> Казалось бы, конкурс предполагает перевод без "ответа в конце учебника".
>заглянуть в "ответ". Если все (а еще хуже - некоторые)
> заглянут, общий уровень, наверное, будет выше, но это уже не совсем конкурс.
>>Беззаконие подняло СВОЮ безобразную голову
>>а затем просто теребил пальцами СВОЮ бородку
>>Итак, волна преступлений, которой суждено было потрясти одно из самых величественных в Шропшире ИМЕНИЙ ДО САМОГО ОСНОВАНИЯ
>>продолжая молча быть похожим на шотландца
>> И солнце безмятежно бросало свои лучи на -- как мы уже указывали -- лужайки, стены замка, деревья, пчел, ПТИЦ НАИЛУЧШИХ ПОРОД
>>Примерно С ЧАС, пока жара хоть
>>Все, что я хочу от вас услышать, это то, что вы возьмете Джорджа на место Симмонса, чтобы мы могли пожениться.
>>Весь день его не покидало чувство полнейшего довольства и умиротворенности
>>Кларенс, девятый граф Эмсворт, владелец и властитель замка и поместья, находился в садовом домике, проводя совещание с Энгусом Макалистером, своим главным садовником, на тему выращивания зеленого горошка.
>> -- Это мистер Бакстер, -- ответил он.
>>-- Похож на... [В наше либеральное время вместо пропуска можно было бы, конечно, напечатать выражение Джорджа, но в те времена оно явно считалось непечатным. (Здесь и далее -- прим. перев.)], -- сказал Джордж критическим тоном.
> На самом деле совершенно очевидно, что переводчик meant well.
> Если возможно по условиям конкурса, подскажите, как должно звучать имя
> дворецкого? Просто Бич?
> А... А до сегодняшнего вечера подождете? (Пожа-алуйта!)
> 1. Что такое загадочный жертвенник?
> Понятно, что хочется упрощать, но ведь, наверное, можно было как-нибудь
> шутку оставить.
> Кроме того, меня, кажется, когда-то учили, что
> smoked(burnt) offering - жертва всесожжения.
> 2. Речь Эмсворта мне очень странна:
> Это Эмсворт, ваще, или Джон Сильвер какой-нибудь?
> Blister - явно не зануда, потому что слово было для Эмсворта неожиданным
>>Это вопрос о соответствии с romantic altar? Или просто зацепило глаз?
>>Жаль, мне казалось, что такой вот переход на второе предложение звучит с иронией.
>>Вообще-то, burnt offering.
>>Вот как раз так я и прочитал Эмсворта. Он постоянно чертыхается.
> Blister - Как правильно?
>>Больше половины участников написали "нажал на курок".
>>> Это вопрос о соответствии с romantic altar? Или просто зацепило глаз?
> Зацепило. Потому что я понимаю, что такое жертвенник воображаемый. Но
>> Blister - Как правильно?
> А я откуда знаю? :) Мне слизняк больше нравится (я его и сам иногда
>> Вот уж слизняк, ну ни в какие ворота
>>>> Это вопрос о соответствии с romantic altar? Или просто зацепило глаз?
>> Зацепило. Потому что я понимаю, что такое жертвенник воображаемый. Но
> Принято.
> Вот ведь. Люди ночей не спят из-за загадочных жертвенников.
> Если по Вашему мнению "загадочный жертвенник" в порядке, значит так можно
> написать. И баста.
> Я здесь думал примерно так:
> Beach was a man who invested all his actions with something of the
> impressiveness of a high priest conducting an intricate service at some
> romantic altar.
>>Надо понимать, что вы признаете за "загадочным жертвенником" право на существование?
>>жрец размахивает руками в пустоте.
>Надо было мне садиться и переводить и смотреть чево из этого получилось бы.
>>> Надо понимать, что вы признаете за "загадочным жертвенником" право на
>>> существование?
> Я - нет. Но Вы же признаете. Значит он все-таки есть :)
>>можно ли сказать "загадочный жертвенник" и при этом не нарушить какие-то нормы русского языка.
>>Жаль, что я спровоцировал вас.
>>> Жаль, что я спровоцировал вас.
> Это, типа, "отцепись"? :)
> Просто мне казалось, что в оригинале очень
> синтаксически характерное для ПГВ предложение.
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill