Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 63-й тур - обсуждение переводов
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-05-05 13:35
Обсудим переводы

столько участников не было очень давно
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2007-05-05 17:14
По горячим следам, так сказать:
Открыл переводы, пробежал глазами первый (а это Югл), и загрустил. Зря я отправил свой...
Впрочем, буду читать дальше.
Исходное - - Автор rost Время 2007-05-07 02:01
LyoSHICK, я попробую пристрастно взглянуть на Ваш перевод. У меня много вкусовщины, так что не принимайте близко к сердцу.

Агнес Флэк, тем временем, хотя и млела от общества капитана Джека Фосдайка

Фраза "млеть от общества" лишила Джека Фосдайка очень яркой характеристики (вкусовщина)

В дни, последовавшие за их тяжким разговором, стоило Агнесс отвлечься от тренировок "пятьдесят ярдов до лунки" - она готовилась к Женским Одиночным соревнованиям, которые вскоре должны были состояться, - она то и дело ловила себя на том, что думает о Сиднее.

Тяжёлое предложение. Вам даже пришлось два раза использовать "она", чтобы как-то вернуть читателя к основной мысли.

Девушка, которая чувствовала себя любимой, пусть любовь и оказалась ошибкой,

Всё-таки "любила", а не "чувствовала себя любимой" - иначе следующая фраза не совсем логична.

человека, бывшего когда-то ее идеалом.

"путеводная звезда" - вполне по-русски; зачем менять что-либо? (опять вкусовщина)

Агнес интересовалась, как дела у Сиднея

Мне кажется, что "интересоваться", значит проявлять какую-то активность, что-то у кого-то выспрашивать и т.д. Агнес же только думала и переживала.

его разбитое сердце не испортит ему отпуск.

его... ему...

Исходя из этого,

Режет слух, напоминает фразу из отчета (вкусовщина)

когда она впервые снова увидела Сиднея,

"впервые снова"? Это как?

Он шел по тротуару... достаточно было... и было когда-то разбито...

было-было

Но Агнес Флэк не чувствовала ни облегчения, ни радости; напротив - озабоченность и беспокойство.

Вот это "напротив" сбивает, как мне кажется, ритм фразы (вкусовщина)

На ее - пусть и пристрастный - взгляд

Споткнулся я здесь и чуть не расшиб себе лоб :-)

Кора МакГаффи Споттсуорт была похожа на женщину, которая задумала выведать план форта - или, по крайней мере, небрежно откинувшись в кресле, томно пробормотать: "Принц, мой веер".

Т.е. она задумал либо выведать план, либо пробормотать?

По мнению Агнес, эта женщина была из тех, что выскакивают

Что-то очень смутное у меня ворочается в голове; какой-то подвох (наверное, опять вкусовщина)

В результате,

Опять отчет? (вкусовщина)

"Стико" - "помадой, которая не подведет"

Я не помню, что нам говорят правила о написании всяких брэндов - в кавычках или нет?

- Ты обручен!
- Еще как!


Ещё как обручен? Это как? :-)

МакМердо ощетинился.

Нет, не "ощетинился" и не "резко сказал" (в следующем абзаце)

Агнес Флэк придержала поводья.

Как-то не на месте здесь такое выражение - не из того репертуара (вкусовщина)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2007-05-07 05:43
rost!
Спасибо, Вы очень деликатны. Возразить мне, собственно, нечего. :(
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-05-05 22:46
Смутно припоминаю, что когда-то в форуме велись разговоры о том, что переводы, в которых диалоги оформлены кавычками, не должны рецензироваться :). Это ведь единственное правило русского языка, вынесенное в правила конкурса. Может, пора применить?

А еще шотландские фамилии пишутся с одной заглавной буквой. Например, Макмердо.

А еще fifty yards from the pin game - это выход на грин и патт. Я бы в переводе написал "выход на грин", а rost, вот, написал "короткая игра" и он терминологически прав. "Удар с пятидесяти ярдов" - неточно, "удар с пятидесяти ярдов по лунке" - еще более неточно, а все остальное - неверно.

А Women's Singles - чемпионат среди женщин (или личное первенство). И нужно ли здесь так много больших букв?

А еще, удары разве оттачивают? Я че-то, правда, сомневаюсь... Нет, написать "ОТдыхая ОТ ОТтачивания", естественно, никак нельзя, это понятно. Но в принципе-то, оттачивают удары или нет?
Исходное - Автор ssmith Время 2007-05-05 23:50
имхо, помимо умения и мастерства удары тоже можно оттачивать.
Исходное - - Автор rost Время 2007-05-06 05:18
Может быть, всё-таки оттачивают технику удара, а не сам удар? Удар, наверное, тренируют. Я тоже не уверен.
Исходное - - Автор Eliza Время 2007-05-06 05:39
"оттачивать удар" - есть такое выражение, если посмотреть по Yandex. он дает различные статьи о гольфе, и такое выражение широко используется.
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-05-06 07:20
Яндекс посмотрел. В основном ссылки на безграмотные статейки. Пожалуй, не оттачивают удары-то.
Исходное - Автор Eliza Время 2007-05-06 10:16
Да, наверное, Вы правы. Сама не использовала, видимо, в национальном корпусе русского языка все-таки смотрела.
Исходное - - Автор sparrow Время 2007-05-07 10:59
Вообще, в современной русскоязычной спортивной периодике я такое выражение несколько раз встречал, во всяком случае про футбол-хоккей.
Исходное - Автор Doublin Время 2007-05-07 12:32
Ведущие наши спортивные издания читаю. Верить им нет никаких оснований. Может, они не редактируются, может еще что. Сегодня вот листал обзор последнего футбольного тура в обеих ведущих спортивных газетах и пожимал плечами. Я, в общем, не буду спорить. Скажу лишь, что сам бы так в переводе ПГВ ни за что не написал.
Исходное - - Автор Eliza Время 2007-05-06 05:47
Можно "греться в лучах" славы/успеха
Исходное - Автор Eliza Время 2007-05-06 10:17
А "греться в лучах какого-то человека" - не говорят
Исходное - - Автор salavat Время 2007-05-06 06:14
Про кавычки я уж так смутно помню... Похоже, совсем никак. А вот шотландские фамилии:
Из Google:
Мак-Артур Роберт -  (1930-1972). Американский эколог, профессор....

...в своей речи от 5.04.1946 г., - Дуглас Мак Артур сказал: "Она указывает путь ...

МСЭ
Мак-Дауэлл - американский композитор...
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-05-06 07:19 Отредактировано 2007-05-06 07:29
Все равно МакМердо писать нельзя. То, что в энциклопедии можно найти человека с именем "Мак Артур Афанасьевич", не означает, что слитный Макартур пишется с двумя заглавными буквами :)
Исходное - - Автор salavat Время 2007-05-06 15:23
Я особо старался не упомянуть Мак Артура Афанасьевича, но Вы всё равно его заметили. Благодарю за внимательность и очень надеюсь, что она не ограничится шотландскими фамилиями.
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-05-06 21:13
Ну, смотрите

>>Тем временем, Агнесс Флэк,и млея в сиянии капитана Джека Фосдайка,


Предложение должно читаться. Я, когда дохожу до этого «и», совершенно теряюсь, потому что не знаю, куда мне ставить ударения, что дальше последует и вообще. Плохая фраза.

>>В дни, после их мучительного объяснения, в часы приведения в порядок своих пятидесяти ярдов, после тренировок перед приближающимся Женским Одиночным турниром


- В дни... В часы... В порядок - плохо читается. Предложение, как правило, плохо читается, если в нем повторяется один и тот же предлог или падеж.
- приведение в порядок своих пятидесяти ярдов - полная бессмыслица
- заглавные буквы в турнире лишние.

>>Видел бы Кларк Гэбл ,


Вот Вы давеча на энциклопедии ссылались, а сами не потрудились выяснить, как известный актер пишется.

На самом деле в художественном тексте каждая фраза должна быть произведением искусства. Каждая фраза должна быть выстроена с определенной целью. В каждой фразе должна быть некоторая гармония, должен быть ритм, еще что-то, наверное. У Вудхауза так и есть. А потом хорошие отдельные фразы все вместе должны образовывать произведение искусства. Ну, понятно, что хороший оркестр не получится, если нет хороших музыкантов. Но само по себе наличие хороших музыкантов не означает, что из них выйдет хороший оркестр.

Нет смысла обсуждать оркестр, если первая скрипка фальшивит. Я даже сейчас говорю не о знаках препинания, не о пробелах и не о больших буквах (хотя это тоже раздражает). Даже не о реалиях, хотя их тоже нужно передавать правильно. Не о смысловых ошибках, хотя их, естественно тоже быть не должно. Нужно как-то научиться строить ритмичные, четкие (и правильные) фразы, чтобы уже потом складывать их в целостные тексты. В прошлый раз при чтении Вашего перевода основное внимание приковывали к себе всякие аляповатые слова и выражения, и до построения фраз глаз не добирался. Сейчас всего этого нет - и это здорово, но обнажились проблемы с плавностью речи. Это никак не характеризует лично Вас, все через это на каком-то этапе проходят, нужно просто а) писать, б) читать, что получается и в) развивать слух. Я, в принципе, понимаю, каким идиотом выгляжу, когда все это говорю, но я не придумал, как все это объяснить по другому :). Надеюсь на понимание.
Исходное - - Автор salavat Время 2007-05-06 22:13
Большое спасибо! Все Ваши возражения резонны и, особенно дорого - внимание.
В свою защиту могу сказать только то, что когда-нибудь, имхо, говорит каждый переводчик: можно пересказать всё очень красиво и гладко, но тогда потеряется и музыка и что-то ещё, неуловимое, оригинала. Получится Маршак а не Бёрнс. Переводы Лермонтова, очень может быть, лучше оригиналов Гёте и Байрона, но это не Гёте и не Байрон, а Лермонтов.  Думаю что профессия переводчика одна из самых неблагодарных в мире. Ведь по-настоящему оценить её могут только специалисты,- такие же переводчики, а они пристрастны, как любые специалисты. А так как никто и никогда не может добиться 100%-го попадания,  критике всегда найдётся добыча.
"50 ярдов" считаю самым главным своим промахом: "Женский Одиночный" как-то переключил меня на теннис и я  не подумал заглянуть в словарь гольфа даже после нескольких проверок.
Исходное - Автор kdm Время 2007-05-07 11:43
salavat:

> В свою защиту могу сказать только то, что когда-нибудь, имхо, говорит
> каждый переводчик:


Вот тут Вы ошибаетесь: это говорит не каждый переводчик, а каждый новичок, впервые столкнувшийся с проблемой перевода. Не обижайтесь, но через это действительно практически все прошли, поэтому серьёзно отвечать на такого рода заявления просто неитересно :)
Исходное - - Автор MsPrint Время 2007-05-07 16:19
Я как-то училась на курсах английского, преподавала у нас выпускница университета Глазго по специальности русский язык.Когдаона уезжала на рождественские каникулы домой, я дала ей в дорогу Бернса в переводе Маршака. Потом спросила "Это Бернс?" Она сказала "Да, это Бернс".
Мой эксперимент ничего не доказывает и не опровергает.
Исходное - - Автор kdm Время 2007-05-07 16:46
Ваш эксперимент доказывает очевидную истину, что Бернс по-русски не Бернс. А Киплинг по-русски - не Киплинг. А Вудхауз по-русски - не совсем Вудхауз.

Распространённое заблуждение состоит в том, что это происходит от злонамеренного желания переводчиков "делать красиво". А если "делать некрасиво", тут-то и будет "музыка оригинала и ещё что-такое неуловимое".
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-05-07 16:51
Ох, не Киплинг :(

Только ведь эта шотландская дама сказала: "Да, это Бернс".
Исходное - - Автор kdm Время 2007-05-07 17:18 Отредактировано 2007-05-07 17:32
Doublin:

> Только ведь эта шотландская дама сказала: "Да, это Бернс".


Ой, что же это я в последнее время всё время читаю не то, что написано! (краснеющий смайлик).

А Киплинг у вас всё равно классный. Особенно где про патт :)
Исходное - Автор Doublin Время 2007-05-07 17:37
Спасибо, но мне до сих пор кажется, что Киплинг у нас там в таком виде до первого редактора :)
Исходное - Автор salavat Время 2007-05-07 17:49
Большое спасибо!  Рад что Вы меня правильно поняли. Я просто в муках пытался выродить мысль о разнице между переводчиком и писателем, хотя, конечно, любой переводчик уже писатель, но особый.
Да и все ли писатели стараются писать красиво и гладко. Гениальные скорее наоборот. Им не до красоты выражений, главное выразить всё что их волнует, мучает. Их стиль часто шокирует и критиков и публику, и только со временем признаётся прекрасным и правильным.
Конечно не надо стараться "делать"  некрасиво. Главное перевести точно, а это - Синяя Птица , это - Тришкин кафтан.
Не прошу ни Вас, ни уважаемого Doublin обязательно отвечать на мои глупости. Также не жду наград и обещаю никоим образом не нарушать общественного спокойствия. С меня довольно того что Вы меня заметили и уже отметили. Наверно как заслужил так и отметили.
Искренне и нижайше прошу у Вас прощения.
Исходное - - Автор salavat Время 2007-05-07 18:20
Шотландские дамы наверное очень вежливые.. Только не подумайте что мне не нравятся переводы уважаемого Самуила Яковлевича, я на них вырос. Но вот недавно захотелось прочитать "Сватовство Дункана Грея" в оригинале. Прочёл и поразился...
Там энергетика совсем другая! Так и слышишь звон кружек и топот пляски.
Исходное - Автор Doublin Время 2007-05-07 18:39

>>Шотландские дамы наверное очень вежливые..


Ваще, кончено, да. Представил себя на их месте. Чевоуштам говорить, ежели я на второй строфе Онегина по-английски каждый раз гарантированно начинаю подыхать со смеху (краснеющий смайлик)
Исходное - Автор kdm Время 2007-05-06 07:44 Отредактировано 2007-05-06 10:21
Google, он что хочешь скажет. Попробуйте по другому: зайдите в Яндекс и выберите "словари". Получите много Макартуров, нескольких Мак-Артуров (кажется, так было принято раньше)  и одного МакАртура в энциклопедии, представленной каким-то никому неведомым независимым университетом, который, надо думать, не счёл нужным нанять корректора.

В три слова может писаться вообще в одном случае: если дело происходит до появления у шотландцев фамилий и имеется в виду Дуглас Артурович, но тогда - Дуглас мак Артур.
Исходное - - Автор kdm Время 2007-05-06 15:39
salavat:

> Про кавычки я уж так смутно помню... Похоже, совсем никак.


http://booference.pochta.ru/punct_xxxi.html#sect123
Исходное - Автор salavat Время 2007-05-06 16:08
Благодарю Вас! Вообще то я  попал под влияние английского правописания, непростительно забыв что у нас всё лево. А ни одного Мака от его фамилии я не оторвал, оставил им хоть пуповину в виде тире.
Исходное - - Автор rost Время 2007-05-07 21:50
Gnu Barankin, пройдусь-ка я и по Вашему переводу. Я уже не буду каждый раз писать, что, мол, "вкусовщина". Просто, можете смело игнорировать мои придирки :-)

Греясь в лучах любви

Не было никакой любви.

уже не сможет смотреть равнодушно на благоденствие мужчины

Вы имеете ввиду, что Агнес не могла спокойно спать оттого, что у Сидни все в порядке?

логично было предположить,

не вписывается "логично"

... и с первого взгляда БЫЛО более чем очевидно, что, если его сердце и БЫЛО некогда разбито...

Даже Кларк Гейбл мог бы многому поучиться

мне кажется, что если "многому", то "научиться"

нашептывал прямо в ее похожее на раковину ушко

а в русском языке разве сравнивают ухо с раковиной? (это вопрос)

восклицая: "Машите на меня, машите!"

странная реплика

У Агнесс сложился образ особы, которая запросто может выскочить из торта

Т.е. такая особа может выскочить запросто, а вот девушке другого склада не повезет - так и останется внутри торта.

Так что, как-то утром

так... как...

- С какой это дамой, - без лишних церемоний потребовала она, - я видела тебя прогуливающимся недавно?

что-то не то с порядком слов? Провисает фраза на "недавно"

не какая-то дама, это моя возлюбленная

не возлюбленная - невеста

- Так ты обручен?
- Вот именно!


Как-то странно. Что значит "вот именно"?

Сидни посуровел.

сначала посуровел, а потом ответил с жаром?

У тебя была возможность вложить акции в наше брачное предприятие

не уверен, что акции вкладывают. Т.е. теоретически, если рассматривать акции как средство расчетов или как способ поглощения другого предприятия - то может быть. Но очень уж запутанная схема получается :-)

меня тут же с руками отхватили.

с чьими руками? Если кто-то продает что-то, то у него могут "отхватить с руками" (с руками продавца). А вот если он продает сам себя, то чьи руки отхватывают?

Агнесс Флэк заартачилась.

нет, не заартачилась

- У нее есть удостоверение личности.

?

- Ладно, а сама-то собралась замуж

слишком просторечно

- Только не когда напьются самодельного джина

trade gin - это не самодельный джин

Джек говорит, когда они такие,

какие - такие?

Он говорит, для них это все равно, что знакомство с книжками

как-то невнятно все это

И потом, он водит знакомство с самим Бобби Джонсом

водит знакомство? Гмм... может быть.

- Бакалейщик Бобби Джонса тоже водит с ним знакомство

а вот здесь вряд ли. Водить знакомство - значит поддерживать отношения. Например, ходить друг к другу в гости, проводить вместе время и т.д.

Вот было бы весело, если бы это случилось после нашей предполагаемой свадьбы

наверное, "предполагаемой" лишнее
Исходное - - Автор Gnu Barankin Время 2007-05-08 14:02
rost, алаверды (не без вкусовщины)... :)

про МакМердо и МакГафи уже обсуждалось...

"всё время, проводимое за оттачиванием короткой игры" - непонятно... если это термин гольфистов, нужна сноска для среднего читателя. 

"Агнесу не оставляло беспокойство "
"И было бы вполне закономерно ожидать, что Агнес успокоится" - так все-таки Агнеса или Агнес?

"увидев Сиднея, который прогуливался под руку с Корой МакГафи Спотсворт по набережной." - ИМХО, тут должен быть акцент на то, что он прогуливался с Корой; причастный оборот более уместен.

"Одновременно с поглаживанием Сидней нашептывал в её точёное ушко" - понравилось... про раковину-то Вы правы, конечно...

"...слова он произносил правильные. Сидней олицетворял собой человека, который разобрался, что к чему, и намеревается продолжать в том же духе." - не понравилось. Не разобралась, что к чему. ;)

"Кора МакГафи Спотсворт показалась ей из той породы" - так из какой породы показалась Кора? :)

"Тебе предлагалось слияние, ты упустила свой шанс, и я посчитал себя вправе начать переговоры на стороне." - по-русски, имхо, странновато звучит. 

"Но как можно быть счастливым с женщиной, похожей на змею-искусительницу?" - понравилось очень!!

"Спотсворт хороша для румянца" - девиз не очень... имхо

- Кроме того, он знает Бобби Джонса.

- Бакалейщик Бобби Джонса тоже знает Бобби Джонса. Играет ли он сам? Вот вопрос.

- Он замечательно играет.

Вопросы на засыпку... Кто играет? Кто играет замечательно? Бакалейщик, Бобби Джонс или Джек?

"Удар мэши-ниблик пришёлся бы в самый раз" - нужна сноска.

"Хорошенькое дельце получилось бы, случись всё это после свадьбы" - смущает "получилось бы, случись"

"Мы угодили бы в одну из тех ситуаций, для которых у писателей припасено многоточие." - понравилось.

Вот ;)
Исходное - - Автор rost Время 2007-05-08 18:48
Спасибо, Gnu Barankin!

Насчёт сносок. Я не делал сноски сознательно - это рассказ о гольфе для гольфистов. С другой стороны, читать перевод будут только те, кто сам поработал над текстом. Вот в печатном издании сноски сделать надо было бы (и то не уверен).

так все-таки Агнеса или Агнес?

А можно и так и этак :-) Я, конечно, не вычитал текст должным образом.

"увидев Сиднея, который прогуливался под руку с Корой МакГафи Спотсворт по набережной." - ИМХО, тут должен быть акцент на то, что он прогуливался с Корой; причастный оборот более уместен

А почему? Мы видим эту сцену глазами Агнес, а она не знает, с кем прогуливается Сидни. Причастный оборот не катил по соображениям согласования времён.

"Кора МакГафи Спотсворт показалась ей из той породы" - так из какой породы показалась Кора?

Это Вы по поводу фразы или слова "порода"?

P.S. А что такое алаверды?
Исходное - - Автор Gnu Barankin Время 2007-05-08 23:39
Не за что, в общем. ;)

Насчет сносок. Почему Вы считаете, что рассказ для гольфистов? Если он взят из специализированного журнала про гольф - тогда да!

Агнес не знает, с кем Сидни прогуливается, но ее шокирует факт, что она встретила его с девушкой!!! И потом, ИМХО же, вкусовщина, так сказать! ;)

"Это Вы по поводу фразы или слова "порода"?" По поводу оборота, в который попало слово "порода" у Вас во фразе. ;)

P.S.
rost! Ну rost же! Не верю, что Вы не знаете, что такое "алаверды"!
Или лучше так: не верю, что Вы не посмотрели в гуглях! :) Например, тут
http://caricatura.ru/parad/kokarev/4591/ или http://new.homepc.ru/offline/2006/122/284612/

А если серьезно, то вот ответ с грамоты.ру:

Слово алаверды не зафиксировано в толковых словарях русского языка; в застолье оно обращено к тому, кто должен продолжать тост. Это слово произошло от арабского allah 'бог' и турецкого verdi 'дал' (форма прошедшего времени глагола ver 'давать'; буквально "бог дал").
Исходное - - Автор MsPrint Время 2007-05-11 07:22

> ответ с грамоты.ру


Мне всегда казалось, что слово алаверды означает взаимность и пришло к нам из грузинских застолий, вроде ответного тоста. И вот нашла:
Тема:  Re: Происхождение и значение слова "алаверды"
Дата:  Ср, 10.04.2002 14:42
Имя:  АРГО
Страна:  Россия, Москва

  >Подскажите, пожалуйста, значение слова "алаверды" - в словарях и по сайту не нашел. По поиску в интернете понял только, что это связано с добрыми пожеланиями, тостами. Но хотелось бы знать точнее :)

Слово "алаверды" зафиксировано лишь в орфографических словарях. В толковых словарях, насколько мне известно, его нет. Тем не менее расскажу для начала об этимологии слова. Оно происходит от арабского "allah" - "бог" и турецкого глагола "ver" - "давать" (форма прошедшего времени - "verdi"). Таким образом, алаверды буквально переводится на русский как "бог дал". Что касается значения этого слова, то Вы абсолютно правы в том, что оно имеет непосредственное отношение к застолью. Согласно традиции классического грузинского застолья его проведение от начала и до самого конца доверяется тамаде. За столом он царь и бог. Первый тост пьется именно за него. А далее тамада провозглашает тосты, объявляет перерывы, следит за порядком, штрафует недисциплинированных и опоздавших к началу застолья внеочередными дозами вина (хотя кому-то это покажется не наказанием, а поощрением :-), но таков порядок). Он же, произнеся очередной тост, может принять решение о его продолжении кем-либо из участников застолья. Обычно это человек, имеющий непосредственное отношение к произносимому тосту (но не его объект), либо тот, кому затронутая тема близка по духу. В таком случае "эстафета" передается тамадой именно с помощью волшебного слова "алаверды". На усмотрение тамады он может заранее объявить о своем намерении передать слово кому-то, чтобы человек мог подготовиться, продумать текст предстоящей речи, или же сделать это лишь в самый последний момент, в завершение своего тоста. При этом следует отметить, что подобными экспромтами нельзя смутить тех, кто имеет приличный опыт участия в застольях. Соревноваться в красноречии с тамадой никто не станет, но найти какие-то теплые и интересные слова в адрес "тостуемого", не повторяя сказанного предшественником, можно всегда. Так что пейте на здоровье хорошее вино, радуйтесь жизни и будьте здоровы!
P.S. Алаверды к Словарям. Если я в чем-то неправ, поправьте меня, пожалуйста :-)
P.P.S. Слово "Интернет" следует писать с большой буквы.
http://slovari.donpac.ru/cgi-bin/slovari/forum/viewer.pl?step=view&board=p987100889&subj=1018435351
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-05-11 08:25

> P.P.S. Слово "Интернет" следует писать с большой буквы.


пожалуй, уже нет
Исходное - - Автор ssmith Время 2007-05-11 09:58
Я считаю, что любое правило должно быть чем-то обосновано.

Почему собственно Интернет надо писать с большой буквы? 
Если бы это было названием фирмы или даже какого-нибудь холдинга...

(То что раньше кто-то пробовал его писать с большой буквы, я об этом знаю).
Исходное - - Автор deicu Время 2007-05-11 18:21
Цитата: "Существенное замечание. Теперь я пишу слово "Интернет" с маленькой буквы. Вот так: интернет. Почему? Потому что интернет стал обыденным и из чуда, обладающим именем собственным, перешел в класс явлений окружающей реальности. А классам реальности больших букв в названии не положено". [Зуев М.Б., Разваляев Д.Е. Интернет: Советы Бывалого Чайника: Восемь лет спустя. - 2-е изд., перераб. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2007. С.22]

А себя я ловлю на том, что интернет пишу с маленькой, а Инет или Сеть - с большой. :)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-05-11 18:35
это еще что, а вот я наткнулся на свою статью одиннадцатилетней давности, так там интернет пишется только как Internet
а теперь он вообще склоняется - в интернете, по интернету...
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-05-07 22:15
А еще вот это:

"Who was that lady I saw you walking down the street with?"
"That was no lady, that was my fiancee."

- неоднократно повторенная у ПГВ шутка из knockabout cross-talk act. Переводить, ИМХО, нужно так, чтобы во второй реплике прозвучало "это не леди, это моя жена/невеста"
Исходное - - Автор Gnu Barankin Время 2007-05-08 13:27
Строго Вы, rost, прошлись по моему переводу, ничего не скажешь!
Тем более спасибо за критику! :)

2 Doublin: Согласна... Стыдно, очень стыдно - мало читаю Вудхауза.

Если кто-то хочет услышать мое мнение по поводу своей работы, готова покритиковать. ;)
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-05-08 13:41
rost, развейте мои сомнения в абсолютной отесанности Макмердо, а?
Мне почему-то казалось, что ему как раз подошли бы выражения вроде "Ладно, а сама-то собралась замуж" и проч.
И еще я не очень понял, почему Вы возражаете против "Еще как" и "Вот именно" :озадаченный смайлик:
Исходное - - Автор rost Время 2007-05-08 18:25
Мне кажется, что быть глупым и неотёсанным - всё-таки разные вещи. Макмёрдо глуп, но не неотёсан. Фраза, на которую я обратил внимание, выбивается из стилистики, заданной Gnu Barankin. Если бы вся речь Макмёрдо была оформлена похожим образом, то я не заострял бы внимания (скорее всего).

"Ещё как", "Вот именно" - скорее всего здесь уже чистая вкусовщина. Для меня оба варианта звучат бессмысленно (даже если сделать скидку на неотёсанность Макмёрдо).

Но всё это, несомненно, проходит по разряду "чисто вкусовщины". Читая текст, как обычный читатель, я, может быть, и не обратил бы внимания. Однако если сам переводил, то уровень пристрастности повышается существенно. :-)

А вот насчёт "оторвали с руками" - буду стоять до конца :-)
Исходное - - Автор Eliza Время 2007-05-08 21:15
Согласна с rost , "Еще как!" не имеет смысла в контексте. Там ведь не идет речь о том, каким образом (как) состоялась помолвка. Поэтому, имхо, калька здесь не подходит.
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-05-08 21:24
Ребята, "еще как", конечно, звучит бессмысленно с точки зрения формальной логики, именно поэтому так можно написать, и это будет вполне в духе вудхаузовских героев определенного толка, к которым я причислил бы и Сидни. Он же просто напросто хочет утереть нос бывшей невесте, причем на смешном уровне детсадовских разборок. И когда она спрашивает: "Так ты помолвлен?", он должен ответить, что не просто помолвлен, а помолвлен так, как ей и не снилось, а в этом смысле "Еще как" идеально ложится на светлый образ Сидни Макмердо. Ну, неужели нет?
Исходное - - Автор Eliza Время 2007-05-08 21:46
А звучит все-таки "бесмысленно". Сами же учили не пугать дворецких...
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-05-08 21:58
Eliza, если мой дворецкий этого не поймет, я его немедленно уволю. И всем рекомендую так поступать. Должны же быть какие-то вещи.
[Подумал и решил смайл не ставить]
:)
Исходное - Автор Gnu Barankin Время 2007-05-08 23:42
И я бы уволила! Еще как! ;)
Исходное - Автор Doublin Время 2007-05-09 07:30
Че-то я вчера с дворецким тово... погорячился малость :краснеющий смайлик:  Правильнее было бы написать не "уволю", а "не взял бы такого человека в дворецкие". Все-таки минимальные требования к квалификации должны быть. Вот, где-то так.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 63-й тур - обсуждение переводов
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill