Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Расписание на лето
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-06-21 13:26
Как будем летом конкурс проводить? Уходим после текущего тура на каникулы или продолжим по ежемесячному графику?
Не дать ли опять стихи?
Исходное - - Автор rost Время 2007-06-21 19:43
Я за ежемесячный график.
Стихи? Хм, тут я пас...
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-06-21 21:33
rost:

> Стихи? Хм, тут я пас...


было пару раз (см. архив), но вроде без особого успеха, насколько я понял
Исходное - Автор Gnu Barankin Время 2007-06-22 23:26
Хочу попробовать стихи! :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-06-23 08:16

>>Как будем летом конкурс проводить?


По большому счету это зависит от того, как удобно судье

>>Не дать ли опять стихи?


А кто, опять же, судить будет? Помнится, kdm в прошлый раз уклонилась.
Да и страшно читать ученические стихотворные переводы :)

Если же все-таки соберетесь, предложил бы "Missed" (The sun in the heavens was beaming...). Стих в меру дурацкий и, пожалуй, перевод стерпит :)
Исходное - Автор Liana_K Время 2007-06-23 14:18
Тоже очень хочется стихи попробовать :))
Исходное - Автор Pavel_Z Время 2007-06-24 13:21
И я за стихи
Исходное - Автор radkat Время 2007-06-26 13:32
Я бы тоже была непрочь попробовать переводить стихи.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-07-14 22:51
Разместил стих. Точнее, это песня. Первая "коммерческая" песня ПГВ, Put Me In My Little Cell, которая вошла в мюзикл Sergeant Brue (1904)
Исходное - - Автор Liana_K Время 2007-07-14 23:01
А где разместили-то?
Что-то я найти не могу :((
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-07-14 23:21
Исходное - Автор Liana_K Время 2007-07-14 23:29
Спасибо :)
Исходное - - Автор deicu Время 2007-07-15 09:32
Насколько я могу судить, в первом припеве переставлены строчки. Исходя из системы рифмовки, четвертая строка припева должна рифмоваться с before. Так в двух других припевах. Да и длина у строчек разная, значит, они поются на соответствующую мелодию. Таким образом, в первом припеве по любой логике :) должно быть:
3. Leave, oh leave a warder,
4. Leave a warder watching at the door.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-07-15 12:37
я не переставлял, так в оригинале
Исходное - - Автор deicu Время 2007-07-15 13:27
Да все это неважно. Разбирающийся человек сразу поймет, а кто не разбирается... Как там было у kdm? ЗНМПНПМ?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-07-15 15:09
вернусь с дачи - исправлю

а еще добавлю звук
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-07-15 19:49
можно послушать песню, слова, правда, слегка отличаются
http://wodehouse.ru/media/PutMeInMyLittleCell.mp3
Исходное - - Автор deicu Время 2007-07-15 20:45
Ага. Тюрьмы заменены на американские; на что заменили Пиккадили я, честно сказать, не разобрала, но нету ее; cocoa на coffee, а warden на keeper, британский жаргон (hoppin') убрали, отрифмовали busy-dizzy (эти мне две великие нации, разделенные одним языком! :)). Жаль только, что третьего куплета нет как класс. Я бы очень хотела знать, что на самом деле вместо этих двух нерифмующихся строчек (boots for - cause to). Но участникам следует переводить вудхаузовский, британский вариант, разумеется?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-07-15 21:04
конечно, переводить надо то, что написано, хотя стихотворный перевод, наверное, допускает много вольностей
музыкальный номер - это чтобы размер почувствовать...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Расписание на лето

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill