Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 61-й тур
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-12-20 20:18
обязательно вскоре будет объявлен, продлится до конца января
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-12-31 21:17
Исходное - - Автор Ca va Время 2006-12-31 22:32
Crime Wave. Надо участвовать :)
Исходное - Автор MsPrint Время 2006-12-31 23:52
С Новым годом! :D Всем такого настроения!
Исходное - - Автор onkel janus Время 2007-01-01 17:36 Отредактировано 2007-01-01 17:49
Уважаемые организаторы конкурса,
на Вашем же сайте легко можно найти опубликованный перевод
произведения, из которого взят предлагаемый отрывок.
Казалось бы, конкурс предполагает перевод без "ответа в конце учебника".
Может, сменить текст пока народ празднует :) Или это входит в правила игры?
Исходное - - Автор ssmith Время 2007-01-01 17:45 Отредактировано 2007-01-02 00:01
Насколько я знаю, иногда такое бывает.

К тому же иногда если отрывка нет у нас на сайте, он есть где-нибудь еще, (в инете, в книгах в конце концов).

> Казалось бы, конкурс предполагает перевод без "ответа в конце учебника".


Думаю, что перевод, не математка, где может быть один верный ответ.
Переводов может быть довольно много и даже там, где казалось бы "уже все переведено",
(достаточно кивнуть хотя бы в сторону Шекспира).

Другое дело да, для начинающих, где стоит вопрос просто "перевести", (т.е. понять смысл и более-менее гладко его передать), это конечно засада. :)
Исходное - - Автор onkel janus Время 2007-01-01 17:50 Отредактировано 2007-01-01 18:04
Ссылку убрал, но вопрос остался :)
Именно с точки зрения начинающего,
лучше, когда бороться приходится с текстом,
а не с желанием заглянуть в "ответ". Если все (а еще хуже - некоторые)
заглянут, общий уровень, наверное, будет выше, но это уже не совсем конкурс.
Исходное - Автор ssmith Время 2007-01-01 18:13
Это не мне судить,
(думаю люди выскажутся).

Свое мнение я высказал.
Т.е. лично мне интересен перевод не на уровне какого-то класса (школьного), где человеку надо смотреть в словарь и т.п.,
а когда уже идет вопрос о стиле, (в том числе и о собственном).

Грубо говоря, например музыкальный конкурс - кому-то наличие нот, партитуры сильно поможет, а кому-то наоборот только мешать будет, т.к. они им за безнадобностью.
(последний вариант мне импонирует больше).
Исходное - - Автор maureen Время 2007-01-01 19:53

>заглянуть в "ответ". Если все (а еще хуже - некоторые)
> заглянут, общий уровень, наверное, будет выше, но это уже не совсем конкурс.


а Вы боритесь с собой, тренируйте волю, чтобы не заглядывать в ответ. :) А потом тут у нас та-а-акие судьи, что этот номер (с заглядыванием в конец учебника) у Вас просто не пройдет. Да это и несложно - заметить, что кто-то у кого-то что-то потырил...
Исходное - Автор onkel janus Время 2007-01-01 23:56
Насчет "борьбы с желанием заглянуть" конечно же было сказано в шутку.
В общем, ситуация ясная, так - значит так.
Исходное - - Автор Ca va Время 2007-01-04 17:33 Отредактировано 2007-01-05 10:31
Прочитал перевод из раздела "Библиотека". Общее впечатление неважное. Списывать не рекомендую.

На самом деле совершенно очевидно, что переводчик meant well. И лексика, как говорят, далеко не первого ряда. И видно, что мысль работает. Но с первых строк бросаются в глаза недоделки и небрежности. Например:

а) изобилие притяжательных местоимений:

>>Беззаконие  подняло  СВОЮ безобразную голову
>>а затем просто теребил пальцами СВОЮ бородку


Неужели, если не написать "свою", то разгулявшееся воображение читателя тут же нарисует Ангуса Макалистера, запустившего пальцы в бородку лорда Эмсворта?

Солнце как-то странно ведет себя с лучами. Сначало оно их изливает, потом бросает. Пусть его, конечно. Подобное нетривиальное поведение светила легко списать на метафоричность повествования. Однако лучи и в том и другом случае у солнца опять-таки "свои".

б) неудачный порядок или выбор слов:

>>Итак, волна преступлений, которой  суждено  было потрясти одно из самых величественных в  Шропшире ИМЕНИЙ ДО САМОГО ОСНОВАНИЯ
>>продолжая молча  быть похожим на шотландца
>> И солнце  безмятежно бросало свои лучи на  -- как  мы уже указывали  -- лужайки, стены замка, деревья, пчел, ПТИЦ НАИЛУЧШИХ ПОРОД


в) невнимательное отношение к фонетике:

>>Примерно  С ЧАС, пока жара хоть


Вот как это "с час" прочитают вслух?

г) совершенные безобразия вроде:

>>Все,  что я хочу от вас услышать, это то, что вы возьмете Джорджа на место Симмонса, чтобы мы могли пожениться.


Вот эти вот конструкции "все что - это то что" да еще и сдобренные "чтобы"-ом - в страшном сне являются любому переводчику (я надеюсь), как преступления против русского языка

>>Весь день его  не покидало чувство  полнейшего довольства и умиротворенности


Чувство довольства?!

>>Кларенс, девятый граф  Эмсворт, владелец и властитель замка и поместья, находился в садовом  домике, проводя совещание с Энгусом Макалистером, своим главным садовником, на тему выращивания зеленого горошка.


Здесь по странному капризу переводчика добавлен лишний союз И (в сочетании "замка и поместья" - не было в оригинале поместья, только замок). Теперь "владелец", "властитель замка" и "поместья" без всяких на то оснований выглядят однородными членами. Кроме того, владелец и властитель - неважная передача owner и overlord. Далее использовано совершенно ненужное "находился", да еще и отсутствующее в оригинале тяжеловесное "на тему выращивания зеленого горошка". Опять же СВОЙ главный садовник. И все это в одном предложении.

Очень много лишних, небрежно расставленных слов, за которыми ПГВ практически не видно. Вообще когда переводчик достигает стадии, на которой он перестает видеть за деревьями лес, он порой слишком охотно склоняется к разрешению этой трудности путем перехода к изучению отдельных листьев. И ведь заметно, что листья изучались и тщательно. А общее впечатление смазано.

Но черт с ними с "небрежностями". В конце концов, может, это сделано специально ради некой высокой, но недоступной моему скромному пониманию, цели. Есть в переводе другие вещи, которые, например, уголовным кодексом должны приравниваться к нанесению тяжких телесных повреждений (К.Чуковский в "Высоком искусстве" называет это "искажением писательской физиономии").

Я вот о чем:

>> -- Это мистер Бакстер, -- ответил он.
>>-- Похож на... [В наше либеральное время вместо пропуска можно было бы, конечно, напечатать  выражение Джорджа, но в  те времена оно  явно считалось непечатным. (Здесь  и далее --  прим. перев.)], -- сказал Джордж критическим тоном.


А в оригинале "Looks a bit of a blister", между прочим... Blister - непечатное слово? И что это, если не злостная клевета на Вудхауза, позвольте осведомиться? По-моему, любой "прим. перев." посреди текста - крайне неудачное решение. А уж "прим. перев.", сообщающий читателю, что герои ПГВ употребляют непечатные выражения, и лишь бдительность г-на В.Сербина спасает наш obliko morale...! Как-то некрасиво это. В качестве "капустника" сошло бы, а вот для серьезного перевода одного из лучших рассказов ПГВ - увы.

Одним словом, если бы мне было не лень, я бы даже организовал кампанию за удаление этого перевода из раздела "Библиотека".
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-01-04 23:01

> На самом деле совершенно очевидно, что переводчик meant well.


Да он уж помер давно...
Исходное - Автор Ca va Время 2007-01-05 10:33
Это печально. Только перевод все равно странный.
Исходное - - Автор Flo Время 2007-01-05 20:10
Вспомнилось, как читала один советский перевод эмигрантских воспоминаний... Переводчик всё время рассыпался в примечаниях, что такое-то матерное слово, или яркий эпитетет так и написан по-русски латинскими буквами...
:-)
Исходное - - Автор MsPrint Время 2007-01-13 22:39
Если возможно по условиям конкурса, подскажите, как должно звучать имя дворецкого? Просто Бич?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-01-13 22:55
MsPrint:

> Если возможно по условиям конкурса, подскажите, как должно звучать имя
> дворецкого? Просто Бич?


Нет. Пусть в конкурсе переводчик сам определяет, как переводить имена.
Исходное - - Автор Annett Время 2007-01-31 15:32
А-а-а-а!
Я не успеваю выложить свой вариант сегодня!
Работа, чтоб её...
Можно заслать завтра?
Уж очень хочется участвовать в этом туре.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-01-31 16:12
шлите, мы ж не звери...
Исходное - - Автор Annett Время 2007-01-31 18:17
Благодарствую!
Исходное - - Автор MsPrint Время 2007-01-31 22:50
Добрый всем вечер! Вопрос к админам: в каком формате должен быть текст, чтобы его не корежило при пересылке? Дети поставили мне какой-то последний скрежет Openofice. Но при перегрузке в более универсальный Notepad текст выворачивает наизнанку. Сегодня целый день перекатывала с мейла на мейл, пока получила что-то вменяемое. Снизойдите, помогите тупому юзеру.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-02-01 00:53
Надо скопировать весь текст, а потом вставить в окно формы отсылки. Если таки что-то не получится, прислать мне в почте.
Исходное - - Автор Blackberry Время 2007-02-03 11:51
А... А до сегодняшнего вечера подождете? (Пожа-алуйта!)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-02-03 15:04
Blackberry:

> А... А до сегодняшнего вечера подождете? (Пожа-алуйта!)


если только только почтой
Исходное - Автор Blackberry Время 2007-02-03 15:26
Почтой так почтой! :) Спасибо.
Исходное - - Автор Blackberry Время 2007-02-06 20:56
Вот знаю, что так делать нехорошо, но... просто как только отправишь свой перевод уже оччень-оччень хочется увидеть остальные :)
Михаил, хоть намекните - когда?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-02-07 22:39
завтра
Исходное - - Автор Blackberry Время 2007-02-07 23:23
:) :) :)
Исходное - Автор echo Время 2007-02-09 09:22
"Завтра" так и не наступило... :)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-02-09 10:58
Результаты опубликованы
http://wodehouse.ru/contest/ct61a.htm
Исходное - Автор Ca va Время 2007-02-09 14:54
Честно признаюсь, прочитал только три перевода
1. Ringo - потому что он мой кумир :)
2. Irina_Olala и Annett - потому что а) они решили не начинать с "Бич был человеком" (или, еще лучше, "Чего бы Бич ни делал") б) у них лорд Эмсворт не ругается, как извозчик.

Остальные просмотрел по диагонали. Можно, конечно, порадоваться за какие-то удачные места. Можно поудивляться, например, почему вдруг все решили, что sportsman - это спортсмен (да еще и собравшийся пострелять по тарелочкам). Но в целом мне сказать решительно нечего, кроме, пожалуй, того, что, наверное, зря отрывок из The Crime Wave. Почтительно замер в ожидании вердикта судьи.
Исходное - - Автор Snow Время 2007-02-09 17:27
Понравился перевод rost.
Исходное - - Автор Ca va Время 2007-02-09 18:15 Отредактировано 2007-02-09 18:50
Да, хороший перевод. Живой такой, динамичный, но:
1. Что такое загадочный жертвенник? А вообще - хороший первый абзац. И не спортсмен. И не племенной бог :). И фразы хорошо построены.
А вот дальше
Лорд Эмсворт мрачно уставился на верного слугу. Божество отвергало недостойное подношение. Ну, там не так. Особенно второе предложение. Понятно, что хочется упрощать, но ведь, наверное, можно было как-нибудь шутку оставить. Кроме того, меня, кажется, когда-то учили, что smoked(burnt) offering - жертва всесожжения.

2. Речь Эмсворта мне очень странна:
Дьявол!
Разрази меня гром!
Зачем же, задери их...
Что б ему...чтоб его...)
Чтобы ты шлялся, где ни попадя...
Это Эмсворт, ваще, или Джон Сильвер какой-нибудь? А потом еще сестричка Джулия. Хорош лорд. Да еще и с дворецким на ты.

Ну и всякие мелочи:
Blister - явно не зануда, потому что слово было для Эмсворта неожиданным
Ага, Бич уже принес - странная, опять же, фраза для Констанс
Я видела ее выходящей из библиотеки.
Никаких поблажек - откуда?
Растрачиваться на человека ???

Останься во всем мире только они вдвоем - ИМХО, песенку надо было делать чуть более заметной.

Я начинаю вспоминать, - воскликнул лорд Эмсворт - это не воскликнул

А ты метко стрелял, дедушка? - совсем не ever hit anything?, которое потом Эмсворту вспоминается и вообще не вполне проходная фраза
Исходное - - Автор rost Время 2007-02-10 11:14
Спасибо за замечания! Правда, хотелось бы их побольше :-)

> 1. Что такое загадочный жертвенник?


Это вопрос о соответствии с romantic altar? Или просто зацепило глаз?


> Понятно, что хочется упрощать, но ведь, наверное, можно было как-нибудь
> шутку оставить.


Жаль, мне казалось, что такой вот переход на второе предложение звучит с иронией. Да к тому же, я попытался компенсировать фразой "провести денек наедине с утками". Не получилось?

> Кроме того, меня, кажется, когда-то учили, что
> smoked(burnt) offering - жертва всесожжения.


Вообще-то, burnt offering. В smoked offering есть, конечно, отголосок от жертвы всесожжения, но smoked сбивает на "дымящийся стейк".
Или я ошибаюсь?

> 2. Речь Эмсворта мне очень странна:
> Это Эмсворт, ваще, или Джон Сильвер какой-нибудь?


Вот как раз так я и прочитал Эмсворта. Он постоянно чертыхается. Пусть у него в основном эвфемизмы, но тем ни менее. Именно поэтому я сделал bless my soul как "будь я неладен". Ошибка?

> Blister - явно не зануда, потому что слово было для Эмсворта неожиданным


Как правильно?

Я вот хотел обратить внимание на несколько технических моментов. Больше половины участников написали "нажал на курок". На курок не нажимают - его взводят или спускают (хотя, у духового ружья нет курка). Потом, "коробка с патронами". К духовому ружью не может быть патронов, только пульки. Каюсь, я сам написал именно так - почему-то резануло слух "пульки".

Чуть позже я попробую обсудить некоторые вопросы стиля (собственно, самая интересная тема).
Исходное - - Автор Ca va Время 2007-02-10 15:09 Отредактировано 2007-02-10 15:16

>>Это вопрос о соответствии с romantic altar? Или просто зацепило глаз?


Зацепило. Потому что я понимаю, что такое жертвенник воображаемый. Но что такое жертвенник загадочный, я не очень хорошо себе представляю. И что вообще такого загадочного в жертвенниках может быть?

>>Жаль, мне казалось, что такой вот переход на второе предложение звучит с иронией.


Тут есть ирония. Просто мне казалось, что в оригинале очень синтаксически характерное для ПГВ предложение.

>>Вообще-то, burnt offering.


Smoked - синоним. Я, впрочем, не возражаю потив Вашего варианта. Просто всякие "дымящиеся/курящиеся  подношения" меня порядком удивили.

>>Вот как раз так я и прочитал Эмсворта. Он постоянно чертыхается.


Ну, смотрите сами. По-английски Джон Сильвер у Стивенсона и лорд Эмсворт у ПГВ - принципиально разные персонажи, с принципиально разными речевыми характеристиками. Сравните, как говорит Сильвер в классическом русском переводе с Вашим Эмсвортом, и Вы эту принципиальную разницу невооруженным взглядом, ИМХО, не найдете.

> Blister - Как правильно?


А я откуда знаю? :) Мне слизняк больше нравится (я его и сам иногда использую для blister'a)

>>Больше половины участников написали "нажал на курок".


Согласен. Хрестоматийный пример.
Исходное - - Автор rost Время 2007-02-10 16:06
Ca va:

>>> Это вопрос о соответствии с romantic altar? Или просто зацепило глаз?
> Зацепило. Потому что я понимаю, что такое жертвенник воображаемый. Но


Принято.

>> Blister - Как правильно?
> А я откуда знаю? :) Мне слизняк больше нравится (я его и сам иногда


Вот уж слизняк, ну ни в какие ворота :-). Бакстер играет роль эдакого Мефистофеля при лорде Эмсворде. Собственно, почему тот так его и сторониться.
Исходное - Автор Ca va Время 2007-02-10 16:54

>> Вот уж слизняк, ну ни в какие ворота


Возможно. Просто мне вспомнилось, что пару раз он довольно удачно ко двору приходился (как раз на месте blister'a). Во всяком случае, нужно было подобрать какое-нибудь everyday word, которое могло бы быть школьным ругательством (не резким, но обидным), причем диковинным в ругательном значении для Эмсворта. Чтобы школьник обозвал Бакстера занудой, а Эмсворт этому удивился? Не верю (с)
Исходное - - Автор rost Время 2007-02-16 03:52

>>>> Это вопрос о соответствии с romantic altar? Или просто зацепило глаз?
>> Зацепило. Потому что я понимаю, что такое жертвенник воображаемый. Но
> Принято.


Вот ведь не дает мне покоя "загадочный жертвенник". Никак не могу прочувствовать, где здесь фальш. На слух - все в порядке (или я плохо слышу). С точки зрения логической связи... Например, "загадочный предмет". Здесь понятно почему он загадочный - мы не знаем о его назначении, он для нас загадка. "Загадочный жертвенник": здесь может быть загадкой, скажем, какая-нибудь деталь, несвойственная жертвенникам вообще; или непонятно, какого рода жертвы на нем приносятся - вроде бы животных сжигают, а что-то наталкивает на мысль о человеческих жертвах.

Help :-)
Исходное - - Автор Ca va Время 2007-02-16 10:48
Вот ведь. Люди ночей не спят из-за загадочных жертвенников. Если по Вашему мнению "загадочный жертвенник" в порядке, значит так можно написать. И баста.

Я здесь думал примерно так:
Beach was a man who invested all his actions with something of the impressiveness of a high priest conducting an intricate service at some romantic altar.

Мне совершенно очевидно, что
а) romantic - воображаемый. Не романтичный, не загадочный, а именно воображаемый/невидимый (реально отсутствующий). Почему? Не знаю. Вот так я это слово вижу. Может, это от того, что я вообще никогда не встречал romantic, которое про себя  перевел бы как «загадочный». Может, мне нужно, чтобы предложение создавало только образ дворецкого, и не дорисовывало бы рядом с ним жертвенник, потому дворецкий с жертвенником - это уже шарж. Может, потому что тайна и загадка, на мой взгляд, должны содержаться в Intricate. Ведь Intricarte - характеристика действий дворецкого, а romantic - жертвенника. Поскольку предложение о манерах дворецкого, то рядом с жертвенником я бы никаких интересных слов писать не стал.
Б) altar - жертвенник. Не алтарь. В том числе и потому, что алтарь уже давно опошлен всякими устойчивыми выражениями типа «принести жертву на алтарь любви» и проч. Это предложение должно быть предельно серьезным. Только тогда, ИМХО, получится передать комический эффект, связанный с важностью дворецкого. По-моему, алтарь здесь столь же неуместен, как было бы неуместно в подобном контексте «взалкал» (на desired).
В) High priest - (верховный) жрец, не первосвященник.
Г) Intricate - какой-нибудь непостижимый, таинственный и проч. Вот, кстати, загадочность скорее должна лечь на intricate, чем на romantic. Они и по значению ближе и вообще. Может быть, Intricate вообще можно было бы передать глаголом «священнодействовать» (как у Vikk). От Intricate должно захватывать дух. Это слово не пробуждает любопытство, а внушает уважение пополам со страхом, такой священный ужас. Ведь именно так нужно относится к дворецким. Поэтому никаких «затейливых» тут быть не может. Вы представляете себе дворецкого-затейника?

Все, разумеется, в порядке бреда.
Исходное - - Автор rost Время 2007-02-16 20:38

> Вот ведь. Люди ночей не спят из-за загадочных жертвенников.


Над форумом КПВ солнце никогда не заходит :-)

> Если по Вашему мнению "загадочный жертвенник" в порядке, значит так можно
> написать. И баста.


Надо понимать, что вы признаете за "загадочным жертвенником" право на существование? Или это "отцепись"? :-)

> Я здесь думал примерно так:
> Beach was a man who invested all his actions with something of the
> impressiveness of a high priest conducting an intricate service at some
> romantic altar.


Интересно, как различается восприятие казалось бы простого предложения. Бич сравнивается со жрецом, а не ставится на место жреца. Жрец колдует перед жертвенником, и если мы подставим "воображаемый", то получится, что жрец размахивает руками в пустоте.

Ну, это тоже в порядке бреда :-)
Исходное - - Автор Ca va Время 2007-02-16 22:59 Отредактировано 2007-02-16 23:03

>>Надо понимать, что вы признаете за "загадочным жертвенником" право на существование?


Я - нет. Но Вы же признаете. Значит он все-таки есть :)

>>жрец размахивает руками в пустоте.


Это лишний раз показывает, что не надо объяснять выбор слова. Это всегда выглядит глупо. Надо было мне садиться и переводить и смотреть чево из этого получилось бы. А так я ни Вас, ни некоторых завзятых алтарианцев ни в чем не убеж... убед... н-да. А вот сотое сообщение в теме опять мое :) И это лишний раз показывает, что пора прекращать трепаться.
Исходное - - Автор Blackberry Время 2007-02-16 23:40

>Надо было мне садиться и переводить и смотреть чево из этого получилось бы.


Во-о. Так бы сразу :)
Исходное - - Автор Ca va Время 2007-02-17 10:22
А чево так бы сразу-то? Выбор слов в первом предложении бы ничуть не изменился. Потому что понятно, какие там должны быть слова. Просто я, когда попытался их объяснить, глупость написал :)
Исходное - Автор Blackberry Время 2007-02-17 12:03
Я и не говорю, что Вы подобрали бы иные слова. Просто жаль, что не переводили данный отрывок.
Исходное - - Автор rost Время 2007-02-16 23:50

>>> Надо понимать, что вы признаете за "загадочным жертвенником" право на
>>> существование?
> Я - нет. Но Вы же признаете. Значит он все-таки есть :)


М-да, как-то неконструктивно - видно и в самом деле надо закругляться.
Исходное - - Автор Ca va Время 2007-02-17 10:27
Контекст может сделать загадочным любой предмет обихода. В том числе и жертвенник. Я понимаю конкурсный отрывок так, что никакой загадочности в жертвеннике быть не должно, потому что:
а) чтобы жертвенник (или карандаш, например) стал загадочным, про него нужно что-то интригующее написать, а ПГВ этого не сделал
б) загадочность жертвенника меня лично отвлекла бы от основной цели предложения - пошутить по поводу дворецкого.

Вы понимаете этот отрывок по-другому. Чего спорить-то?
Исходное - - Автор rost Время 2007-02-17 12:58
Собственно, мой вопрос был не столько об интерпретации предложения, сколько о позволительности словосочетания "загадочный жертвенник". Вы высказались достаточно жестко, что такого быть не может (см. самый первый пост). Я улизнул в кусты в тот момент, чтобы обдумать это, потому что вы - человек авторитетный, а я - переводчик начинающий. Что меня на самом деле интересует, - можно ли сказать "загадочный жертвенник" и при этом не нарушить какие-то нормы русского языка. Все очень просто. Жаль, что я спровоцировал вас. Вообще-то, мой вопрос по поводу "загадочного жертвенника" адрессовался всем участникам.

И, Ca va, чтобы не возникло дальнейшего непонимания: меня интересует словосочетание "загадочный жертвенник" вне всякого контекста.
Исходное - - Автор Ca va Время 2007-02-17 13:31

>>можно ли сказать "загадочный жертвенник" и при этом не нарушить какие-то нормы русского языка.


Можно. Легко себе такое представляю. Экспедиция в джунглях Амазонки набредает на полузаброшенное место ритуальных жертвоприношений. Посреди поляны стоит какая-то фигня непонятной формы да еще и с письменами, небось, - типичный "загадочный жертвенник" :)

>>Жаль, что я спровоцировал вас.


Это, типа, "отцепись"? :)
Исходное - Автор rost Время 2007-02-17 13:56 Отредактировано 2007-02-19 02:45

>>> Жаль, что я спровоцировал вас.
> Это, типа, "отцепись"? :)


Ни в коем случае :-). Спасибо.
Исходное - Автор rost Время 2007-02-10 16:20
Ca va:

> Просто мне казалось, что в оригинале очень
> синтаксически характерное для ПГВ предложение.


Вы правы, таки есть (excuse my french). Даже для моего очень небогатого опыта чтения Вудхауза. Но что делать с этим оборотом!
Исходное - - Автор rost Время 2007-02-10 11:34
Ага, я вот сообразил насчет лорда Эмсворта. Он очень несчастный человек. Живет под каблуком у сестры. Его чертыхание - это не проявление "Джона Силвера", как мужественной, грубой сущности. Это своего рода протест, все что он может противопоставить быту.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 61-й тур
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill