время 2007-07-03 13:43
Вам, конечно, виднее. Вы ведь отрывок переводили. Замечу только, что "Закон Божий" в качестве перевода никто не предлагает. А катехизис, несмотря на то, что, наверное, был в программе, на мой взгляд привлекает (как слово) немножко больше внимания, чем требуется в конкретной фразе.
Исходное - Автор kdm Время 2007-07-03 20:54
Liana_K:

> Если можно, сразу по поводу катехизиса.
> Меня упрекнули в использовании слова. Но в начальной школе не может
> быть конкурса на знание Библии, только основ. (Знаю, так как у меня две
> дочери закончили религиозные школы)


Я тут вступаю на зыбкую почву, потому что слабо разбираюсь в предмете. Однако мне кажется, что если в католической школе это был бы действительно катехизис, а в православной - Закон Божий, то в протестантской скорее учат именно Библию - вспомните Тома Сойера:)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2007-07-03 10:58

>Вот LyoSHICK цитату выкинул - давайте спросим его, почему?


Если бы я знал, почему всё...
А если по-честному - недотумкал, недоработал, недовыстроил. И вообще в этом месте больше озаботился, как вплести "Why", чем как передать смысл... :(
Исходное - Автор Aprilann Время 2007-07-03 10:10
Спасибо. Очень старалась исправиться после "разгрома" моего перевода в 64-м туре.
Исходное - - Автор Gnu Barankin Время 2007-07-03 11:29
kdm:

>
> Вы не обидитесь, если в этот раз не буду разбирать Ваш текст? Какие-то
> задачки решены, какие-то подводные камни обойдены, но в целом неряшливо
> (пресловутые два «что» в одной фразе) и просто скучно.
>


Не обижусь. :) Я вообще на Вас обижаться не могу, только равняться!
Сама недоработала, пыталась перевести в последний день.
Так что пожинаю результаты, ох...

И потом, я пока только учусь ;)

Победителей поздравляю!!
Исходное - - Автор MsPrint Время 2007-07-03 22:42
Доброго всем времени суток!  В послесловие все-таки обнародую имхо не для того, чтобы утешить неудачников, а токмо чтобы не остались незамеченными удачи. Еще раз подчеркну: ИМХО.
Стиль отрывока с первых слов создал у меня впечатление чеховского "Мороз крепчал". Поэтому мне прозвучали первые фразы, которые начинаются как у ПГВ: солнце/солнечные лучи и т.д./ (по)золотило. Дальше:
- сердце не щебетало птицам в ответ (Ringo, Gnu Barankin)
- сердце не отозвалось радостным щебетом (rost)
- душа не тянулась навстречу солнцу и сердце не подпевало крылатым созданиям (Aprilann) - очаровательно;
- (Берти) пробудился к подвигам нового дня (Liana) - !!!
- Вспоминая события прошедшего вечера, я при всем своем оптимизме понимал, что разлад между ними достиг такой величины, что тяжкая задача привести в согласие два этих надменных сердца оказалась не по силам даже мне (Liana) - самолюбование Берти
-(решение проблемы Таппи - Анжела) застопорилось... (я был бессилен) навести мосты межде ними ( Ringo)
- дело приняло дурной оборот (Van Sch)
- ситуация пошла наперекосяк (LyoSHICK)
- отыскать ложку меда в бочке дегтя (Aprilann) - !!!
- (Таппи) не ского придет в себя (Ivy)
- я неплохой психолог (Aprilann)
- (ситуация Гасси) выглядела более радужно (Gnu Barankin)
- (препятствие преодолел) по-вустеровски (Van Sch)
- фляга ожидала своего часа (radkat)
- заправить (кувшин спиртом) (rost)
- чтобы ещё чуток вздремнуть, - тот самый чуток, который существенно важен, если есть занятие для настоящего мужчины, и требуется светлый ум (radkat) - чудно;
- Спустя час, или около того, я вышел во двор и убедился, что не зря ломал голову над тем, как встряхнуть Гасси. Едва я увидел его на лужайке, как сразу понял - вот человек, которого надо немедля взбодрить. Вся природа, как я уже отмечал, радостно улыбалась, но только не Огастус Финк-Ноттл. Он накручивал круги, бормоча о том, что не хотел бы надолго задерживать нас, однако пользуясь выпавшим случаем, считает необходимым произнести несколько слов (rost)
- Вся природа, как я уже упоминал, улыбалась - вся, за исключением Огастеса Финк-Ноттля. Он ходил по кругу, невнятно бормоча, что собирается быть кратким, но по такому значительному поводу чувствует себя обязанным сказать несколько слов (LyoSHICK)
- Он наматывал по лужайке круги, бормоча что-то невнятное о том, что он-де не задержит нас надолго, но не может-де не воспользоваться таким замечательным случаем, - дальше у него не шло (Liana)
- Даже непосвящённый, услышав, как чётко и недвусмысленно Гасси высказался по поводу замечательного утра, сразу решил бы: Гасси не в духе. Вернуть румянец на его щёки - вот задача, к которой я приступил (rost)
- вернуть румянец на эти бледные щеки (Mouse)
- семь потов сошло (Gnu Barankin)
- бьюсь головой об стенку (LyoSHICK)
- Однажды ... мне посчастливилось выиграть приз за знание Священного Писания, поэтому я полагал, что должен быть полон всякой болтологии (Ringo) - очень;
- в соревнованиях участвуют не ради победы (LyoSHICK)
- утешают бедолаг, кому призы не достались (Liana)
- щекотливая ситуация (Aprilann)

P.S. А когда читаешь все подряд, включая свой перевод, такое у себя напрочитаешь - увы! разбить очки и плакать!
Исходное - Автор MuchAdo Время 2007-07-04 08:17

>>Однажды ... мне посчастливилось выиграть приз за знание Священного Писания, поэтому я полагал, что должен быть полон всякой болтологии (Ringo) - очень;


Простите, но это очень плохо, по-моему. Тут тебе и болтология, и рифма, и "я полагал, что должен быть полон"
Исходное - - Автор rost Время 2007-07-04 09:57
Хотелось бы более пристально посмотреть на первый абзац.

Относительно замечаний по моей работе. kdm очень точно отметила смещение смысла в первой фразе. Делая последнюю правку, я много раз перечитывал связку первое-второе предложение и пытался понять, что меня беспокоит. Какая-то связь второго порядка была разрушена. Ни до чего я тогда так и не додумался (оставил как есть), а сейчас всё стало на свои места :-)

Теперь, варианты перевода situation slipped a cog, desire to look for the silver lining, rift between two spirits и the task of bridging.

У situation и ситуации несколько разная коннотация, и "ситуация" в русском тексте мне не нравится (тем более в сочетании с формой "Таппи-Анджела"). To slip a cog выглядит несколько необычно в этом контексте (английский текст), и было бы неплохо сделать что-нибудь этакое в русском. Мне понравилась попытка MsPrint (хоть и не совсем удачная): отношения надломились, Salavat: ситуация[?] пробуксовывает и LyoSHICK: ситуация[?] ...наперекосяк.

Silver lining. Достаточно распространённая в английском языке идиома, и в русском тексте должна быть какая-нибудь образная, но непритягивающая внимания фраза. Мне понравилось: увидеть светлую сторону (Mouse) и увидеть хоть лучик надежды (LyoSHICK). Некоторое время я медитировал над фразой отыскать ложку меда в бочке дегтя (Aprilann) и потом вспомнил правило, что не стоит переиначивать идиомы (ложку дёгтя(не мёда) добавляют(не отыскивают) в бочку мёда(не дёгтя)).

Rift. Просто "размолвка" подошла бы в самый раз, если бы не bridging в конце фразы. "Пропасть" мне кажется перегибом - она подразумевает ситуацию, которую уже не исправить, а читатель должен надеяться на лучшее. Трещина - самое то. Вот только через трещину не перекидывают мост (разве что, досочку :-)) - тут уже перегиб в другую сторону.

В общем, не хотелось бы задерживать ваше внимание, но, пользуясь случаем, произнесу несколько слов.

Сложность перевода Вудзауза заключается не в том, чтобы сделать текст лёгким и весёлым (что, безусловно, необходимо). Очень сложно пройти по краю допустимого в языке. Перелопачивая залежи ценной информации в форуме КПВ, я наткнулся на высказывание ssmith о том, что язык Вудзауза не совсем английский (прошу прощения, если я исказил смысл). Именно так я Вудхауза и чувствую. Читая очень хорошие переводы (с точки зрения лёгкости и прозрачности), я ловлю себя на мысли, что это уже не Вудхауз. Весело читать? - да. Легко читать? - да. Вудхауз? - нет.

И вдогонку. Мне очень понравилась попытка Liana_K с усовершенствованием апельсинового сока :-) Еще бы чуть-чуть, и был бы просто блеск.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2007-07-04 10:38

>>язык Вудзауза не совсем английский


Наверное. Но тогда и язык Диккенса не совсем английский. И Уайльда. И Остин. И уж точно Шекспира. А язык Пушкина был не совсем русским (а впоследствии совсем русским стал). Вам не кажется, что каждый приличный писатель немножко расширяет под себя границы того литературного языка, на котором пишет, если в рамках выбранного им жанра (а многие говорят, что Вудхауз сам для себя целый жанр открыл) создано недостаточно выразительных средств?

Мне кажется, что в переводе Вудхауза русский литературный язык должен быть идеально прозрачным и легким (если это не достигается за счет ограничения длины предложений до трех слов), но с небольшим налетом вудхаузовской вычурности (однако, если переводчик не чувствует, что это такое, то лучше совсем без налета, потому что натужные попытки пройти по краю допустимого часто заканчиваются зубодробительной канцелярщиной). Мне кажется, что перевод Вудхауза не нужно специально делать легким и веселым (он сам должен таким получаться). Мне кажется, что настоящий Вудхауз все равно может быть только в оригинале, а перевод - попытка переводчика показать, что ему в Вудхаузе нравится, и тут есть у переводчика некоторая свобода (которая, однако, не должна переходить в фамильярное отношение к текстам Вудхауза).
Исходное - - Автор rost Время 2007-07-04 12:24
Честно говоря, я не понимаю, что Вы хотели сказать (в отношении переводных текстов). Сравнивать (в языковом плане) Пушкина и Шекспира не совсем правомерно, хотя бы на основании временного расстояния.

Что касается писателей, которые оказали серьёзное влияние на язык, то Вудхауз к ним не относится (при всём моём к нему почтении).

> в переводе Вудхауза русский литературный язык должен быть идеально прозрачным и легким


так с этим я безусловно согласен

> но с небольшим налетом вудхаузовской вычурности


вот здесь расхождение - налёт вычурности очень существенный, но... лёгкий :-)

> натужные попытки пройти по краю допустимого часто заканчиваются зубодробительной канцелярщиной


и с этим я абсолютно согласен, поэтому и говорю о сложности перевода.

> Мне кажется, что настоящий Вудхауз все равно может быть только в оригинале


и тут я не могу возразить, но мы ведь пытаемся сделать перевод, и обсуждаем всякие-такие (кто как видит) тонкости. Насколько я понимаю, весь замысел КПВ - привлечь людей, которым интересен Вудхауз и перевод (может быть, в другой последовательности).

> тут есть у переводчика некоторая свобода


и опять я соглашусь :-). Есть свобода переводчика, и есть свобода читателя :-)

Участники КПВ, по-крайне мере я, - любители. Любители английского текста, и любители русского текста. Мы в поиске. Я увлечён самим процессом. Я не пытаюсь выставить свои потуги на всеобщее обозрение. Я благодарен, когда указывают на мои ошибки...
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2007-07-04 14:11 Отредактировано 2007-07-04 14:13
Просто мне показалось, что говоря о "не вполне английскости" языка Вудхауза, Вы встаете на точку зрения, согласно которой, перевод Вудхауза должен быть написан "не вполне по-русски". На это я хотел сказать, что язык Вудхауза не более "не английский", чем язык многих других писателей (которых принято переводить на вполне русский язык). А уж сейчас вообще наивно рассуждать о неанглийскости его языка, потому что язык, на котором писал Вудхауз давно стал фактом языка английского (причем, я не взялся бы утверждать, что это произошло после того, как Вудхауз написал свои книги).
Исходное - - Автор rost Время 2007-07-04 14:50

> Просто мне показалось, что говоря о "не вполне английскости" языка
> Вудхауза, Вы встаете на точку зрения, согласно которой, перевод
> Вудхауза должен быть написан "не вполне по-русски".


Ни в коем случае. Грамматические нормы языка Вудхауз соблюдает. И переводчики должны соблюдать грамматические нормы русского языка. Я говорил о "language usage". И здесь, да, Вудхауз неповторим. Хотя, конечно, некоторые архаические обороты требуют некоторого внимания.

> А уж сейчас вообще наивно рассуждать о неанглийскости его языка, потому
> что язык, на котором писал Вудхауз давно стал фактом языка английского
> (причем, я не взялся бы утверждать, что это произошло после того, как
> Вудхауз написал свои книги).


Нет, не согласен. Его язык как был "неанглийским", так и остался им. Моё утверждение, конечно, голословно, как и Ваше :-). Всё, что я могу сказать прямо сейчас - многие носители языка имеют некоторые трудности (или затруднения) при чтении текстов Вудхауза :-). И затруднения большие, чем я имею при чтении Пушкина :-)
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2007-07-04 15:03

>>многие носители языка имеют некоторые трудности (или затруднения) при чтении текстов Вудхауза . И затруднения большие, чем я имею при чтении Пушкина 


А это некорректное сравнение :) Сейчас многие носители русского языка испытывают огромные затруднения при чтении Пушкина, причем куда большие, чем я при чтении Вудхауза :) Я, кстати, не знаю, есть ли в сети словарь языка Пушкина, но если туда заглянуть, можно о-о-очень много нового для себя обнаружить
Исходное - - Автор rost Время 2007-07-04 16:09

> А это некорректное сравнение. Сейчас многие носители русского языка
> испытывают огромные затруднения при чтении Пушкина


Печально, конечно. Я несколько оторвался от русскоязычной среды (может быть, лучше сказать - от последних веяний).

> Я, кстати, не знаю, есть ли в
> сети словарь языка Пушкина, но если туда заглянуть, можно о-о-очень
> много нового для себя обнаружить


Так почитать словарь всегда полезно (даже если считаешь себя экспертом в языке :-))
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2007-07-04 22:57
Да нет, не печально, нормально. Просто если заняться аналитическим чтением того же "Онегина", то будут трудности, который начнутся с эпиграфа на французском, продолжатся чередой непонятных имен (Энеида, Ювенал, Ромул, Адам Смит, Назон, Фоблас), реалий (боливар, брегет, васисдас), архаизмов (в том числе акцентологических, из-за которых не всегда удается прочитать что-то с первого раза).

Если задуматься о том, как объяснить, например, такую цитату какому-нибудь марсианину, который блестяще понимает современный русский, то, наверное, возникнут трудности.

Уж темно: в санки он садится. // темнО, да?
«Пади, пади!» -- раздался крик; // куда пасть?
Морозной пылью серебрится
Его бобровый воротник. // бобровый - это хорошо или плохо?
К Talon помчался: он уверен, // куда помчался?
Что там уж ждет его Каверин. // кто таков?
Вошел: и пробка в потолок,
Вина кометы брызнул ток; // вина кометы?
Пред ним roast-beef окровавленный... // почему по-английски?

При всем при том, что проблемы при чтении (на мой взгляд) очевидны, я не скажу, что это написано не по-русски. То же и с Вудхаузом: человек "не в теме", наверное, будет испытывать некоторые сложности, если его попросить, чтобы он что-то объяснил. А вот если он просто читает, ни о чем не задумываясь, то, наверное, никаких затруднений у него не возникнет.

А читать словарь действительно всегда полезно. Даже орфографический. :)
Исходное - Автор MuchAdo Время 2007-07-04 23:15
Впрочем, я, кажется, увожу Вас в сторону от обсуждения переводов Вудхауза. Не буду больше с Пушкиным вылезать. ;)
Исходное - - Автор barybin Время 2007-07-05 10:28
Как-то даже странно читать Ваш комментарий. Мне кажется Ваш пример с Пушкиным не корректен. Это не "нерусский" русский, который трудно понять современникам, по Вашим словам. Понимание текстов Пушкина - это скорее степень образованности. И в ХIХ веке были люди, которым было трудно это читать (не понятно) и сейчас есть. Как в японском и китайскком языках люди разного уровня образованности владеют разным колличемтвом иероглифов, слов, в нашем смысле. К сожалению, не знаток английского (тут полагается печальное лицо изумрудного цвета), но, судя по дискуссии, с текстами Вудауза совсем другая проблема. В спецефическом юморе, отношении к каким-то событиям и проч. . Не в непонятных словах дело.
Исходное - Автор MuchAdo Время 2007-07-05 19:10 Отредактировано 2007-07-05 20:34
Носитель языка с нормальным уровнем образованности не должен испытывать ни малейших сложностей с текстами Вудхауза. Юмор там самый обыкновенный, расчитанный на самую разношерстную публику. Чтобы не понимать юмор Вудхауза, нужно быть начисто лишенным чувства юмора. Отношение к событиям на мой взгляд вообще ни при чем. Единственная сложность - незнание реалий того времени, в котором писал Вудхауз. Все остальное может не понять только... не знаю, кто. Язык у Вудхауза, хоть и специфически узнаваемый, но стопроцентно английский и грамматически правильный (как уже было сказано), а своеобразие манеры выражаться нисколечко понимания не затрудняет. Кто-нибудь знает какое-нибудь место в произведениях Вудхауза, которое очень сложно понять из-за синтаксиса и грамматики, а не из-за реалий? Я такого не встречал.

А Пушкина я в пример привожу, потому что он тоже своеобразен, и тоже читается необыкновенно легко, а объясняется куда сложнее, а переводится вообще с огромным трудом.
Исходное - - Автор Liana_K Время 2007-07-04 14:20

>И вдогонку. Мне очень понравилась попытка Liana_K с усовершенствованием апельсинового сока  Еще бы чуть-чуть, и был бы просто блеск.


А какой чуть-чуть? :))
Исходное - - Автор rost Время 2007-07-04 15:12
Знать бы - я написал бы сам :-)
Исходное - - Автор Liana_K Время 2007-07-05 12:06
Поезд, наверное, ушел...

Народ уже Пушкина обсуждает, а я только сейчас дочитала все переводы. :(
И, как тот жираф, только сейчас созрела для вопросов.

"Well, it's a good gag. It generally gets a hand." - Многие перевели gets a hand через «аплодировать».   Я решила, что здесь фонетический каламбур, обыгрывающий варианты to get a handle/ to get ahead, и пыталась с ним что-нибудь сделать. Перемудрила?

But the nibs say it isn't.  - Большинство перевели nibs как «важные шишки - важные персоны- важные люди». Я десять раз переделывала «шишки» на «умные головы» и наоборот. Но Берти типа аристократ (или я чего-то не понимаю?); аристократ не мыслит в категориях шишка-не шишка (ИМХО, ИМХО, ИМХО). Да и словари дают значение «Джентльмен». Почему нет?

Екклезиаст этот несчастный. Можно, наверное, опустить цитату, но нельзя его переводить через «Дорога не победа, а участие». В Синодальном переводе полная фраза звучит так:
9:11 И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым - победа, не мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство, и не искусным - благорасположение, но время и случай для всех их.

Это же, простите, о другом.

И последнее. Об этом уже писали, но все-таки. Когда я читала фрагмент по-английски, он показался мне легким и забавным. Почему по-русски получается так натужно?:(
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2007-07-05 19:16

>>Перемудрила?


согласен

>>Да и словари дают значение «Джентльмен». Почему нет?


ИМХО, ИМХО, ИМХО  - "дженттльмен" в устах Берти не звучит. Нужно короткое слово. Может быть, чуть в сторону сленга (очень легкого)

>>Это же, простите, о другом.


Не важно. The race is not always to the swift - отдельная цитата. Контекста в мире Вудхауза никто не помнит. "Главное не победа, а участие" мне тоже не нравится.

>>Когда я читала фрагмент по-английски, он показался мне легким и забавным. Почему по-русски получается так натужно?


Очень хороший и правильный вопрос. Давно уже жду, когда кто-нибудь на него ответит :)
Исходное - - Автор Liana_K Время 2007-07-05 21:12

>Контекста в мире Вудхауза никто не помнит.


Вы настолько хорошо ориентируетесь в "мире Вудхауза"?
Исходное - Автор MuchAdo Время 2007-07-05 21:14 Отредактировано 2007-07-05 21:17
Изрядно. В том смысле, что я составил о нем для себя (!) некоторое представление на основании нескольких (~30) внимательно прочитанных книг. Или это вопрос с подколкой?
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2007-07-05 21:25
Я полагаю, что Вудхауз чаще всего берет широко известную цитату и обыгрывает ее вне того контекста, в котором она изначально появилась. Здесь она стоит, как распространенное выражение, которое действительно произносят все, кому не лень, раздавая всякую всячину "маленьким мерзавцам". Смешно (если рассуждать примитивно), что Гасси выражение не признал и по-детски спросил, почему the race is not always to the swift (на уровне "почему трава зеленая", "почему в дырках ниего нет" или "почему Земля круглая, а вода нет")? Наверное, важно то, что цитата всплыла у Берти на фоне размышлений о собственных успехах по части Scripture-knowledge. Больше никаких подтекстов здесь, насколько я Вудхауза понимаю, нет.
Исходное - - Автор Liana_K Время 2007-07-05 21:41

>Изрядно. В том смысле, что я составил о нем для себя (!) некоторое представление на основании нескольких (~30) внимательно прочитанных книг. Или это вопрос с подколкой?


Вы меня пугаете. То небольшое (меньше тридцати) количество книг Вудхауза, которое я прочитала, я прочитала с удовольствием. Внимательно я обычно читаю монографии по теории перевода :))

Кстати. Пушкина Вы тоже читали внимательно? :))

Пардон за оффтоп :))
Исходное - Автор MuchAdo Время 2007-07-05 21:46 Отредактировано 2007-07-05 21:53
Я не хотел Вас пугать. Честно. На самом деле, "внимательно" скорее всего написалось от желания выпендриться :) Внимательно я читал не все, а только 5 или 6. Пушкина я читал по-разному. По большей части для удовольствия. Иногда (совсем немного) внимательно (исключительно для самообразования).
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2007-07-06 06:34

>>>Когда я читала фрагмент по-английски, он показался мне легким и забавным. Почему по-русски получается так натужно?
>Очень хороший и правильный вопрос. Давно уже жду, когда кто-нибудь на него ответит 


Мне показалось (и по итогам своей работы, и по всем присланным переводам), что главная задачка в этом туре и была - "просто" написать по-русски. Может, времени не хватило? Хотя в данном случае это нисколько не смягчающее, а отягчающее обстоятельство... 

MuchAdo:

> Смешно (если рассуждать примитивно), что Гасси выражение не
> признал и по-детски спросил, почему the race is not always to the swift
> (на уровне "почему трава зеленая", "почему в дырках ниего нет" или
> "почему Земля круглая, а вода нет")?


Как я понял, Гасси в таком состоянии, что речь вообще не идет об узнавании - неузнавании цитат, понимании - непонимании и т.д. Единственные слова, которые он готов был воспринять адекватно, - "школа сгорела". У него в ушах - треск рвущихся штанов и хохот гиен. Он и не понимает, что ему говорят, и сам-то говорит не пойми что...
Исходное - - Автор deicu Время 2007-07-06 07:31
Хотела поддержать Ваше мнение о цитатах у Вудхауза. Он действительно склонен "вырывать" цитаты из контекста, во всяком случае, не всегда обращает внимание на смысл, который она имеет в первоисточнике. Если говорить о Библии, можно вспомнить, что ПГВ неоднократно употребляет выражение "Oh death, where is thy victory", всегда в суицидальном смысле [(с) Doublin], в то время как в исходном тексте это триумфальное восклицание о жизни вечной. Однако я не воспринимаю возражение Гасси как "неопознание цитаты"; скорее всего он выражает недоумение, и в адрес первоисточника, и Берти, который бездумно повторяет, что до него - ваша правда! - произносили мильон мильонов раз. И в самом деле, ну а кто в беге победит быстрейшего? :) ПГВ это делает для нас, читателей, чтобы мы тоже на микросекунду задумались о смысле цитаты. Так что (повторюсь), цитата важна именно как цитата, и - согласна - Liana_K выявила ее лучше всех.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2007-07-06 08:37
Я бы немного по-другому сказал. Да, Гасси в таком состоянии, что у него в ушах стоил лишь треск штанов, да вой гиен (спасибо, LyoSHICK). Именно в этом состоянии он не способен узнать расхожее выражение, на которое в другое время не обратил бы внимания. Именно поэтому он пытается вникнуть в смысл сказанного (он же еще и речь готовит). Именно поэтому он и спрашивает: "почему...?". Со стороны Вудхауза это, на мой взгляд, не попытка заставить читателя задуматься, а многократно опробованный прием комического, который у него не обязательно с цитатами используется (иногда, например, вопрос "почему" возникает из-за путаницы с местоимениями).

По-моему, Гасси находится на том же уровне интеллектуального развития, что и Берти, для которого любое удачное выражение придумано за редкими исключениями либо Дживсом, либо Шекспиром. То есть, узнав расхожее выражение, он его, наверное должен бы воспринимать as is, не делая попыток докопаться до смысла. А будучи во взвинченном состоянии, он его не узнает, и поэтому начинает задавать вопросы.

А вообще, кажется, мы опять отклонились от столь милого сердцам здешних обитателей обсуждения переводов.
Исходное - - Автор rost Время 2007-07-07 13:43

> А вообще, кажется, мы опять отклонились от столь милого сердцам здешних
> обитателей обсуждения переводов.


Я как человек, имеющий репутацию скептика, позволю себе задать вопрос: кто-нибудь видит всякие-разные коннотации в этой фразе? (MuchAdo, как насчёт Вас?).
Исходное - Автор MuchAdo Время 2007-07-07 20:24
А Вы каую фразу имеете в виду? И что Вы понимаете под "всякими разными коннотациями"? Простите, я иногда туго соображаю :(
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2007-07-06 08:44

>>"Oh death, where is thy victory"


А у Вудхауза бывает "victory" или только "sting"? Я первое правда не помню, поэтому интересно.
Исходное - Автор deicu Время 2007-07-06 08:52
Это все спешка. :) Разумеется, в "Послании к коринфянам" у Павла "O Death where is thy sting, O Grave where is thy victory." Тут такая сложная ассоциативная связь - у меня эта цитата навек связана с щедринским "атте, где твоя попетта" (долго объяснять :) ), ну и подставилось одно слово вместо другого. Посыпаю голову... пепла нет... вот разве соли для ванн? ;)
Исходное - Автор MsPrint Время 2007-07-06 07:52

> Екклезиаст этот несчастный


Действительно. Ассоцияция не с Екклесиастом. Он - слишком глубокая старина, да и принадлежит к иудейской, а не христианской традиции. Екклесиаст - вроде подведения итогов жизни в этом мире на пороге жизни вечной, а приведенные слова - тяжелый вздох, потому что идеал не совпадает с реальностью. Возьмем поближе. Порылась в своих архивах (просто собирала крылатую латынь):

> Beatitudo nоn est virtutis praemium, sed ipsa virtus - счастье не в награде за доблесть, а в самой доблести (Спиноза)
> Non scholae, sed vitae discimus - мы учимся нe для школы, a для жизни


Чувствуете разницу? Второе наставление нам долбили в школе. Автор первой сентенции, Бенедикт (Барух) Спиноза был в свое время изгнан из местной иудейской общины как еретик и вероотступник. Далее - история религии и вечно живая борьба идеологий.
Так вот, важные персоны, которых всегда рекрутируют в пример младому поколению, говорят назидательно. Все они джентльмены, все они прошли grammar schools, все знают довольно по-латыни, чтоб etc. Еще:

>Divinum opus sedare dolorem - божественное дело - успокаивать боль
>Poculum, mane haustum, restaurat naturam exhaustam - чаша. выпитая с утра, восстанавливает истощенные силы


:)

>Difficile esl proprie communia dicere - хорошо выразить общеизвестные истины трудно (Гораций)


это про нас:)
(здесь плачущий смайлик, секомый розгами за оффтоп)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Перводы 65

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill