> и не морочиться с фонетикой.
>>А что касается фонетики, она очень красивая, но заморачиваться с ней не стоит, IMNSHO.
>более суровый: Не заморачиваться с фонетикой в художественном переводе?! Ну ващее.
> Вы у нас играете важную роль скептика
> Если переводчика тронула именно фонетика - его право, пусть
> пишет хоть аллитеративные стихи, но и другим оставит право на свое мнение
> P.S. А ежели у читателя нет проблем с пониманием английского текста, чем же ему здесь не hot и не punch? :)
> Вот, теперь Вы не оставляете за мной права не видеть hot и punch в том, в чем я их не вижу. Да, штампы, безусловно, просматриваются. Но ирония над ними не греет мне душу настолько, чтобы сказать "hot stuff!".
>Кирка -- ручной инструмент для добычи горных пород или для рытья туннелей, шахт и т. д.. В основном использовалась шахтерами на рубеже XIX--XX вв. Позднее еe вытеснили более производитеьные электромашины. На начало XXI века еe используют преимущественно скалолазы как зацепку за лeд. Кирка может служить очень грозным оружием.
>дать ему разок (разА) мотыгой
> romance 1) рыцарский роман, обыкн. в стихах; 2) роман (героического жанра, противоп. novel роман бытовой.
> ... Потому что дать разА ...
>дать ему разок (разА) мотыгой
>никак. Потому что дать разА предполагает, что больше неповадно будет. А тут уж не будет никаких больше - раз! и все.
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill