Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 60
- - Автор kdm Время 2006-12-14 09:08
Lent_A

Обычная беда почти всех неопытных переводчиков: сочетание казенно-суконного языка -
Именно с этого момента я действительно заинтересовался проблемой супружеской жизни Бобби.
Я где-то читал, что слоны являются чемпионами по части запоминания
Для меня данные обстоятельства были совершенно очевидны
- с редким оживляжем вроде «назидательствовал», который в таком окружении ничего не спасает, авторской глухотой:
Конечно, любому из нас трудно оставаться равнодушным к союзу своих друзей, и не надеяться, что у них все наладится и все такое (то ли из-за расстановки запятых, то ли из-за обилия инфинитивов смысл доходит только с пятого прочтения), и попыткой переводить слова, не вникая в смысл. Что за непоколебимое общественное мнение и непреодолимая сила любви? Откуда взялось перо?

Olena

Кое-что хорошо, проглядывают разговорные интонации, например, мне понравилось «Все та же старая история о горе, которую не сдвинуть и силе, которую не перебороть», но немеренное количество «грязи», моменты, что, это и но встречаются с частотой, совершенно убивающей текст. Я как-то даже слышала от редактора выражение: «Ещё не избавился от это-синдрома». Надо просто принять, как данность, что в предложении может быть не больше одного что, в абзаце - не больше одного но и это. В процессе саморедактуры стоит пройтись по тексту, и уполовинить всевозможные это и но методом простого вычеркивания, а потом ещё раз внимательно всё прочесть, и выкорчевать ещё примерно половину, засевшую с теле фразы - это уже сложнее, поскольку каждый раз задачку придётся решать отдельно другим методом, но текст выиграет несказанно.
И простофиля решительно не годится.

onkel janus

Очень похожая картина. Есть удачные фразы, про косу совсем неплохо, но явный перебор «это». Тупица, тупой - мимо кассы. Ну разве похож рассказчик на человека, который скажет про себя: «Я - тупой»?

Ringo

Лучше, чем в прошлом конкурсе. Жил-был, жила-была - неплохой вариант. Всего одно современное сленговое словечко: напряг, всего один неуместный библеизм: вернулось на круги своя: и не так уж много казенных фраз:
в той ситуации, когда не будь её, он может перестать быть таковым.
Всё что ты должен делать так это просматривать даты свадебных юбилеев и всё такое прочее помещённое в список.
Мери же знает, то что я люблю её - такая же правда как и то, что я для общества являюсь бросающимся в глаза чудаком. (тут ещё и смысловая ошибка)
Об этом следовало думать до того как женился на одной из них.
Но в любом случае таких фраз не должно быть вообще.
И орфографию не мешало бы проверять.

sunshine

Написано довольно живо, что хорошо, но желание всякий раз во что бы то ни стало ввернуть идиому иногда подводит. Если «не семи пядей во лбу» и цветочки-ягодки ещё с некоторым скрипом проходят, то оставшиеся в дураках слоны - это уже запредел. Расслабься - очень современный жаргон. Простодушность и простофиля - совсем не о том. ДевчЕнка - это что, падонкаффский язык? Ну и конечно, обилие «это», от которого не спасает и периодическая замена на «сей».
Исходное - - Автор Ca va Время 2006-12-14 09:57

>>Ringo Лучше, чем в прошлом конкурсе.


Кубок прогресса. Однозначно.

А на счет

>>Об этом следовало думать до того как женился на одной из них.


и поспорить можно :)
Исходное - - Автор kdm Время 2006-12-14 10:17
Ca va:

> А насчет
>>> Об этом следовало думать до того как женился на одной из них.
> и поспорить можно :)


(Озадаченно) Давайте поспорим. Во всяком случае, Вы меня заинтриговали :)
Исходное - - Автор Ca va Время 2006-12-14 11:02
Э-э, ну все зависит от того, что Вам не понравилось. То есть, фраза, наверное, могла бы быть лучше сформулирована. А вот сокращать до "раньше надо было думать" (без "одной из них") я конкретно в этом месте не готов. Про "одну из них", конечно, не вудхаузовский копирайт, но фразочка для него характерная, и вряд ли стоит ее под ноль резать. По крайней мере, у Ringo есть попытка шутку передать. Вот. А вообще, ни озадачивать, ни заинтриговывать я не собирался. Все это, по-моему, из серии "о вкусах" :)
Исходное - - Автор kdm Время 2006-12-14 11:16
Нда? Вы меня точно не подкалываете?:) Мне кажется, что пресловутое one - одно из самых сложных мест в переводе с английского, и чаще всего "одна из них" как раз и не подходит. А уж тут, хотя бы: Об этом надо было думать до свадьбы - чем плохо? Т.е. понимаю, чем, но вариантов с сохранением one не вижу. И даже думаю, что тут ради лаконичности стоит пожертвовать любыми другими соображениями.
Исходное - - Автор Ca va Время 2006-12-14 12:11 Отредактировано 2006-12-14 12:18
Я не подкалывваю :) Я внимаю, развесив уши. Про "одно из самых сложных" и "не подходит" мне не все очевидно.

>>Among Wodehouse's seemingly innumerable stylistic trademarks, his use of the pronoun one is quite remarkable, both for its frequency and stylistic effectiveness.


Это говорят про такие вещи, как:

-One hadn't supposed one's reputation was so far-flung.
или
-How do you think of those things ?
-Oh, they just come to one.

А здесь-то просто "one of them". Я порылся в библиотеке. Гоголь, Тургенев и Салтыков-Щедрин пишут что-то вроде: 1 предложение про общность понятий женского рода, 2-е предложение начинается с "одной из них". Пишут серьезно, не претендуя на юмор.

Ну, например:
Целый рой противоречивых мыслей толпился в его голове, но толпился в таком беспорядке, что ни на одной из них он не мог остановиться.
[Салтыков-Щедрин М. Е.: Пошехонская старина, С. 842. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, С. 17131 (ср. Салтыков-Щедрин: Избр. произв. т.2, С. 589)]
Или это не то?

Если это вообще допустимо, то почему так нельзя написать здесь? Вроде даже забавно получается, нет? У ПГВ ИМХО в тексте есть намеренная избыточность, которая служит дополнительным источником юмора (с). Почему бы по-русски не написать что-нибудь не совсем лаконичное? Пусть не нравится "женился на одной из них" - это я понимаю (хотя криминала особенного не вижу). Но просто "надо было думать до свадьбы"? Он же не с завучем разговаривает.

Я не настаиваю, конечно, но по ощущениям, лучше, чтобы здесь что-нибудь было, чем нет :).
Исходное - - Автор kdm Время 2006-12-14 12:29
Ну, не знаю, почему у Салтыкова-Щедрина фраза нормальная (и вообще одна из них - нисколько не запретная конструкция), а женился на одной из них - на мой вкус, ужасно. М.б., потому что по-английски one - не "одна из них", а - "то слово, которое только что было названо" - ну, не могу сформулировать точнее. Т.е. если бы стараться давить именно на этот смысл, скорее бы получилось что-нибудь вроде: Об этом надо было думать до того, как с ними связываться (тоже уродство, но как пример конструкции).
Исходное - Автор Ca va Время 2006-12-14 12:51
Ой, да. Там не "one of them", конечно, а просто "one". Но все равно хочется, чтобы это переводилось :) Иначе получается как-то назидательно слишком. Наверняка, если в Искандере порыться, что-нибудь очень похожее найдется.
Исходное - - Автор deicu Время 2006-12-15 09:02
Можно я тоже вставлю копейку-другую? Вообще-то да, "женился на одной из них" - конструкция тяжелая, странноватая и не вудхаузовская. Но! Что-то надо делать, ведь шутка не просто в том, что думать надо было до свадьбы - так мог сказать и самый скучный дядюдшка-резонер. Один жалуется, мол, женщины - странные существа, а другой логично указывает: но женат-то ты именно на женщине, так что ничего не поделаешь. Как будто у него был выбор (в наше время, правда, кое-где есть...). Может быть, "Странный он, этот прекрасный пол" - "Надо было думать раньше, чем жениться на ком-то из них".
Исходное - - Автор Ca va Время 2006-12-15 09:16
Про "что-то надо делать" согласен. Вариант, извините, кошмарный :) "Них" вообще не понятно к кому относится.
Исходное - Автор deicu Время 2006-12-15 09:32 Отредактировано 2006-12-15 10:00
Давайте напишем "на его представительнице" :) Зато понятно. На самом деле, конструкция one of them нужна, ну нужна, и все тут. "The Book of Snobs, by One of Them" - так типично по-английски. Вот и здесь...
Исходное - - Автор kdm Время 2006-12-15 09:40
И всё-таки, хоть убейте, но я думаю, что ничего делать не надо. Насчет дядюшки-резонера совершенно согласна, но: любые конструкции с них настолько ужасны, а любые попытки повторить тут слово женщина настолько чреваты тем вторым смыслом, который упомянула deicu, что выйдет ещё хуже. Даже дядюшка-резонер тут не так и ужасен (в конце-концов, рассказчик говорит с Бобби по-отечески), и такая мелкая потеря проскочит тут совершенно незаметно, в конце концов, образ-то складывается не из одной фразы. Наверное, можно поискать просто другую формулировку, вроде "об этом надо было думать, прежде чем обзаводиться женой", но что-то мне не верится, что оно тут найдётся.

Upd: зря я это всё написала. Представительница действительно хороша :)

Но главное, всё-таки, Я-тупой и Я - чурбан. Кажется мне, или тут действительно не было приемлемого решения и надо было вообще уходить в сторону, скажем: "Взять хоть меня. Если бы я помнил..."

Да, кстати, какое из слов нам всё-таки больше понравилось? Мне, наверое, балбес. Только вот за отсутствием точного эквивалента я не повторяла бы слово каждый раз, а разбавила синонимами, типа оболдуй (нет, лучше оболтус), тогда может быть и болвана, бесчувственное бревно удалось бы всунуть.
Исходное - - Автор Ca va Время 2006-12-15 12:23

>>зря я это всё написала. Представительница действительно хороша


Это шутка такая?
Исходное - - Автор kdm Время 2006-12-15 12:26
Что-то мы совсем перестали друг друга понимать. Никаких шуток, подколок и т.п. Представительница, имхо, куда лучше одной из них :)
Исходное - - Автор Ca va Время 2006-12-15 13:17

>>"Странный он, этот прекрасный пол" - "Надо было думать раньше, чем жениться на его представительнице".


Это хорошо?
Нет, черт с ней с "одной из них", конечно, но такой вариант я совсем не понимаю :)
Исходное - Автор deicu Время 2006-12-15 13:27
"Типичная представительница" - это, конечно, была шутка. Если короткое "одна из них" присутствующих не устраивает. :) Хотя перевод теккереевского "Книга снобов, написанная одним из них" не назовешь плохим. Я боюсь, что мы не просто перестали друг друга понимать, а вообще соображать. Предлагаю сделать перерыв, пока не пройдет этот гигантский протуберанец. Потом и ca va нам объяснит, чего он хочет от этой бедной фразы.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2006-12-15 16:17
По поводу протуберанца - от солнца оторвался кусок и стукнул меня по голове.
И вот:
"Об этом надо думать раньше - до того, как женишься на них!"
А?
Исходное - - Автор kdm Время 2006-12-15 16:26

> "Об этом надо думать раньше - до того, как женишься на них!"


Это шутка такая? (c) На тему полигамии? :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2006-12-15 16:30
Отнюдь.
Исходное - Автор kdm Время 2006-12-15 19:19
Об этом нашему брату надо думать до того, как жениться на их сестре.
(Но это уже честно шутка :))

Как сказала одна моя знакомая, этот протуберанец так башку и протуберает :)
Исходное - Автор kdm Время 2006-12-14 11:59
Snow

Очень симпатичный перевод. Споткнулась я три раза: на «они проживут долго и счастливо» (во-первых, не совместимость с формой «проживут», во-вторых это вообще не то, что мы думаем о молодых семейных парах - вряд ли мы загадываем так надолго, было бы у них сейчас всё хорошо. На упомню-упомнить в соседних абзацах, и на чурбане. Т.е. бесчувственный чурбан было вроде хорошо, а вот дальше это слово не укладывается, несмотря на забавные формы «чурбанство», «чурбанище»

Irina_Olala
В целом очень неплохо. Балбес, наверное, и есть нужное слово, но как же ужасно выглядит оно и дырявая память в сочетаниях: что Бобби балбесом не является, каковой является дырявая память
она испугалась, что тонкий клин в их отношениях - предвестник больших проблем в их жизни. - корявый буквализм. И мало тут проблем - еще и перспективы и подобные ситуации.
Глисты - совсем никак.

Widdershins

Очень, очень славный перевод. Почти всё понравилось, особенно проштрафился и про свиней-свинство (это просто блеск!) Не понравилось «семейный фронт» - современный  шутливый штамп, семьянин и женушка - что-то тут не так, недотепа вообще и недотепу перевоспитать в частности - этакий недоколпак переколпаковать, и удар пониже пояса - что за странные намеки?
Исходное - - Автор kdm Время 2006-12-15 09:43
hamster

Очень типичная ученическая работа
С того самого момента я реально заинтересовался
Безусловно, обычно люди спокойно относятся к браку одного из друзей
когда он перестает таковым являться.
Я очень хорошо ЭТО понимал и постарался сделать так, чтобы и Бобби ЭТО заметил, в тот вечер, когда он решил излить мне свою душу. Не помню, ЧТО именно он забыл за день до ЭТОГО, но ЭТО было ЧТО-то, ЧТО она просила принести для нее.

Gnu Barankin

Вообще неплохо написано, только про но и это мне надоело занудствовать - посмотрите их у себя сами. И вот разгильдяй - вот ведь вроде правильное по смыслу слово, да вот как-то не вяжется у меня с Вудхаузом. То есть, наверное, про кого-нибудь из его персонажей тетка или сестра может так в сердцах сказать, а вот столько раз повторить его по отношению к симпатичным персонажам, да еще чтобы рассказчик так о себе сказал - как-то не очень.

Ichabod Crane

Фразы - хорошие, живые - мне понравилось про записную книжку, напичканную датами, а вот слова подобраны уже чересчур живенькие. Тут и разгильдяй, и утихни, парень, и побрякушки, и мозги твои от этого потекут, и поимей это в виду - слишком простой и заведомо ложный путь.

LyoSHICK

Почти всё хорошо. Если не считать чурбана, первый раз я споткнулась на «ей следовало поторопиться, пока он не начал удаляться» - тут плохо и два глагола с похожими окончаниями, и некоторая невнятность слова «удаляться». В следующем абзаце пошли это-это, что-что-что. Да и «будешь в порядке» нехорошо.

Lawyer

Очень показательно сравнить этот текст с предыдущим:
LyoSHICK Именно тогда эта проблема в семейной жизни Бобби увлекла меня всерьез.
Lawyer С этого дня я всерьез озаботился проблемой супружеской жизни Бобби.

LyoSHICK Конечно, мы всегда в какой-то степени интересуемся, как складывается брак нашего друга, желаем, чтобы все вскорости наладилось и прочее; но тут был особый случай.
Lawyer Конечно, в какой-то степени мы всегда небезразличны к брачной жизни друзей и всегда желаем им всего самого наилучшего и все такое, но это был особый случай.

LyoSHICK "Средний мужчина" - это не про Бобби, и "средняя девушка" - не про Мэри.
Lawyer Бобби не укладывался в понятие среднестатистического парня, равно как и Мэри в понятие среднестатистической девушки.

LyoSHICK Все напоминало старый парадокс с непоколебимой массой и непреодолимой силой.
Lawyer Здесь налицо была встреча камня, который нельзя поднять, с силой, которую нельзя унять.

LyoSHICK С одной стороны - Бобби, неспешно шагающий по жизни, добрый старый малый почти во всех отношениях, но, несомненно, первостатейный чурбан.
Lawyer С одной стороны, Бобби, не спеша шагающий по жизни, великолепный во многих отношениях парень, но, несомненно, чурбан первого порядка.

Вроде бы перевод одних и тех же фраз, даже общий смысл где-то присутствует, но если в первом случае - веселый разговорный язык, то во втором - перевод с английского на ужасный (с)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2006-12-15 14:15
Большое спасибо.

> первый раз я споткнулась на
> «ей следовало поторопиться, пока он не начал удаляться» - тут плохо и
> два глагола с похожими окончаниями, и некоторая невнятность слова
> «удаляться».


Да, "удаляться" я так и не "дожал", хотя и самого цепляло. Хотя столько вариантов - читал переводы и часто завидовал.

>В следующем абзаце пошли это-это, что-что-что.


Здесь любые оправдания и комментарии бессмысленны. Нет пока в крови - вот и получай! :-)

>Да и
> «будешь в порядке» нехорошо.


Да, не стильно (то есть вне стиля).
Исходное - - Автор noto Время 2006-12-15 14:28
kdm:

> Вроде бы перевод одних и тех же фраз, даже общий смысл где-то
> присутствует, но если в первом случае - веселый разговорный язык, то во
> втором - перевод с английского на ужасный (с)


вооот чёёоорт... %( это ж насколько я ничего в этом (сорри) не понимаю... пока читала - перевод Lawyer'а мне нравился больше.. вполне по-вудхаузовски: простое, переданное намеренно усложненно, смешное, переданное со всей серьезностью.
ну надо же...
*уползла в дальний угол*
Исходное - Автор kdm Время 2006-12-15 15:34

> *уползла в дальний угол*


Не уползайте, давайте обсудим:

It was from now on that I began to be really interested in this problem of Bobbie's married life. Of course, one's always mildly interested in one's friends' marriages, hoping they'll turn out well and all that; but this was different. The average man isn't like Bobbie, and the average girl isn't like Mary. It was that old business of the immovable mass and the irresistible force. There was Bobbie, ambling gently through life, a dear old chap in a hundred ways, but undoubtedly a chump of the first water.

Где здесь "...переданное намеренно усложненно"?
Исходное - - Автор kdm Время 2006-12-15 23:39 Отредактировано 2006-12-15 23:42
Кун-фу

Написано довольно бойко, но местами в погоне за яркими словами теряется общая картина. Миляга-парень мне и сам по себе не очень понравился, вроде и похоже по смыслу, да как-то не отсюда. И в любом случае парень не может вальяжно шествовать. Несравненная дубина - очень странное сочетание, и вообще мне кажется, что слово дубина - общего рода, то есть если Бобби - то несравненный дубина.
А вот это:
- Утихни, парнишка, - велел я.
Судя по всему, тебе просто необходимо получить хороший пинок, прежде чем ты поймешь, откуда все твои проблемы. Так вот: ты должен сделать попытку.

вообще из какой-то другой книжки, к тому же дурно переведённой.

MsPrint

Некое сочинение по мотивам, выдержанное совершенно в другой стилистике, чем оригинал.

Не постольку, поскольку он мой друг и я желаю ему всего хорошего, нет.

Они классический (это после утверждения, что они не среднестатистические!)  союз инертной массы и неодолимой силы. Представьте Бобби, который безмятежно плывет по воле волн, и жизнь влечет его то туда, то сюда, словно бревно, словно пень.

задал я наводящий вопрос.

Ты должен знать, что годовщина свадьбы и тому подобное обязательно входит в меню. И никуда не денешься от этой головной боли.

когда у кошки были глисты...

Olya-S и Жанна  - это, увы, даже не подстрочник

Helen_P

Это далеко не подстрочник, для среднего романчика был бы вполне приличный перевод, а вот для такого текста не хватает чего-то неуловимого, изящества какого-то, или блеска, или «здорового идиотизма». Хотя, может, это просто я устала к последнему тексту. А вот что про парадокс Вы нашли, это здорово.

Первое место - Widdershins, отчасти авансом, в надежде, что дальше всё будет так же здорово, как пассаж про свинство :)
Исходное - - Автор Helen_P Время 2006-12-16 10:33
kdm:

> Helen_P
>
> Это далеко не подстрочник, для среднего романчика был бы вполне
> приличный перевод, а вот для такого текста не хватает чего-то
> неуловимого, изящества какого-то, или блеска, или «здорового
> идиотизма».


Когда я читала более яркие, эмоциональные переводы, я думала о том, что как по-разному мы все ощущаем один и тот же текст.  Честное слово, как восприняла настроение, тональность и проч., так и переводила. И как удивительно было обнаруживать совсем иные краски, которые находили в том же отрывке другие люди. Может быть, корень проблемы здесь в том, что при всем моем уважении к Вудхаузу это не самый любимый мой писатель и какую-то искру внутри меня он не зажигает...
Это все к вопросу влияния личности переводчика на перевод :-)

> что про парадокс Вы нашли, это здорово.


Это мелочи. Всего какой-то час потратила. Вот cat's got the measles - то было целое "журналистское расследование".
А что до парадокса, то у нас он как-то больше известен (благодаря книге Рэймонда М. Смаллиана «Как же называется эта книга?») в несколько иной формулировке: «Что произойдет, если всесокрушающее пушечное ядро попадет в несокрушимый столб?»
Ответ, между прочим, заключается в том, что задача поставлена некорректно. В мире, где есть всесокрушающее ядро, не может существовать несокрушимый столб, и наоборот.

Widdershins, разумеется , поздравления, хотя я, честно говоря, "болела" за Snow.
Исходное - Автор kdm Время 2006-12-16 12:33

>  Widdershins, разумеется , поздравления, хотя я, честно говоря,
> "болела" за Snow.


Вы почти угадали. Я долго не могла между ними выбрать. Перевод Snow, в целом, имеет больше оснований претендовать на первое место, вот только - сама я этого сформулировать не смогла, а Ca va сформулировал - и чурбан и недотёпа мимо, но недодёпа мимо в другую сторону, более симпатичную. И отдать первое место переводу с чурбаном у меня рука не поднялась :)
Исходное - Автор Snow Время 2006-12-16 19:32 Отредактировано 2006-12-16 21:48

> Widdershins, разумеется , поздравления


Присоединяюсь к поздравлениям Widdershins. Мне тоже понравился ее перевод.

> хотя я, честно говоря, "болела" за Snow.


Большущее-пребольшущее спасибо! :-)
Исходное - - Автор Ca va Время 2006-12-16 10:41

>>Первое место - Widdershins


Рад. Поздравляю.
[в сторону] Открыть бюро прогнозов что ли... :)

Два слова про туберанцев:
1. Вроде все согласились, что в оригинале (before you married one) шутка. Все согласились, что в урезанном переводе (надо было раньше думать) нет ничего, кроме занудного морализаторства. Выод очевиден. Надо шутку делать. Во всяком случае корявая попытка сделать шутку и гладкое искажение смысла ИМХО заслуживают одинакового порицания. Понятно, конечно, что у некоторых получилась даже не корявая попытка передать шутку, а бездумный подстрочник и все-таки...

Наверное, форумный вариант LyoSHICK'а совсем не плох. Если кому не нравятся намеки на полигамию :), можно даже заменить rummy на существительное и его повторить (там, все-таки женщина(ы) - загадка. И чево же ты на этой загадке женился? - ну, не загадка, конечно, но там можно че-нить придумать).

Вообще раз в кои-то веки в конкурсном отрывке появилась занятная задачка, а ее никто не решил. Ну, не решил - ладно, а решал ли? Нет, понятно, что в большом тексте на такие вещи можно внимания не обращать, а сглаживать и идти дальше, но все-таки конкурс...

2. Chump
Мне тоже не показалось, что оптимальное решение найдено.
Разгильдяй, по-моему, вообще не отсюда.
Чурбан и пень - кашмар в степени ужас (а уж производные от чурбана тем более)
Болван с балбесом - как-то слишком в лоб, хотя, а что делать-то?
Недотепа с простофилей - тоже мимо, хотя в другую сторону мимо. Вообще мне недотепа понравился. Не потому, что подходит, а потому, что я, наверное, представляю из каких соображений он здесь появился, и эти соображения мне симпатичны. :)
А вот у sunshine вообще нет единого слова для chump'а, и мне не кажется, что перевод от этого проигрывает. Может, так и надо?
Исходное - Автор widdershins Время 2006-12-16 12:51
Спасибо за первое место и за поздравления, я честно-честно старалась.
Chump снился мне ночами, я опрашивала всех знакомых и родственников, как бы они назвали вот такого вот человека, учитывая что при этом он относит этот эпитет и к себе (пусть иронично), и если они - английская аристократия. В итоге остановилась на недотепе, но теперь понимаю, что, да, все-таки мимо. А кто тогда - не знаю пока, может, еще осенит.

Насчет before you married one - мне тоже, когда читала, показалось, что one там смысловое, не просто заменяет существительное. Но мне надо было, чтобы главный герой своей фразой поставил точку в разговоре (Бобби нервничает, переживает, теряется в догадках, а друг ему - мол, сам виноват), поэтому реплика у меня получалась короткой. А шутка пропала, это да.
Да и вообще все время, что я этот отрывок переводила, приходилось бороться с рассказчиком, который норовил излагать свои мысли в стиле какого-то крестьянина-общинника. И миляга-парень у меня в первых вариантах был, и женушка с семьянином остались как отголоски.
Такие вот мысли вслух. Будем работать над собой.
Исходное - - Автор onkel janus Время 2006-12-16 17:58
kdm:

> Первое место - Widdershins, отчасти авансом, в надежде, что дальше всё
> будет так же здорово, как пассаж про свинство :)


А можно спросить, не в плане возражения, а для самообразования - чем именно понравился этот пассаж:
тем, что "rotter ... rotten" передано однокоренными словами, или тут что-то более глубокое ? :)
Исходное - - Автор kdm Время 2006-12-16 18:19

> тем, что "rotter ... rotten" передано однокоренными словами, или тут
> что-то более глубокое ? :)


Ну, во-первых, это не просто однокоренные слова, а однокоренные слова, на которых строится шутка. Хотя вообще-то англоячные авторы не всегда за таким следят, но Вудхауз следил и просто так однокоренных слов не ставил.
Во-вторых, свинья и свинство куда уютнее разнообразных мерзавцев и подлецов, и куда больше тут подходят.
В-третьих, получилось мило и смешно, за счёт чего - ну, я не филолог, чтобы это анализировать.

Надо сказать, что Вы вслед за noto приводите меня в смущение. Т.е. мне казалось, что хорошо или плохо получилось - это очевидно всякому, и достаточно ткнуть пальцем и сказать: смотрите, как хорошо, или смотрите, как плохо. Т.е. если и спорить, то как распределить первое-второе места и какой из двух удачных вариантов удачнее. Неужели нет?
Исходное - Автор Snow Время 2006-12-16 19:54
По поводу чурбана и недотепы. Хоть я и написала чурбан, но поразмыслив, думаю, что недотепа явно удачнее, хотя, может быть, и не идеально. Чурбан - это диагноз "неизлечимая душевная глухота"; человек которого назвали чурбаном, безнадежен. О таком и рассказ-то писать не стоило бы. А Вудхауз относится к Бобби с симпатией - славный, дескать, человечек, но вот ... "недотепывает" иногда, какая жалость :-)  
Исходное - Автор widdershins Время 2006-12-16 20:34
Я пыталась передать сбивчивую речь возмущенного до глубины души аристократа...
Исходное - Автор onkel janus Время 2006-12-17 12:39
kdm:

> Надо сказать, что Вы вслед за noto приводите меня в смущение. Т.е. мне
> казалось, что хорошо или плохо получилось - это очевидно всякому, и
> достаточно ткнуть пальцем и сказать: смотрите, как хорошо, или
> смотрите, как плохо. Т.е. если и спорить, то как распределить
> первое-второе места и какой из двух удачных вариантов удачнее. Неужели
> нет?


Очень не хочется выглядеть chump'ом, которому надо рассказать анекдот а потом объяснить
что там смешного. Просто у каждого своя цель - кто-то выбирает лучший вариант,
а кто-то с самой короткой рецензией пытается научиться делать ее подлиннее :)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2006-12-18 12:18

>Первое место - Widdershins


Поздравляю! Дальнейших успехов!

Ca va

>Наверное, форумный вариант LyoSHICK'а совсем не плох


Спасибо, я и в самом деле не пытался шутить...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 60

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill