Автор deicu
Время 2006-11-08 11:13
_study_
В пансионе при школе предусматривались не только спальни (те были довольно большими - см. комментарии к The Odd Trick), но и учебные комнаты для школьников. Младшим, как правило, полагалась небольшая комната на несколько человек (в другом рассказе ПГВ упоминает, что "the juniors at St Austin's pigged in quartettes", т.е. четверо - уже многовато), старшим - на одного. Описание учебной комнаты на двоих из "Тома Брауна":
"It wasn't very large, certainly, being about six feet long by four broad. ... The space under the window at the farther end was occupied by a square table covered with a reasonably clean and whole red and blue check tablecloth; a hard-seated sofa covered with red stuff occupied one side, running up to the end, and making a seat for one, or by sitting close, for two, at the table and a good stout wooden chair afforded a seat to another boy, so that three could sit and work together. ... Over the door were a row of hat-pegs, and on each side bookcases with cupboards at the bottom, shelves and cupboards being filled indiscriminately with school-books, a cup or two, a mouse-trap and candlesticks, leather straps, a fustian bag... A cricket-bat and small fishing-rod stood up in one corner."
_fag's room_
См. комментарии к How Pillingshot Scored. В том же "Томе Брауне" описывается, как мальчишки на посылках дежурили группами по очереди (но только до девяти вечера), и их вызывали "Fag!" по мере надобности.
_The Moke_
Британское сленговое обозначение осла (donkey); употреблялось ли оно и в переносном значении, мне найти не удалось. Слово зарегистрировано с 1848 г., этимология его неизвестна.
_duties of butler and bootboy_
Вспомогательный персонал в школе был явно недоукомплектован :), если дворецкий, чьи обязанности - раздавать ценные указания, а не работать руками (кроме полировки самого ценного серебра у аристократов подушечками больших пальцев, насколько я могу судить) еще и чистит башмаки - а это занятие традиционно спихивали на самую нижнюю ступень в иерархии слуг.
_blot him off the face of earth_
Аллюзия на библейское описание всемирного потопа. В некоторых переводах употребляется выражение "blot out" там, где в Библии короля Иакова "destroy".
"For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth."
(Genesis 7:4)
В Синодальном переводе:
"Ибо, чрез семь дней, Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли."
(Бытие, гл. 7, ст.4)
_Sufficient unto the day_
Еще одна библейская аллюзия:
"Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof."
(Matthew 6:34)
В Синодальном переводе:
"Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем; довольно для каждого дня своей заботы."
(Евангелие от Матфея, гл. 6, ст.34)
Эти крылатые слова встречаются и в других языках. Ашукины указывают, что в русской фразеологии закрепилось выражение, соответствующее церковно-славянскому тексту той же цитаты: "Довлеет дневи злоба его".
_the Coll._
Продолжаем раскрывать сокращения: the College. Некоторые из public schools носили такое название, что не означало особой специфики в программе или составе учащихся по сравнению с теми, которые назывались schools. Например, Winchester College или, разумеется, Dulwich College, в котором в 1894-1900 гг. учился сам ПГВ (см. комментарии к How Pillingshot Scored).
_day boy_
Исторически все школы служили для обучения местных жителей, таким образом, все ученики в них были приходящими, а жили дома. Однако в XVIII веке репутация некоторых школ распространилась за пределы непосредственного окружения, и они стали брать на обучение детей состоятельных родителей, которые могли оплатить расходы на полный пансион. Потому, собственно, и сформировалось название public schools - в противоположность local schools. Некоторые школы со старинными традициями так и не стали строить интернаты (например, St.Paul's или Merchant Taylors' - что, в общем-то, понятно, они обе в Лондоне), но в большинстве школ обучались и местные (day boys), и пансионеры (boarders). В XVIII и начале XIX века эти группы еще довольно резко отличались по социальному положению, но во второй половине XIX века, когда устоялось мнение, что джентльменское образование получают именно в public schools, они стали более однородными. Процент приходящих учеников уменьшился, но не так уж сильно, ввиду быстрого нарастания среднего класса в викторианскую эпоху.
_to serve two masters_
"No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon."
(Matthew 6:24)
В Синодальном переводе:
"Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне."
[Сноска: маммона = богатство]
(Евангелие от Матфея, гл.6, ст.24)
(Практически так же сформулировано в Евангелии от Луки, гл.16, ст.13)
_Eton waistcoat_
Итон, разумеется, самая крупная (а может быть, и знаменитая) из public schools, и ее официальная школьная форма получила название Eton suit: короткий пиджак (до талии, похожий на фрак без фалд), черный жилет и галстук, брюки в узкую полоску, белая рубашка и крахмальный воротник. В других школах этот костюм могли имитировать полностью, а могли и частично; например, предписывать пиджак или блейзер обычной длины и т.д. Жилет, называемый Eton waistcoat, из черного шерстяного материала (serge), отличается небольшим отложным воротничком и двумя карманами; застегивается на пуговицы, обтянутые черным шелком; на спине - регулируемый хлястик.
_to wish you had never been born_
Возможно, аллюзия на Книгу Иова. Там описывается, как Бог вывалил на него всевозможные бедствия, желая устроить испытание.
"После того открыл Иов уста свои, и проклял день свой.
И начал Иов, и сказал:
Погибни день, в который я родился...
...Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?"
(Книга Иова, гл. 3, ст.1-3, 11)
"After this opened Job his mouth, and cursed his day.
And Job spake, and said,
Let the day perish wherein I was born...
...Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?"
(Job 3:1-3, 11)
И так он продолжает по 34-ю главу включительно.