Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Отрывок 60
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-11-11 20:53
отрывок из Absent Treatment

http://wodehouse.ru/contest/ct60.htm

полный текст рассказа внутри книги http://wodehouse.ru/texts/pg/23_My_Man_Jeeves.txt
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-12-04 03:04
Исходное - - Автор Helen_P Время 2006-12-04 07:07
Обсудим? :-)
В части фактов, на считая hundred up (отдельное спасибо Gnu Barankin за решение этой шарады :-)), меня сильно помучила кошка с корью. Вот моя версия происхождения, значения и проч. этой фразы. Если кто-то меня поправит, буду крайне благодарна, потому что действительно крайне любопытно.

...the cat had the measles - парафраз куплета старинной нортумберлендской баллады 'Keel Row':
The Cat's got the measles,
The measles, the measles,
The Cat's got the measles,
And don't know what to do.

Как мне кажется, первоначальный смысл стихов мог сводиться к тому, что на борту судна - прокаженные , и главный герой не знает, как быть (Cat - a ship formed on the Norwegian model, having a narrow stern, projecting quarters, and a deep waist, см. Webster 1828; measle = leper, см. Wiki). Хотя я была бы счастлива, чтобы мне кто-нибудь сказал наверное, что именно имели в виду нортумберлендцы и прочие англичане, когда добавляли этот куплет в 'Keel Row'.

Я практически не сомневаюсь, что Бобби не задумывается / намеренно искажает исходный смысл слов, вплетая кошку с корью он в свою речь (тем более, что именно эта абракадабра обыгрывается в кантри-песне начала 20 века "Cat's Got the Measles and the Dog's Got the Whoopin' Cough" - значит, Бобби был не одинок в подобной трактовке).

Ссылки по теме:
http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-CatGotMeasles.html
http://www.folk-network.com/products/notes/keelrow.html
http://www.bluegrassmessengers.com/master/keelrow1.html
Исходное - - Автор Ichabod Crane Время 2006-12-04 09:52
Helen_P:

>
> Я практически не сомневаюсь, что Бобби не задумывается / намеренно
> искажает исходный смысл слов, вплетая кошку с корью он в свою речь


Может, просто у Бобби есть-таки некоторая ассоциативная память?
Имеется же в балладе такая фраза : ... Doggone a man Who'd let a woman be his boss.
Потому ему на ум и пришла такая песня?..

Вопрос - как это лучше перевести.
Найти нашу песню с подобными настроениями?
Слишком громоздко, да и странно было бы в устах англичанина.
Мне показалось, что лучше избрать обходной путь - передать хотя бы иронию. (в моем переводе вместо "корь" - "свинка".
Нужно еще заметить, что есть такое заболевание у животных - финноз (measles) - но болеют ее отнюдь не кошки, а свиньи и рогатый скот. :-))

(Чего только не узнаешь, переводя рассказ об английских разгильдяях!)
Исходное - - Автор Helen_P Время 2006-12-04 18:07

> Может, просто у Бобби есть-таки некоторая ассоциативная память?
> Имеется же в балладе такая фраза : ... Doggone a man Who'd let a woman
> be his boss.
> Потому ему на ум и пришла такая песня?..


Хе-хе :-) Doggone a man Who'd let a woman be his boss - это не баллада Keel Row, а американская кантри-песня  The cat's got the measles,
and the dog got the whoopin' cough
, популярная версия кот. записана была в 29-м году, а рассказ, если не ошибаюсь, датирован 1919 г. И я совсем не уверена, что персонаж Вудхауза мог пересечься во времени и пространстве с этим американским  кантри.
Зато фраза the cat's got the measles  в Англии живет отдельной от источника жизнью, явно утратила исходное значение, независимо от того, каким оно было, и уже в наши дни это просто детская считалочка. http://www.springerlink.com/content/g73021hn044k63u3/fulltext.pdf

> иронию. (в моем переводе вместо "корь" - "свинка".


Согласна, так очень хорошо. Я еще пыталась подобрать какую-то русскую фразу, которая, утратив первоначальный смысл, вжилась в язык в своем самом странном значении. Но во-первых, в голову ничего хорошего не пришло. Во-вторых, это было бы до странности а ля рюс, поэтому я быстро оставила попытки.

> Нужно еще заметить, что есть такое заболевание у животных - финноз
> (measles) - но болеют ее отнюдь не кошки, а свиньи и рогатый скот. :-))


Не только свиньи и  КРС, но и собаки, между прочим. И даже люди, если не дай бог... Да, про ленточных червей я тоже читала долго.  Очень долго. А также проверяла версии с кошачьими чумками и др. болезнями :-)

Я же говорю, эта кошачья реалия далась мне как-то особенно тяжело... И все для того, чтобы перевести буквально и написать красивый комментарий :-(
Исходное - Автор Ichabod Crane Время 2006-12-04 18:55

> Я же говорю, эта кошачья реалия далась мне как-то особенно тяжело... И
> все для того, чтобы перевести буквально и написать красивый комментарий
> :-(


Не :-(  а :-)

Повышаем же эрудицию!
Польза.
Исходное - - Автор deicu Время 2006-12-04 11:23
Это колоссально! Что значит лень проклятая - раз сейчас нет комментариев "до", так и не собралась расписать реалии из отрывка, а там, оказывается, такие перлы! Ваше прочтение баллады представляется мне правильным, потому что такое судно есть (по-русски просто транскрибируется - "кат"), и measles до научного описания обозначало любое заболевание, связанное с образованием сыпи или пятен (у кошек - лишай), почему бы не проказа? И с уважаемым тезкой ирвинговского героя я тоже согласна - пойдет любое заболевание, лишь бы кошки им реально не болели. По-моему, "свинка" - замечательный ход. :)
Исходное - - Автор MsPrint Время 2006-12-04 20:41
Доброго всем у кого какое время. А я застряла на I love her just as much as if I were a memorizing freak at the halls. Кто этот несчастный freak и где происходят его мучения? А вот тут http://www.brentblack.com/panamahatsizes.html я нашла соответствие размеров шляп по-английски и по-американски. В обоих случаях самый большой - 8, дальше на заказ. А здесь то же самое, но не так интересно: http://www.shushans.com/sixthpage.html и http://www.qualityhats.com/stetson1.htm.
Исходное - Автор deicu Время 2006-12-05 10:38
MsPrint:

> I love her just as much as if I were a memorizing freak at the halls. Кто этот несчастный freak и где происходят его мучения?


В мюзик-холлах (а это и есть перевод halls / music halls) показывали всякие разнообразные номера - можете почитать для интереса отрывок из "Swoop!". В том числе и различных "феноменов" (freaks), кто быстро считает или произносит фразы наоборот, или вот с лету запоминает, что ему из публики скажут.
Исходное - Автор Ca va Время 2006-12-04 22:31
Буду лаконически краток. Нравится перевод widdershins.
Исходное - - Автор Angara Время 2006-12-05 18:20
Вынуждена слезно просить организаторов исключить мой перевод из рассмотрения, если это возможно. Чувство стыда за последние несколько дней стало практически невыносимо. Со своей стороны искренне обещаю пытаться в дальнейшем больше так ужасно не переводить.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-12-05 18:46
напишите мне в почту
Исходное - - Автор Gnu Barankin Время 2006-12-05 23:15
Уважаемые участники форума, здравствуйте.
Вот, все-таки решила зарегистрироваться. Примете в свою компанию?
Читаю переводы отрывка и почти в каждом нахожу что-то интересное. Удивительно, как по-разному каждый участник обыгрывает текст!
Перечитала свой перевод, нашла несколько мелких, но неприятных ошибок - повторение "я" и тому подобное -теперь ругаю себя за невнимательность и за то, что слишком поздно решила принять участие в конкурсе. Постараюсь с этих пор не пропускать ни одного!
По поводу снукера - наверное, это все же не такая уж трудность. В любом случае я рада, что комментарий пригодился.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2006-12-06 22:23
Вечер добрый (у меня вечер)! Я угрюмо-злословна: все плохие, всё плохо. Где аристократический стиль золотой молодежи, ирония джентльменов, которыми наслаждаются читатели и почитатели ПГВ? Мне самой указали на это в прошлом отрывке, да и вообще на форуме этому уделяют много внимания. Две ситуации ввергли меня в уныние. Кто такой, в натуре, Бобби? Пофигист, с-гуся-вода, не-грузите-меня. Жена раздражает его тем, что ждет от него внимания, весьма чрезмерного с его точки зрения. А кто же он в переводах? Болван, балбес, дубина, дуралей, простофиля - это бестолковый, глупый, тупой, олух, несообразительный. Вот уж нет! Здесь не об умственных способностях. Наивный - простодушно-доверчивый, непосредственный; недотепа - неловкий, неумелый. Разгильдяй - беспорядочный, небрежный, нерадивый. Все не то! "Деревянные" термины уже поближе: пень - глупый и бесчувственный, бревно - тупой, глупый, нечуткий. Чурбан по словарю - бестолковый, глупый, но первое слово, которое срывается с языка - бесчувственный. Именно бесчувственным и нечутким считает его поведение жена. Так что правы hamster, LyoSHICK, Lawer (но чурбан, если уж, то первостатейный, а не первого порядка), а у Snow именно бесчувственный чурбан. И "деревянность" авторского сравнения сохраняется. Вторая ситуация: Бобби возмущен предположением, что он не отдает долги по пари. Оскорблен в лучших чувствах. Так и говорит: Ваше предположение, сэр, для меня, сэр, и т.д. Какими же словами? неудачник - при чем? Идиот - болван, тупица, дурак - см. выше. Свинья - поступающий грубо, неблагодарно, низко. Остальные слова - синонимы, судя по словарю: подлец, мерзавец, прохвост, негодяй, низкий - низкий, бесчестный, негодяй, подлец. Прохвост понимается как плут. Подлец, мерзавец, негодяй - не тот стиль, слишком сильно и грубо. А вот низкий - то, что надо, и Lawer тоже остановился на этом.
Все определения приведены по http://feb-web.ru/feb/mas/MAS-abc/13/ma227201.htm одной кучей для экономии места. И поплелась я отсюда под градом гнилых помидоров и тухлых яиц во след.
Исходное - - Автор Ichabod Crane Время 2006-12-07 07:55 Отредактировано 2006-12-07 07:58

>MsPrint:
>И поплелась я отсюда под градом гнилых помидоров и
> тухлых яиц во след.


:-)
Еще яблоки, говорят, тоже хороши, твердые они...

Частично с Вам соглашусь, особенно я в восторге от слова "пофигист". Эх, жаль как раз тот самый стиль не допускает. Слишком уж слово современное. А вообще-то еще есть такая штука, как личное восприятие. И лично мое восприятие :-) считает слово "чурбан" более грубым, чем, например, олух или разгильдяй. Да и вовсе Бобби не бесчувственный, хоть, возможно, жена его таким и считает. И был он этим самым champ - задолго до встречи с ней, и такой он не по ее определению, а по определению друга. Это тоже нужно учитывать.

А вот насчет неплатежей - да, каюсь, "низкий тип" или что-то в этом роде гораздо лучше, чем подлец или негодяй. Не пришел мне такой вариант в голову, хотя сюда так и и просится.

Оффтопик (но не совсем):

Князь (княгине - его невесте, которой он изменил): Ну не молчи, ну скажи что нибудь, скажи, что я подлец, мерзавец, негодяй, что ты меня ненавидишь только не молчи. Ну отругай меня...

(из современного сериала о жизни русских аристократов)
Исходное - - Автор belka Время 2006-12-07 11:23

> И был он этим самым champ - задолго до встречи с ней, и такой он не по ее определению, а по определению друга. Это тоже нужно учитывать.


Согласна. Тем более что друг и себя характеризует тем же самым словом, причем в контексте своей "неподдавучести" тому, чему его учили "всю его жизнь". Вряд ли "всю жизнь" его учили именно "не быть бесчувственным" ("быть чувствительным" :)).
Исходное - Автор Ichabod Crane Время 2006-12-07 16:16
А меня вот что в отрывке зацепило - порядок слов в предложении: The average man isn't like Bobbie, and the average girl isn't like Mary. Почему именно так, а не  Bobbie isn't an average man и т.д.
Это несет какой-то особый смысл? Или так оно и следовает быть (а почему тогда)? Может, кто поделится соображениями\знаниями? Заранее благодарю.
Исходное - - Автор Nally Время 2006-12-08 09:31
А мне нравится "олух". По-моему, самое то.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2006-12-08 18:23
Мама дорогая! Да мы по-русски-то понимаем или нет? Или только реалии ПГВ комментировать горазды? Хоть по классикам пройдитесь:

ОЛУХ (Ожег.)   - , -а, м. (разг.). Глупый, непонятливый человек, дурак. * Олух царя небесного -- совершенный олух.
ОЛУХ (Даль)   - м. простак, простофиля, разиня, ротозей; вялый, глуповатый грубый, неуч. Олух царя Небеснаго! Мухи летают - олухов оплетают. Вислоухий олух. Олух на олухе едет, олухом погоняет! Олуховатый парень. Олуша ж. приморская птица глупыш, Sula.
ОЛУХ (Ушак.)   - , олуха, м. (разг. бран.). дурак, болван, простофиля. Какой же я олух! - воскликнул он, - на какую удочку попался! Тургенев. Олух царя небесного (разг. пренебр.) - глупый, никчемный человек, дурак.

РАЗГИЛЬДЯЙ (Ожег.)   - , -я, м. (разг.). Нерадивый, небрежный в делах, разболтанный человек. II ж. разгильдяйка, -и. II прил. разгильдяйский, -ая, -ое.
РАЗГИЛЬДЯЙ (Даль)   - м. -ка ж. мешок, неповоротливый; кто ходит вперевалку качая руками и приседая; | неряха, нечеса, растрепа, рохля, растегай, оборванец; | беззаботный разиня или шатун. Разгильдяйничать, разгильдяить, ходить и быть разгильдяем.
РАЗГИЛЬДЯЙ (Ушак.)   - , разгильдяя, м. (разг. пренебр.). Беспорядочный, неаккуратный и нерадивый в делах человек, разиня.

http://boloto.info/search.php

И кто же тут Бобби?
Исходное - - Автор Nally Время 2006-12-08 18:31
Отвечаю (хотя не следовало бы):
простофиля, беззаботный разиня, неаккуратный и нерадивый в делах человек. Как и Бобби - человек с дырявой памятью, недотепа, простак.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2006-12-08 19:10
Извините, Nally, если мои вводные фразы показались Вам слишком резкими, честное слово, не в обиду. Конечно, язык - не таблица умножения, и все же глупый, неаккуратный и бесчувственный - разные характеристики. Бобби - человек, плывущий по течению жизни без усилий (это его близкий друг нам говорит). Женившись, он взял на себя, оказывается (раньше надо было думать), какие-то обязательства (добровольно). Например, жена ждет от него какого-то внимания (грузит), обижается на невнимание (обижая этим Бобби, тут он не бесчувственный). Близкий друг, зная его забывчивость, оскорбительно предположил, что Бобби забудет и о пари (тоже обидел, опять Бобби не бесчувственный). На том же языке, что пофигист, это называется игра в одну калитку. Но предмет обсуждения - перевод, а не психоанализ.
P.S. Мне в моем бумажном на вкус переводе нравится только возбужденно-бессвязный ответ Бобби на предположение, что он забыл про пари.
Исходное - Автор Ca va Время 2006-12-08 20:30
"rotter" и "rotten" - это не книжное "низок" и "низкий". Вводную часть опускаю, дабы не показаться слишком резким :)
Исходное - Автор Nally Время 2006-12-08 20:36
Я имела в виду слово champ, кто не понял.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Отрывок 60

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill