Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Комментарии к Harrison's Slight Error
- - Автор deicu Время 2006-11-05 09:16
_like the watchman in _The Agamemnon_
Отсылка к трагедии древнегреческого поэта-драматурга Эсхила (ок. 525-456 до н. э.) "Агамемнон". Она открывается монологом дозорного на сторожевой башне, который жалуется на монотонность своей службы:
"Watchman
I pray the gods to quit me of my toils,
To close the watch I keep, this livelong year;
...
And if at whiles, for the lost balm of sleep,
I medicine my soul with melody
Of trill or song -- anon to tears I turn..."
(Translated by E.D.A. Morshead)
В русском переводе С.Апта:
  "Дозорный
Молю богов от службы этой тягостной
Меня избавить. Год уже в дозоре я,
...Песни завожу с тоски,
Вполголоса, чтоб не уснуть нечаянно,
И плачу я тогда. О доме плачу я..."

_that he was not as other men_
"The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican."
(Luke 18:11)
В Синодальном переводе:
"Фарисей став молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь!"
(Евангелие от Луки, гл.18, ст.11)
В притче о фарисее и мытаре (который молился смиренно: "Боже! будь милостив ко мне грешнику!") выводится мораль: "всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится" (ст. 14).

_carriage_, _compartment in question_
В данном случае синонимы, означающие, разумеется, не вагон, а купе, что бы там ни говорили современные словари. Характерным признаком английского поезда (еще долгое время после того, как железные дороги во всем мире перешли на коридорную систему вагонов) было то, что в каждом купе была отдельная наружная дверь, и все. Таким образом, войти в купе можно было только с перрона, ну и поменять купе - только на остановке. Пассажиры сидели на скамьях/диванах по стенкам лицом друг к другу, нормальное число мест = 8 (для взрослых пассажиров; мальчишек, конечно, могло втиснуться и десять, как в это купе).

_by a short head_
Выражение пришло со скачек, где определяли, насколько одна лошадь обогнала другую: by three (4, 5, etc.) lengths, by a length (of a horse's body), by a head, by a short head, by a nose - и так вплоть до dead heat.

_en route_
По-французски "в пути, по пути". Восклицание "En route!" - клише, означающее "В дорогу!", "Вперед!". Возможно, из-за его воинственных ассоциаций ПГВ и вставил иностранное выражение - именно для того, чтобы подбавить галльского задора, описывая состояние Харрисона.

_to quote the bard, "the stripling smiled"_
Цитата из стихотворения Уильяма Гилберта (William Schwenk Gilbert; 1836-1911), "The Ghost, the Gallant, the Gael, and the Goblin", входящего в сборник юмористических стихов "The Bab Ballads" (книжное издание 1882). Название происходит от псевдонима Bab (вариант Baby; так Гилберта называли в детстве), под которым он публиковал их в периодических изданиях в 1862 - 1871 гг. Вудхауз очень часто обращался и к стихам, и к либретто Гилберта (его комические оперы вместе с композитором Артуром Салливеном (1842-1900) снискали популярность, уступающую на английской сцене лишь шекспировской). В упомянутом стихотворении речь идет о том, как Гоблин пытается напугать некоего безупречно одетого молодого человека (из контекста ясно, что это манекен):
"For hours he tried to daunt the youth,
For days, indeed, but vainly -
The stripling smiled! - to tell the truth,
The stripling smiled inanely."

_Punctuality... is the politeness of princes_
Выражение "точность - вежливость королей" приписывается французскому королю Людовику XVIII (1755-1824). Крылатые слова цитируются также по-французски: "L'exactitude est la politesse des rois".

_cake-walk_
Кекуок - импровизированный танец под синкопированную мелодию (предшественницу рэгтайма), танцоры двигались по сторонам квадрата. Он возник в 1840-х гг. среди черных рабов в Соединенных Штатах, а название получил по традиционному призу в соревнованиях по такому танцу (graceful walking) - кексу. В конце XIX века кекуок был чрезвычайно популярен в эстрадных представлениях типа minstrel shows (в которых загримированные белые артисты исполняли негритянские песни; кроме песен и музыки, включались комические сценки, монологи, пародии - например, на "Гамлета"). Около 1900 г. кекуок стал "современным" бальным танцем, но продолжалось это недолго.

_the matron's room_
В частных школах-интернатах полагался штат слуг и служанок (впрочем, в те немеханизированные времена и невозможно было иначе вести хозяйство, тем более такое большое), the servant's hall и прочее. Кто-то из них был занят на кухне и уборке и, в общем, мало соприкасался с учениками, но не та дама, что занимала должность matron (она подчинялась housekeeper, если в школе была такая, или сама исправляла должность экономки, если нет). The matron's room - место, где хранилось белье (в "Школьных годах Тома Брауна" описывается "the methodical, active, little dark-eyed woman, who was busy stowing away the linen of the boys who had already arrived into their several pigeon-holes"), медикаменты, моющие средства - чтобы школьники обращались туда по мере надобности. Сама заведующая этим хозяйством совмещала обязанности кастелянши и медсестры.

_wing three-quarter of the School Fifteen_
В команде, играющей в регби, пятнадцать человек. Восемь нападающих формируют scrum (см. комментарии к How Pillingshot Scored), а защитники определенным образом распределены по полю между нападающими и своей собственной линией ворот (the three-quarters stay at least 10 yards back). Идея в том, чтобы защитники могли подхватить мяч, когда во время борьбы нападающих он вылетит за пределы их группы, и попытаться забить гол, если удастся пробиться через защитников другой команды. Right wing three-quarter (у другой команды, соответственно, left wing three-quarter) - особенно ответственный пост: игрок стоит один, в отличие от three-quarter backs, которые стоят с другой стороны по трое.

Продолжение следует
Исходное - Автор deicu Время 2006-11-08 11:13
_study_
В пансионе при школе предусматривались не только спальни (те были довольно большими - см. комментарии к The Odd Trick), но и учебные комнаты для школьников. Младшим, как правило, полагалась небольшая комната на несколько человек (в другом рассказе ПГВ упоминает, что "the juniors at St Austin's pigged in quartettes", т.е. четверо - уже многовато), старшим - на одного. Описание учебной комнаты на двоих из "Тома Брауна":
"It wasn't very large, certainly, being about six feet long by four broad. ...  The space under the window at the farther end was occupied by a square table covered with a reasonably clean and whole red and blue check tablecloth; a hard-seated sofa covered with red stuff occupied one side, running up to the end, and making a seat for one, or by sitting close, for two, at the table and a good stout wooden chair afforded a seat to another boy, so that three could sit and work together. ... Over the door were a row of hat-pegs, and on each side bookcases with cupboards at the bottom, shelves and cupboards being filled indiscriminately with school-books, a cup or two, a mouse-trap and candlesticks, leather straps, a fustian bag... A cricket-bat and small fishing-rod stood up in one corner."

_fag's room_
См. комментарии к How Pillingshot Scored. В том же "Томе Брауне" описывается, как мальчишки на посылках дежурили группами по очереди (но только до девяти вечера), и их вызывали "Fag!" по мере надобности.

_The Moke_
Британское сленговое обозначение осла (donkey); употреблялось ли оно и в переносном значении, мне найти не удалось. Слово зарегистрировано с 1848 г., этимология его неизвестна.

_duties of butler and bootboy_
Вспомогательный персонал в школе был явно недоукомплектован :), если дворецкий, чьи обязанности - раздавать ценные указания, а не работать руками (кроме полировки самого ценного серебра у аристократов подушечками больших пальцев, насколько я могу судить) еще и чистит башмаки - а это занятие традиционно спихивали на самую нижнюю ступень в иерархии слуг.

_blot him off the face of earth_
Аллюзия на библейское описание всемирного потопа. В некоторых переводах употребляется выражение "blot out" там, где в Библии короля Иакова "destroy".
"For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth."
(Genesis 7:4)
В Синодальном переводе:
"Ибо, чрез семь дней, Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли."
(Бытие, гл. 7, ст.4)

_Sufficient unto the day_
Еще одна библейская аллюзия:
"Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof."
(Matthew 6:34)
В Синодальном переводе:
"Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем; довольно для каждого дня своей заботы."
(Евангелие от Матфея, гл. 6, ст.34)
Эти крылатые слова встречаются и в других языках. Ашукины указывают, что в русской фразеологии закрепилось выражение, соответствующее церковно-славянскому тексту той же цитаты: "Довлеет дневи злоба его".

_the Coll._
Продолжаем раскрывать сокращения: the College. Некоторые из public schools носили такое название, что не означало особой специфики в программе или составе учащихся по сравнению с теми, которые назывались schools. Например, Winchester College или, разумеется, Dulwich College, в котором в 1894-1900 гг. учился сам ПГВ (см. комментарии к How Pillingshot Scored).

_day boy_
Исторически все школы служили для обучения местных жителей, таким образом, все ученики в них были приходящими, а жили дома. Однако в XVIII веке репутация некоторых школ распространилась за пределы непосредственного окружения, и они стали брать на обучение детей состоятельных родителей, которые могли оплатить расходы на полный пансион. Потому, собственно, и сформировалось название public schools - в противоположность local schools.  Некоторые школы со старинными традициями так и не стали строить интернаты (например, St.Paul's или Merchant Taylors' - что, в общем-то, понятно, они обе в Лондоне), но в большинстве школ обучались и местные (day boys), и пансионеры (boarders). В XVIII и начале XIX века эти группы еще довольно резко отличались по социальному положению, но во второй половине XIX века, когда устоялось мнение, что джентльменское образование получают именно в public schools, они стали более однородными. Процент приходящих учеников уменьшился, но не так уж сильно, ввиду быстрого нарастания среднего класса в викторианскую эпоху.

_to serve two masters_
"No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon."
(Matthew 6:24)
В Синодальном переводе:
"Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне."
[Сноска: маммона = богатство]
(Евангелие от Матфея, гл.6, ст.24)
(Практически так же сформулировано в Евангелии от Луки, гл.16, ст.13)

_Eton waistcoat_
Итон, разумеется, самая крупная (а может быть, и знаменитая) из public schools, и ее официальная школьная форма получила название Eton suit: короткий пиджак (до талии, похожий на фрак без фалд), черный жилет и галстук, брюки в узкую полоску, белая рубашка и крахмальный воротник. В других школах этот костюм могли имитировать полностью, а могли и частично; например, предписывать пиджак или блейзер обычной длины и т.д. Жилет, называемый Eton waistcoat, из черного шерстяного материала (serge), отличается небольшим отложным воротничком и двумя карманами; застегивается на пуговицы, обтянутые черным шелком; на спине - регулируемый хлястик.

_to wish you had never been born_
Возможно, аллюзия на Книгу Иова. Там описывается, как Бог вывалил на него всевозможные бедствия, желая устроить испытание.
"После того открыл Иов уста свои, и проклял день свой.
И начал Иов, и сказал:
Погибни день, в который я родился...
...Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?"
(Книга Иова, гл. 3, ст.1-3, 11)
"After this opened Job his mouth, and cursed his day.
And Job spake, and said,
Let the day perish wherein I was born...
...Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?"
(Job 3:1-3, 11)
И так он продолжает по 34-ю главу включительно.
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Комментарии к Harrison's Slight Error

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill