> Так вроде бы все это сто раз обусждали.
>
>>этот перевод делался, когда практически все произведения дживсовской саги были переведены и уже по нескольку раз опубликованы
>>а никакой другой вроде бы и не было...
> Во-вторых, то, что размещено на сайте - это одна традиция, а
> переводчику вполне могла нравиться другая.
> В-третьих, насчет "все привыкли" Вы тоже заблуждаетесь. "Все" привыкли
> к разным переводам.
> В-четвертых, перевод либо оценивается целиком, либо не оценивается
> вообще. Сказать: "Переводчик не понял это слово, потому что мне
> известно другое его значение," - жутчайший моветон и потеря лица.
> "Плохой перевод" и "мне не понравилось" - принципиально разные вещи.
> От этого умозаключения веет какой-то убийственно-юридической логикой.
> Circumstantial evidence and all that. Или это шутка такая?
> Перевод этого фильма (в целом) не дает никаких оснований утверждать,
> что переводчик - идиот (скорее наоборот даже),
>>Так то, что на сайте размещено, это же не учредитель со Ссмитом ночами переводили, а абсолютно разные переводчики на протяжении ок. 80 лет.
>>Так как же еще все-таки переводили? Нигде не нашел.
>> В-четвертых, перевод либо оценивается целиком, либо не оценивается вообще. Сказать: "Переводчик не понял это слово, потому что мне известно другое его значение," - жутчайший моветон и потеря лица. "Плохой перевод" и "мне не понравилось" - принципиально разные вещи.
>Ну почему же так однозначно.
>>Переводчик может быть самым лучшим, но если он не знает, как уже переводились в книгах этого цикла, например, имена собственные, то... результат известен.
>Это благоприобретенное. Все-таки на не сантехник по образованию)))
>> Перевод этого фильма (в целом) не дает никаких оснований утверждать, что переводчик - идиот (скорее наоборот даже),
>передергиваете, однако...
>>надо просто взять сериал, и найти там пару грубых смысловых ошибок...
>>Чего я всегда хотел сказать - граждане, переводите по-своему.
>Относительно сравнения ...
>тогда при встрече с "уважаемой особой"
>>приведенные ей авторы вынуждены вводить в свои рассказы мораль в ее явном назидательнор грустном виде (общепринятом для русского мировоззрения).
>>после чтения их книг остается неприятный осадок
>>Только думаю объяснять и спорить - бесполезно. Если человек что-то не понимает - лучше просто промолчать.
> Уайльд, О.Генри и Твен? Мораль в грустном виде? Бре-е-ед. Особенно Уайльд - ну, прямо-таки рассадник морали. А уж как назидателен О.Генри... А как грустен Твен... Сказка.
> О.Генри
> это - не программа
> Может стоит "засветиться" у них на форуме -
> http://www.tvkultura.ru/forum.html?FID=101&FThrID=116833243532, в
> смысле "просветить"... или дать ссылку там на наш форум? Это поколение
> "революционеров" во мне говорит :-)
> давайте
>> давайте
> дал
> здорово, а то у меня этот форум вообще не открылся
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill