Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 57-й тур - переводы, обсуждение
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-08-07 00:09
Все переводы
Исходное - - Автор deicu Время 2006-08-07 09:04
Михаил, позвольте мне подать в отставку. Теперь, когда ситуация прояснилась и очевидно, что обсуждение "до" приказало долго жить, просто смешно держать среди экспертов единственного, кажется, здесь человека, который не верит в спасительную силу обсуждения "после". :) Пора вернуться к идеям, что были высказаны в "Предложении AL" год назад. Переводчиков, что выросли на форуме, меньше не стало (от себя лично предлагаю maureen, в чьей тщательности и квалификации у меня нет никаких сомнений). А возможно, следует опять присмотреться к идее, чтобы три последних победителя (кто там у нас - Lottie, Второпях Впопыхаевич...) выступали в роли экспертов. Разумеется, мнение главного и несменяемого Эксперта :) остается решающим.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-08-12 10:20
Даже если Вы не верите в спасительную силу обсуждения "после", у Вас наверняка есть какие-то мысли по отрывкам, которые многим (мне, во всяком случае) было бы интересно прочесть. Может быть, начнёте? А я со своей стороны обещаю присоединиться, как только смогу на минуточку перестать бумкать и как следует сосредоточиться (с).
Исходное - - Автор MsPrint Время 2006-08-12 21:34
Давайте восклицать,
Друг другом восхищаться!
Высокопарных слов
Не будем опасаться.
Давайте говорить
Друг другу комплименты...

И правда, я в каждом переводе нашла какую-нибудь интересную идею. А понравился текст Лены Прытковой, давно не встречала такой интеллигентной речи. Старожилы форума! не молчите! скажите слово!
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-08-12 22:47
Два раза брался писать в форум. Таких комплиментов тут навосклицал, что самому пришлось все стирать :). Чувствую, надо остыть :)
Исходное - - Автор Olle Время 2006-08-13 10:18
Здравствуйте, уважаемые участники и эксперты.
Пишу впервые (и перевод прислала впервые), поэтому очень хочется скорее обсуждать. ИМХО, все переводы ровные, явных лидеров нет (чтобы читалось на одном дыхании), но у каждого автора есть что-то свое хорошее. Больше всего понравился текст Иванка. Он обыграл этот кусок с  'excesses' как "впадать в крайности" и 'pilgrimage' тоже неплохо: "Пришло время поклониться святым местам", и еще есть там всякие изящные решения. Но у меня вопрос по 'whiskers of a nature'. Да, "бакенбарды", конечно, и у Н.Трауберг бакенбарды, но как-то они там странно смотрятся. ИМХО, у ПГВ ирония по поводу "единения с природой", "чувства прекрасного" или что-то подобное, нет? 
Еще интересно: "tender and wistful". Оказывается улыбка Чарли Чаплина была wistful. Я очень хотела подобрать похожее по русски, но все не то, не звучит так точно. Все кажется, удачный вариант где-то рядом, а не получается. Может быть, у кого-то получится придумать?
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-08-13 15:10

>>обыграл этот кусок с  'excesses' как "впадать в крайности"
>>Я не уверен, понимаешь ли ты, что такое крайности


Я не уверен, что есть на свете люди, не понимающие, что такое крайности, и не стал бы столь сильно недооценивать мыслительные способности тех, кому это рассказывают. Все таки ПГВ употребил чуть более интересное слово.

>>Но у меня вопрос по 'whiskers of a nature'.


Единения с природой нет. Чувства прекрасного - тоже. Whiskers of a nature - та-акие бакенбарды, что некоторые люди, мало чего повидавшие на своем веку, и представить не смогут
Исходное - - Автор Agatha Время 2006-08-14 19:33
Уважаемый Doublin! Может, я не права, но мне очень не хотелось переводить whiskers of a nature как бакенбарды. Пожалуй, это скорее женская интуиция (глупо, конечно, звучит!), но по-моему не о бакенбардах там речь. В словаре я нашла, что в значении "бакенбарды" употребляется слово ед. числа - whisker, а во множ. может переводиться как старик. В общем, я подумала, что этот дед Мармадьюк тот еще гусь был, отчебучивал такое, что дяде Фреду очень даже по вкусу, а Понго не понять! Или это я уже за Вудхауза придумываю?
Исходное - - Автор Ca va Время 2006-08-14 20:37
При всем уважении к женской интуиции здесь можно выбирать только между бакенбардами и усами. Вот несколько цитат из Вудхауза, которые показывают, что:
а) Бакенбарды - существенная часть описания персонажей. Они о чем-то говорят.
б) Человек с бакенбардами, скорее всего неприятный тип
в) "в значении "бакенбарды" употребляется слово ед. числа - whisker" - информация не совсем верна
г) "во множ. может переводиться как старик" - американизм (который ПГВ мог использовать, но все-таки здесь не то). Это, как у нас сказали бы - "борода"

There was a frontispiece showing a signed photograph of Professor Orlando Rollitt controlling himself in spite of having long white whiskers

was engaged in making a tour of the office, looking at the portraits of whiskered men whom she took correctly to be the Thorpes, Prescotts, Winslows and Applebys

The only aspect of it, however, which immediately concerns the present historian, is the fact that the citizens it breeds are apt to be grim, dour, persevering, tenacious men; men with red whiskers who know what they want and mean to get it.

Little chap with black whiskers and long, thin man with beard?

I singled out a short, stout man in grey. He wore the largest whiskers ever seen on human face.

It is the duty of every good citizen to do his best to score off men with whiskers.

Inside the office he would see a man with whiskers buying a ticket for New York.

He was so manifestly a bird who, having failed to score in the first chukker, would turn the thing up and spend the rest of his life brooding
over his newts and growing long grey whiskers, like one of those chaps you read about in novels, who live in the great white house you can just see over there through the trees and shut themselves off from the world and have pained faces.
Исходное - - Автор Agatha Время 2006-08-14 21:18
Спасибо!!!
Исходное - Автор Ca va Время 2006-08-15 08:11
Грамматически это предложение можно прочитать двумя способами:
а) A man with (wiskers of a nature) - т.е. отнести nature к whiskers
б) A (man with wiskers) of a nature - т.е. отнести nature к man

Однако Вудхаузу скорее свойственно сказать о неприятном типе: "у него здоровые бакенбарды", чем "дядька с бакенбардами, причем такой подлец, что ни в сказке сказать, ни пером описать". В смысле мои впечатления от Вудхауза склоняют меня к первому варианту.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-08-14 17:52

>>Еще интересно: "tender and wistful".


Улыбка, навеное, либо грустная, либо мечтательная. Судя по тому, что пишут про Чаплина биографы, у него  грустная :)

А про дядю Фреда лично я бы написал, что на него нахлынули ностальгические воспоминания (ну, то есть, что по лицу было видно, что нахлынули). Ностальгические воспоминания они и tender и wistful, по-моему.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2006-08-14 23:00
Доброго всем здоровья! У меня вопрос по структуре текста. Отрывок, который предложен на конкурс, построен как матрешка: рассказ в рассказе, точнее, прямая речь рассказчика А (Аuthor) передает прямую речь рассказчика Р (Pongo). А речь, кстати, строится не так, как повествование, тут и повторы, и однокоренные слова рядом, и прочие неблагозвучия с точки зрения высокого стиля. Итак, разговор у камина в пересказе Р.:
- вообразите, сэр, после плотного обеда лорд Икенхэм устроился в моей гостинной у камина с сигарой из моей новой коллекции и  сделал мне следуещее предложение... либо:
- так вот, ты не предсравляешь, сколько он съел у меня за обедом, потом устроился в гостинной у камина с моей сигарой и говорит...
Дальше Р передает впечатление, которое произвели на него слова дядюшки. Я вполне представляю, как он говорит: когда я это услышал, у меня подкосились ноги - все внутри похолодело - я покрылся холодным потом - внутри все сжалось - у меня перехватило дыхание - как будто он наставил на меня пистолет... т.е.  все, что Р мог ощутить, включая пересохло в горле - слова застряли в горле и т.д. НО: бледность проступила даже сквозь загар - кто это видел? Что это? В гостинной двое, а рассказа от лица дядюшки нет. Все остальное как до, так и после этой сцены может быть рассказано от первого лица и пересказано вторым ;), т.е. другим первым лицом.
Исходное - Автор Ca va Время 2006-08-15 08:06

>>бледность проступила даже сквозь загар - кто это видел? Что это?


To pale beneath one's tan - это set phrase. Необязательно это видеть, чтобы сказать. Просто выражение, которое указывает на то, что Понго стало не по себе.
Исходное - Автор Olle Время 2006-08-15 06:57
Спасибо!
Исходное - Автор Flo Время 2006-08-15 20:32
про улыбку Чаплина: щемящая...
Исходное - - Автор deicu Время 2006-08-14 07:53
Да просто нет у меня мнений. Сунула я нос посмотреть, как была передана первая же реалия: Hants (= Hampshire). Половина переводчиков этого не знает (ну, 8/17, не точная половина). Посмотрела я на эти "Хантсы" и "Хэнтсы" и просто побоялась дальше читать - я примерно представляю, что в финале станет с моими нервами. :( И какой совет можно дать в таком случае? "Прежде чем переводить, посмотрите в словарь"? Полезный, но тривиальный. 
Исходное - - Автор kdm Время 2006-08-14 08:36
Какая-то, право, круговая порука. Если 8 из 17 написали Хантс, то вторая (и даже большая:)) половина должна остаться без Ваших комментариев?
Исходное - - Автор deicu Время 2006-08-16 08:36
Ну-у, все не так мрачно. Комментировать переводы найдется кому и без меня (вон как хорошо пошло), а мне останется комментировать Вудхауза в выделенном уголке - там что-то никто, помимо меня, не рвется. Нормальное разделение труда. :)
Исходное - - Автор Ca va Время 2006-08-16 09:03
Я рвусь. Хожу там, как по музею им. Пушкина, обеими руками поддерживаю нижнюю челюсть, поэтому писать ничего не удается. Да и что там писать-то? Вы достаточно исчерпывающи.
Исходное - - Автор deicu Время 2006-08-18 08:09
Так за чем дело стало? Воспользуюсь Вашей же аналогией. Ни в музеях, ни на выставках детсадовских рисунков посетители отнюдь не обязаны подмалевывать картины. Другое дело, если кого снедает благородная амбиция выставить и свои работы. Выбирайте роман или сборник рассказов, да и пишите комментарии себе на здоровье, а нам на радость. Книг у Вудхауза на всех хватит. А посетители пускай себе ходят и воротят нос: "Ну нет, мне стиль Ca va нравится больше стиля deicu". ;)

Конечно, буде кто подскажет дополнение или исправление, можно и отредактировать - это чтобы потом gmk не собирать по кусочкам, когда комментарий пойдет в обещанный "музейный запасник". Исчерпывающими мои комментарии не назовешь хотя бы потому, что там пропущены реалии гольфа. Сама я не играю, а сборник про гольф попал в поле зрения по достаточно случайному обстоятельству, что рассказы параллельно переводят Doublin и другие. Предполагалось, что знатоки скажут свое веское слово. В частности, Golfer неоднократно подбрасывал мне полезную информацию, и молодец. Но до систематического изложения далеко.

Если серьезно надумаете - буду рада почитать Ваши комментарии к книжкам Вудхауза. А если это была не заявка, а такая форма комплимента - ну что ж, и на том спасибо. :)

P.S. Какой интересный компендиум советов Вы предложили. У Вас определенно исследовательский склад ума, я уже с нетерпением жду Ваших комментариев. :)
Исходное - - Автор Ca va Время 2006-08-18 20:43
За склад ума спасибо. Вот только понимания нужности комментариев на этот склад не завезли. Мне представляется, что комментарии интересны прежде всего фанатам, к тому же хорошо знакомым с творчеством Вудхауза. В России нет критической массы таких людей (у Толкиена есть, у Ильфа и Петрова есть, а у Вудхауза - нет). В форуме точно нет. А составлять комментарии для себя не очень интересно, тем более, что я, пожалуй, тоже не фанат.
Исходное - Автор deicu Время 2006-08-20 10:13
Другими словами, я не только остаюсь единственным здесь комментатором, но мне еще и читатели не светят? Ка-акая мрачная перспектива! :) Может, в "Википедию" податься?..

А если серьезно, не в Вудхаузе (тем более не в его фанатах) тут дело. Как-то kdm упомянула, что и наш современник Стивенсон насыщает текст теми же аллюзиями и теми же цитатами, что и ПГВ. Это некое общее англоязычное "информационное поле" (я предпочитаю термин "культурная память"). Судя по монографии Гюббенет, даже с профессиональных филологов-англистов не научились еще требовать знания "вертикального контекста" (ее термин). Все сходятся на том, что переводчик что-то обязан знать о культуре народа, язык которого изучает, но что именно - не знает никто. Стоит ли удивляться, что и переводчики-любители, участники конкурса, предъявляют к себе столь низкие требования? Ну пусть для тех, кто захочет, будет отдаленная возможность глянуть на ассоциации, заложенные в тексте - конечно, из множества сущных, ведь по-настоящему классический текст так же неисчерпаем, как и атом. (с)
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-08-14 09:29
Поверьте, deicu, там дальше (после Хэнтс) есть за что похвалить и есть чему порадоваться. У меня вот тоже первый по порядку перевод поколебал было веру в человечество, но дальше было лучше.
Ваше стремление давать нетривиальные советы я всячески приветствую :)
Исходное - - Автор deicu Время 2006-08-16 08:41

> Ваше стремление давать нетривиальные советы я всячески приветствую :)


Когда-то я и пыталась, если, может быть, Вы припоминаете. :) Строго "на случай", для данного конкретного текста. А post factum какие можно давать советы? Только тривиальные: вот надо было задуматься, надо было гугльнуть, надо было...
Исходное - - Автор Ca va Время 2006-08-16 09:04
А над чем задуматься? Можно поконкретнее, пожалуйста? ;)
Исходное - - Автор Olle Время 2006-08-16 22:29
Наконец-то нашлось время сказать огромное спасибо за подробное объяснение про бакенбарды и улыбку :). Рискну задать еще один вопрос. "Unhappy young blighter" - кто же это? Плод коллективного труда: парочка "юных зануд", "несчастный малый", несколько "бедняг", был даже один "повеса" (:)). Как неудачный пример - забракованные мной олух и даже (был вариант) "осколок пуританского воспитания". В результате Понго оказался обыкновенным беднягой (все-таки он не зануда, а просто приличный молодой человек, который не умеет быть мальчишкой). Как же его назвать? А еще есть "unfortunate young clam" - такой дрожащий кусок желе в раковине.
Исходное - - Автор Olle Время 2006-08-16 22:58
И еще, ох как не хватает советов! Причем именно "после".   
Исходное - Автор Ca va Время 2006-08-16 23:13
А Вы под каким ником? Киньте клич: так, мол, и так, хочу получить по шее за первый опыт. Кто-нибудь обязательно откликнется :)
Исходное - - Автор Ca va Время 2006-08-16 23:12

>>Рискну задать еще один вопрос. "Unhappy young blighter" - кто же это?


Это очень хороший вопрос. Сначала по плодам коллективного труда:
а) Те, кто написал «зануда», сами зануды и есть :)
б) Всякие разные бедняги - это, конечно, разумная потеря, можно даже сказать гроссмейстерская жертва, и все-таки жаль.
в) Повеса - вообще непонятное существо
г) Очень и очень обидно было увидеть в этом месте «молодого парня». Поверьте, слово «парень» в этом контексте у Вудхауза не встречается в принципе. А уж «молодой парень» совсем никуда не годится.
д) Несчастный юноша или юнец - ну можно себе представить, что молодой человек (а рассказчик именно молодой человек, причем представитель «золотой молодежи» аристократического пошиба), говорит так о своем приятеле, а?

>>все-таки он не зануда, а просто приличный молодой человек, который не умеет быть мальчишкой


Все-таки умение быть мальчишкой ни при чем :)

На самом деле "unhappy young bligher" - это квинтэссенция языка, принятого в клубе Трутни, неотъемлемая часть поэтики вудхаузовского текста. Увы, единственно верного варианта здесь быть не может. Сперва нужно определиться с ответом на вопрос «что я вижу в текстах Вудхауза?». Потом уже, отталкиваясь от этой гипотезы, необходимо с нуля построить язык, который в Англии был (и есть), а в России как класс отсутствовал (и отсутствует). Причем построить исключительно для себя, полностью отдавая себе отчет в том, что язык будет синтетическим, потому что у нас нет клуба «Трутни» или чего-либо эквивалентного. А вот потом придется заставить окружающих поверить в реальность этого языка. И одним из основополагающих элементов этого языка будет выражение unhappy young blighter. (unfortunate young clam - вариация на тему).

Что у нас в предложенном отрывке?
а)Unhappy - оттенок сочувствия, смешанный с  не-подберу-слова-чем
б) Young - оттенок покровительственности. Ну, этакое свойственное молодым людям чувство собственного превосходства, облаченное в иронические похлопывания всех и вся по плечу
в) Blighter - абсолютно ничего не выражающее общепринятое слово для обозначения одноклубников

То есть в первом приближении получается так:
And every time he does so an unhappy young blighter is subjected to some soul testing experience
И каждый раз заставляет дорогого племянничка заметно понервничать.

Конечно, это не окончательный вариант но снисходительно-сочуственное-ехидство я в дорогого племянничка засунуть попытался.

Будут еще варианты? Или предложите что-нибудь для young clam?
Исходное - Автор Olle Время 2006-08-17 00:14 Отредактировано 2006-08-17 06:19
Очень хочу получить по шее за первый опыт. Ник - инициалы О.Э., там уж есть за что получать (и графство Хантс имеется, и много чего еще). За объяснение про язык - спасибо. Причем, как Понго мог назвать дядюшку (про себя, конечно) придумать почему-то проще, а как отзывались друг о друге  молодые выпускники Итона, (небрежный юмор настоящих английских мужчин) - вписать в текст гораздо сложнее. "Племянничек" несомненно лучше, чем "бедняга" или "старина". Очень хотелось бы придумать еще варианты. Мне кажется, что там, где у ПГВ "young blighter" или "young clam", "young" можно было бы передать словом "старый": "Понго, где ты пропадал, старый зануда?".               
Исходное - - Автор Ca va Время 2006-08-17 22:56 Отредактировано 2006-08-18 09:15
Манифест переводчика-любителя

Раз эксперты, судьи и прочие старожилы молчат, рискну ответить парой прописных истин, о переводе вообще с оглядкой на нынешний конкурс в частности.

Подготовка
Наверное, сначала нужно сесть и прочитать весь текст, который собираешься переводить. Понять, что происходит, осознать развитие сюжета и т.п. Я читаю конкурсные работы, и иногда возникает ощущение, что сделаны они, как домашнее задание в школе. Вышел старик Ромуальдыч на крыльцо и перевел первое предложение. Потом второе, потом третье. И так до конца, не заботясь о логической связи, о благозвучном сочетании соседних фраз, не говоря уж о целостности восприятия или, там, стиле. И аж заколдобился. Вот.

Затем, наверное, стоит разобраться, кого, собственно переводим. Что за писатель и как пишет (т.е. мог ли он написать «прикол» и «зажигать»)? Когда жил (чтобы не искать в текстах Вудхауза намеков на современные нам события)? Не сложилось ли в его отношении какой-либо переводческой традиции (ну, чтобы Дживза случайно не обозвать Дживесом)? В идеале хорошо бы почитать критику. Короче говоря, стоит определить для себя отправные точки и наметить цели, которых нужно достичь, а также рамки, за которые не стоит выходить при выборе выразительных средств. Если переводить Вудхауза, нужно сформировать в себе четкое ощущение Вудхауза, чтобы быть уверенным: по-русски Вудхауз написал бы так, а вот так не написал бы никогда.

Если переводится отрывок, хорошо бы понять контекст, из которого этот отрывок вышел. Вопросы по контексту нужно обязательно обсуждать в форуме, потому что по конкурсным отрывкам не всегда можно правильно понять, что происходит.

Словарь
Переводчик-любитель, если, конечно, он хочет научиться переводить обязан смотреть в словаре каждое слово. Во-первых, читать словарь просто полезно - всегда что-нибудь новенькое, да узнаешь. Во-вторых, даже у самых очевидных на первый взгляд слов могут оказаться не самые очевидные значения. В-третьих, никогда не помешает лишний раз восстановить в голове ассоциативный ряд, который вызывают те или иные слова и их сочетания. Слова, написанные с заглавной буквы, необходимо смотреть в словарях имен собственных (личных, географических и т.п.). Это, кстати, лучший способ избавиться от графства Хантс или Хэнтс. Здесь у любителя огромное преимущество перед профессионалами. У профессионалов зачастую нет времени смотреть в словаре каждое слово - они сильно ограничены по времени. А любитель должен. Переводчик-любитель, поленившийся залезть в словарь и в результате написавший «сатин» вместо «вельвета», вероятно, страдает жестокими приступами звездной болезни.

Реалии
Если все слова в предложении ясны, грамматика прозрачна, а смысл ускользает, значит, скорее всего в предложении есть цитата, аллюзия или реалия знакомая носителю языка. Иногда цитату видно даже не по ускользающему смыслу, а просто из-за стилевого диссонанса. Если реалию (цитату или аллюзию) выявить и осмыслить, предложение сразу обретет смысл и заиграет новыми красками. Яркий пример - to step high, wide and plentiful. Отдельные переводчики написали в этом месте бессмыслицу, потому что буквальный перевод именно бессмыслицу и дает. Другие переводчики, отказавшись от бессмыслицы, однако же не поняв выражение, написали отсебятину. А ведь to step high, wide and plentiful - устойчивое выражение, и если набрать его в любом поисковике, сразу вылезет что-нибудь вроде:
http://www.phrases.org.uk/meanings/high-wide-and-handsome.html
И все станет понятно.

Интернет
Вообще интернет для переводчика - вещь незаменимая, пока переводчик помнит, что ни единому слову, найденному в сети верить ни в коем случае нельзя. Перед тем как поверить, все нужно тщательно взвесить и проанализировать.

Отличная статья про поиск в сети: ИНТЕРНЕТ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=80&D=17&M=08&Y=2006&id=35

Велосипед
Предположим, текст оригинала понятен, до последней запятой. То есть, что писать - ясно. И тут возникает вопрос: как? (хорошо, кстати, если возникает). В основном начинающие переводчики занимаются изобретением того, что уже давно и хорошо известно профессионалам. Очень многие гордятся собой, т.к. на третий год работы им удается изобрести велосипед с шестигранными колесами взамен старого с квадратными. Он ведь и вправду мягче едет! Едет мягче, и все-таки новичку стоит ознакомиться с нехитрым набором правил, который помогает писать действительно по-русски. Правила эти давно вошли в традицию и литературную и переводческую, однако многие не описаны ни в одном учебнике, поскольку не считаются жесткими.

Например, предложение, начатое с «потому что», выглядит подозрительно, абзац - безвкусно, рассказ - вызывающе. Однако это относится лишь к классическому повествованию (не знаю, как это называют литературоведы и называют ли, but you follow my drift, I guess). В каком-нибудь «авангарде» это, наверное, вполне допустимо. Но мы-то переводим Вудхауза! А если повествование Вудхауза не классическое, что же тогда классическое повествование?

Очень хорошие советы начинающим переводчикам собраны здесь:
СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=80&D=17&M=08&Y=2006&id=36

Идиомы и корпус языка
Отдельного разговора заслуживают идиомы, фразеологизмы, устойчивые выражения, метафоры и что там еще есть. Их следует переводить с величайшей осторожностью. Хорошо, если есть русскоязычный аналог, однако нужно проверить, нет ли в этом аналоге типично русских реалий, чтобы не получилось, что английский лорд, например «не лаптем щи хлебает». Естественно, такого английский лорд сказать не может. Если в русском языке похожего выражения нет, то переводчик встает перед выбором:
а)  Сделать вид, что никакой идиомы в оригинале нет и передать смысл. Некоторые переводчики любят компенсировать пропущенные яркие фразы в соседних строках. Прием компенсации, безусловно, имеет право на жизнь, но пользоваться им нужно с величайшей осторожностью, чтобы не нарушить стилистические особенности оригинала.
б) Буквальный перевод. Такой перевод крайне редко бывает удачным, однако бывает, и не стоит упускать из виду такую возможность. Здесь нас подстерегает другая опасность. Возможно, встретившееся устойчивое выражение использовано автором вовсе не для украшения текста, а так, походя. Может, это выражение в английском не считается ярким. В этом случае переводчику не следует употреблять чересчур броскую фразу и по-русски. Этак можно испортить автору картину, отвлекая внимание читателя от самого главного к искусственно зажженным огням.

Чтобы случайно не испортить авторский замысел, не нарушить задуманное эстетическое восприятие текста, не брызнуть на задний план слишком яркими красками, стоит проверять: а вдруг то выражение, которое кажется стилистическим изыском, на самом деле присуще языку в целом, а не автору. Если, например, русскоязычный автор употребляет выражение «масло масленое» он не претендует на стилистическое новаторство, а просто дает чему-то оценку и идет дальше. Поэтому это выражение очевидно не стоит переводить на английский буквально, создавая панику в рядах читателей.

Вот здесь можно проверить, не входит ли запавшее переводчику в душу выражение в корпус английского языка:
http://www.natcorp.ox.ac.uk/

Юмор
Как переводить юмор, тем более такой своеобразный, как юмор Вудхауза? Иногда кажется, что некоторые переводчики считают, что раз текст оригинала смешной, значит нужно нашпиговать текст перевода всякими «прикольными» словечками, для пущего эффекту. В результате от произведений блестящих стилистов (к коим можно отнести и Вудхауза) в русском переводе за версту разит рыночными bon mot. На свет появляются уродцы вроде: «Весь прикол в том, что дядя Фред непременно выволочит Понго наружу и там на глазах у всего честн/ого народа продолжит зажигать от души и на всю катушку.» Самое печальное, что такие вещи порой встречаются даже в опубликованных переводах. Между тем «лучше всего английский характер и его производная - английский юмор - определяются английским же словом understatement: сдержанностью, недосказанностью, подтекстом» (А.Ливергант). Почему я считаю, что в предложении с бакенбардами именно whiskers of a nature, а не man of a nature? Вот именно, чтобы осталась недосказанность. Это типично по-английски и по-вудхаузовски. Не «Твой дед носил бакенбарды и был довольно-таки гнусным типом», а «твой дед носил та-акие бакенбарды, что тебе - невинная ты душа - и не снились даже». А уж дальше смотрите сами, что в системе ценностей, принятой в вудхаузовском мире, означают эти самые бакенбарды.

Слово, абзац или эпизод?
Следующий вопрос - что брать за «единицу перевода». Все согласны с тем, что бессмысленно переводить отдельные слова (ну, кроме тех, кто до сих пор катается на квадратных колесах). Некоторые говорят, что переводить предложениями - тоже не здорово, т.к. можно потерять связи между фразами. Наверное, в идеале все должно быть так:
- переводчик читает некий эпизод (может быть это абзац, может, диалог на полстранички, а то и целая глава) и живо его себе представляет
- затем, продолжая глядеть на картинку, переводчик незаметно на секундочку вываливается в реальность и подглядывает в текст
- - Ага, - говорит переводчик, - вот, что сейчас должно произойти! И быстренько записывает это по-русски так, будто он сам автор.

Если переводчик хорошо чувствует автора, если концепция автора осознана во время подготовки к переводу, то переводчик имеет право занимать место автора. Не для того, чтобы переиначивать оригинал, а чтобы второй раз описать некую внеязыковую субстанцию, которая уже раз была положена на бумагу автором. Только так переводчик будет знать, что герой может сказать и сделать, а что - нет. Поставив себя на место Вудхауза, вы просто физически не сможете написать «его дядя так и начинал вести себя подобно козлу» или «то, что я предлагаю сделать сегодня до вечера так это нанести с тобой визит в дом твоих предков»

После того, как эпизод записан, его стоит прочитать (быть может, вслух). Первое, на что стоит обратить внимание - повторяющиеся слова. Они вовсе не украшают переводчика, тем более, если у автора их не было. Вот в конкурсе у некоторых на двух страницах Понго четыре-пять раз назван бедным. Неправильно это! Ищете замену blighter'у? Прекрасно. Только не нужно снова и снова использовать слово, которое уже занято в соседней фразе. Русский язык богат синонимами. У начинающих переводчиков очень часто текст переполнен словами "что", «это» и "был". А попробуйте добиться, чтобы эти слова встречались не чаще одного раза в абзац. Сложно? Да. Но текст от  этого выигрывает.

Кроме того, перечитывать свои переводы (желательно на свежую голову и незамыленный глаз) стоит, чтобы понять, чувствуете ли вы сами в русском тексте то, что почувствовали в оригинале. Несет ли ваш перевод тот же заряд? Так же ли ярок язык? Действительно ли эта яркость достигается за счет тех средств, которые вы разрешили себе использовать при подготовке к переводу? Если говорить о конкретном рассказе «Uncle Fred Flits By», нелишне будет вспомнить, что именно он победил в опросе на лучший рассказ Вудхауза, проводившемся при составлении сборника «What Ho!" Именно этот рассказ идет в сборнике первым и сопровождается гордой надписью "P.G. Wodehouse Societies' First Choice». Возьмет ли кто-нибудь на себя ответственность сказать, что перевод удался? Если бы спросили меня, предложил бы на этот раз оставить конкурс без победителя.

Ну и самое главное. Переводчику-любителю перевод (сам процесс - обязательно, а желательно и результат) должен доставлять удовольствие. Иначе какой же он любитель? Да и переводчик.

P.S. Прошу прощения за менторский тон :)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-08-18 01:38

> Если бы спосили меня, предложил бы на этот раз оставить конкурс без победителя.


по причинам, многажды обсужденным, это невозможно
победитель должен быть

и спасибо за манифест!
Исходное - Автор Ca va Время 2006-08-18 08:04

>>победитель должен быть


Так я же и не требую от жюри, чтобы победителя не было. Так, делюсь мнением.
Исходное - Автор kdm Время 2006-08-22 12:50

>> Если бы спосили меня, предложил бы на этот раз оставить конкурс без
>> победителя.


gmk:

> по причинам, многажды обсужденным, это невозможно
> победитель должен быть


Таки сложно :( Есть много замечательных находок, есть несколько интересных вариантов, но все - с очень серьёзными недостатками, и я пока не соображу даже, как их сравнивать. Буду думать :(

А манифест и впрямь замечательный! Нельзя ли его в отдельную тему вынести и где-нибудь на видном месте повесить?
Исходное - - Автор Ca va Время 2006-08-17 23:26 Отредактировано 2006-08-18 20:44
О.Э.

Для первого раза получилось очень неплохо. К сожалению многовато смысловых ошибок. Зато с русским языком у Вас, кажется, все нормально. Получилось живо и почти без пережимов. И концовка явно удалась.

Несколько самых бросающихся в глаза помарок:

>>иногда самым паршивым образом срывается с поводка


Слово nasty могла бы сказать даже настоящая леди. Слово паршивый - нет.

>>Мы в «Трутнях» - люди широких взглядов, так что, если кто-то из посетителей, разгромив в щепки пианино, захочет слегка развеяться, ему придется напрячь фантазию, чтобы увидеть хоть одну презрительно поднятую бровь или услышать возмущенный вздох.


Stop short of smashing the piano - все-таки «не разнесет пианино вдребезги». Таким образом, если не крушить пианин, то в клубе «Трутни» никто и бровью не поведет. Кстати, самоочевидное, как мне казалось, выражение «никто и бровью не поведет» я обнаружил только в одной работе. По-моему это очень печально. Особенно если учесть всякие «вздернутые брови», которые в этом месте у доброй половины конкурсантов.

>>беззаботной прогулки по лезвию ножа.


Неверно понято step high, wide and plentiful. Ссылка выше.

>>Итак, история, о которой идет речь, началась как обычно: дядюшка, раздобревший после завтрака и полный творческих планов, устроился на домашнем коврике Понго, выпустил колечко дыма из сигары племянника и произнес: «А сейчас, мой мальчик, нас ждет приятный и плодотворный день...».


Нехорошо писать о людях «устроился на домашнем коврике Понго». Это скорее свойственно собачкам. :) Именно поэтому рекомендуется перечитывать собственный перевод на свежую голову.


>> прошептал Понго обреченно


Все ли здесь верно с порядком слов? Не просится ли "обреченно" вперед


>>В ту пору обстоятельства вынуждали Понго время от времени взывать к дядюшкиным родственным чувствам, надеясь выманить при удобном случае спасительный червонец-другой, то есть демонстрация железной воли старому разбойнику полностью исключалась.


Червонец - слово из совсем другого романа. ИМХО лучше «десятка»

>> Ладно - нахмурился лорд Икенхэм - Пожалуй. И все же, почтенный судья заслуживает немного снисхождения...


Ошибка. Нормальный судья ограничился бы ...

>>Но в добрые старые времена Праздные Холмы - это был чудесный сельский край.


Предложение стало бы лучше, если начать его не с «но» и куда-нибудь деть «это был»

>> (даже с учетом его легких скачков в сторону буйного помешательства) никак не сумеет вляпаться в серьезную неприятность в обычном Лондонском пригороде.


Скорее дядя был на грани помешательства, то есть по нему уже почти плакала психиатрическая лечебница. Вляпываются обычно в неприятности (множ.).

>>Хотя, конечно, каждый следует своим курсом.


One follows his reasoning = ход его мысли понятен.
Исходное - - Автор Olle Время 2006-08-18 19:17
Большое спасибо за анализ текста и за "Краткое руководство для начинающих" для всех участников последнего тура. А весь архив конкурса вместе с рецензиями и обсуждением можно считать практическим курсом (рекомендуется студентам-филологам для изучения :)).
Это действительно мой самый первый опыт. Конечно, нескромно, что я попросила разобрать текст, но так хотелось услышать хоть пару замечаний. А в результате получился такой подробный разбор. Спасибо! Согласна целиком и полностью со всем, что Вы написали.  Выражение "High, wide and handsome (plentiful)", было найдено вовремя (= in a carefree stylish manner в переносном значении).Это уже переводили на конкурсе, и удачно. Просто если долго думаешь над одной фразой - можешь запросто уйти не в ту сторону. 
Исходное - - Автор Ca va Время 2006-08-18 20:39

>>нескромно, что я попросила разобрать те


Мне представляется, что это в традициях конкурса

>>Согласна целиком и полностью со всем, что Вы написали.


А вот это жаль :) Лучше диспут :)
Исходное - - Автор MsPrint Время 2006-08-20 07:04
Доброго всем здоровья. Почти написала письмо, и все куда-то исчезло, дочка сказала, что сервер упал. Дубль второй, сначала в Word'e, надеюсь, получится.
Я впервые прислала перевод. Новичку положено задавать вопросы и почтительно внимать, но я буду вести себя непочтительно.
У меня сложилось впечатление, что из всех наших текстов можно скроить идеальный перевод. Ca va сказал/а:
Если переводится отрывок, хорошо бы понять контекст, из которого этот отрывок вышел. Вопросы по контексту нужно обязательно обсуждать в форуме, потому что по конкурсным отрывкам не всегда можно правильно понять, что происходит.

Думаю, что предложенный отрывок вполне самостоятельный. Я понимаю происходящее так:
некто А. проводит время в клубе, перемывая кости одноклубникам. Со слов Р. он рассказывает (прямая речь в прямой речи), как однажды к Р. приехал из деревни дядюшка F.   Со слов Р. А. иронически описывает  дядюшку как досадного (так одна женщина в деревне назвала своего назойливого пса, досаждающий правильнее, но у нее выразительнее). В самом деле: he stood pink and genial on Pongo's hearthrug, bulging with Pongo's lunch and wreathed in the smoke of one of Pongo's cigars... и при этом имеет наглость... И тут - кру-гом! - достается и племянничку: owing to Pongo's circumstances being such as to necessitate his getting into the aged relative's ribs at intervals and shaking him down for an occasional much-needed tenner or what not... Т.е. дядюшка как спонсор имеет право.
Я сказала, что в каждом тексте нашла что-то удачное. Сначала то, что встречается в нескольких переводах.  Во-первых, мне понравились варианты фразы оn Pongo's hearthrug, bulging with Pongo's lunch and wreathed in the smoke of one of Pongo's cigars, где сохраняется повтор, потому что он подчеркивает невыносимость дядюшки. Во-вторых, мне понравились  варианты фразы raws and raws of semi-detached villas, all looking exactly alike, and you went on and you came to more semi-detached villas, and those all looked exactly alike, too, где сохраняется повтор, потому что он подчеркивает однообразие до головокружения. В-третьих, мне понравился дождь, хлынувший как из ведра, потому что это по-русски. В-четвертых, мне понравились все попугаи, не висящие в клетке, потому что это не текст ужасов :). К своему ужасу, я попугая пропустила. В-пятых, мне понравилось, когда тетушка ждет дядюшку к обеду, потому что именно так по-русски называется время (после)полуденной трапезы:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dinner
http://en.wikipedia.org/wiki/Lunch
http://www.history-magasine.com/dinner2.html
Могу и на личности перейти. У Ringo: Perfectly foul, I expect - думаю, в полном упадке. Сарый аристократ выражается все-таки возвышенно. У MrsC: дядюшка молод не по годам; поскольку, в силу обстоятельств, Понго приходится время от времени забираться в кошелек; железной дланью направить; поистине мужская непреклонность; я давно уже испытываю сентиментальное желание... как, черт побери, эти края выглядят сейчас; накормить ужином и уложить баиньки. У Таль: nasty way - скверная привычка; as young as he feels - становится тем, кем себя и чувствует; ужин - и  в кроватку; you with your pure mind - ты как человек с бедным воображением - очень по-стариковски пренебрежительно и высокомерно к молодому. У Прытковой: he did not repine - он не выразил недовольства; дождь чувствительно подстегивал. Treffa: в душе ему никак не более 22; quite - ну да; единственный мировой судья, что логично, туда привел безобразника полицейский (а не судья на бегах); против такой программы нечего было возразить. Justine: финансовое положение Понго требует регулярных субсидий. Николай: именно (эксцессами) оборачиваются неизменно визиты; (старик еще не) оскорбил общественного порядка. Лёшик:  с такими бакенбардами, которые ты... вряд ли одобрил бы. Slovak: ...на глаза не наворачивались слезы, то я ни разу в жизни не видел слез. О.Э.: ...подыскасть достойную арену, полную зрителей, для очередной... (Услышав предложение дяди) Понго прошептал обреченно (ответ); Понго почти поверил, что сегодня удача на его стороне. Иванок: все бы ничего, если бы он развлекался только в клубе; rolling the words round his tongue - смакуя каждое слово; не мог позволить себе приструнить; луга распроданы под застройку; безрассудная голова взбалмошного дядюшки; with any luck - с определенной долей везения. Колотова: если бы кипучая энергия не выходила за пределы клуба; rolling the words round his tongue - смакуя каждое слово; (остаться) в рамках дозволенного. Анна: если бы его кипучая деятельность оставалась в стенах клуба; rolling the words round his tongue - смакуя каждое слово; проявил трвердость, достойную мужчины; дядя еще не начал валять дурака; косые струи дождя хлестали. Irina Olala: если при этом в его глазах не стояли слезы, то я не знаю, что это выражение означает; 60-летний почтенный джентльмен; они жили ближе к столице; дядя еще не успел напроказить; и как только Понго поднял воротник и съежился у двери, эта дверь отворилась. Катерина: Понго выслушал предложение дяди, чувствуя, как у него подкашиваются коленки, а дядюшка - старая заноза.
Ох, воистину все не так мрачно. И пусть гуру выпустят из нас пух и перья.
Исходное - - Автор Olle Время 2006-08-20 13:38
Диспут не получается. Дело не в робости. Ошибки и пережимы и попытки "приукрасить" автора можно только осознать, а не отстаивать. Если в следующих турах (надеюсь, они будут) буду считать себя правой - буду отстаивать непременно.
Ca Va спасибо за поддержку неуверенных и робких и за воззвание к начинающим переводчикам. Все организаторы, судьи и старожилы конкурса, уверена, подписываются, просто у них уже не осталось сил объяснять одно и тоже в сотый раз.
Поэтому осмелюсь, в свою очередь, написать обращение к ним:
Поверьте, все не так плохо (согласна с MsPrint). Могла бы продолжить список удачных находок. Но правда такова - победителя в этом туре можно определить только условно.
Конечно, хочется шедевров опытных и талантливых авторов, тогда конкурс приобретает  совсем другое значение и блеск. И, все же, поверьте - просто сейчас такая точка на пути, новый этап изобретения велосипедов. История конкурса доказывает все тот же закон движения по спирали (см. архив).
К чему я все это пишу? Не молчите - ругайте. Давайте поговорим подробнее о языке, об обращениях, о "high, wide and plentiful" (действительно ли самое удачное - это "развернуться во всю ширь", или можно сказать и лучше).
А если все кажется бесполезным, что ж, будем ждать следующих туров :).
Исходное - - Автор MsPrint Время 2006-08-20 18:58
Olle, дорогая, а давайте мы пока с Вами. А там, глядишь, масса выданных нами глупостей превысит критическую, у организаторов, судей и старожилов лопнет терпение... И они will proceed high, wide and plentful - покажут себя во всей своей красе; покажут, на что они способны... Еще был вариант, но убежал, пока РС зогружался. Если поймаю - напишу.
Насчет unhappy young blighter - вспомнила, как пару лет назад сын разговаривал со своими близкими друзьями. Называл всех и каждого бездельником в глаза и за глаза. Я знаю этих ребят. Возраст на тот момент 21-22, студенты, учатся очень много, еще и подрабатывают. Я поразмышляла на названием клуба: трутень в английском имеет то же переносное значение, что и в русском. И вот это переносное значение резонно видеть в имени клуба золотой молодежи, а не буквальное название насекомого. Тут в голове выстроился длиннющий ассоциативный ряд героев литературных произведений, учимых мною в школе, предшественников и современников Понго: "Горе от ума","Война и мир","Учитель танцев" Лопе де Вега, "Сага о Форсайтах", произведения Чехова. Подробности уведут нас в непролазный оффтоп. И у меня получилось так:
poor old Pongo has often discussed his Uncle Fred with me - Этот (старый) бездельник Р. частенько жаловался мне...
the unhappy young blighter is subjected to some soul-testing experience - для этого бездельника наступают тяжелые времена.
Это согласуется с моей картинкой: праздные молодые люди в клубе сплетничают друг о друге. Но зато ирония А. в отношении Р. начинается с первого слова отрывка, а не после сцены у камина. Когда я отослала перевод, то, во-первых, прочитала правила оформления текстов (инструкцию читаем только тогда, когда прибор испортился :)), во-вторых, прочитала рассказ полностью. Вроде все сходится.
А вот почему дядюшка стоит на ковре у камина, а не просто в гостинной, просто у камина? Или это тоже устойчивое сочетание?
Исходное - Автор Ca va Время 2006-08-20 19:27
stood on Pongo's hearth-rug - это один из возможных способов еще раз подчеркнуть, что дядя пользовался гостеприимством Понго. Его пустили к камину (обогрели), накормили, ублажили (сигарой). Просто в гостинной - м.б. немного официальней, чем нужно, просто у камина - слишком в лоб.

А расскажите пожалуйста, почему Патлик, откуда этот Madeline-Bassetism?

Бездельник - sound idea.
Исходное - - Автор Olle Время 2006-08-20 19:29
Жаль, мало времени писать подробно. Бездельник мне нравится со всех сторон, и ирония, и "правда", и вполне в духе общения Понго с приятелями между собой. Все остальное додумаю позже (не успеваю с работой).
Исходное - - Автор Olle Время 2006-08-20 19:35
Кстати, я тоже хотела спросить про Патлика :).
Исходное - - Автор MsPrint Время 2006-08-20 20:20
Pongo, как сказано в г-не Мюллере, есть большая африканская обезьяна = имя говорящее, а не собственное, вспомните учимого в школе Фонвизина. Не удивлюсь, если клубная кличка. Начитавшись Норы Галь (гораздо раньше), я искала что-то снисходительно-уменьшительно-иронично-описательное, создающее русскоязычные ассоциации (патлатый - ко внешнему виду, к тому же брат деда с та-акими бакенбардами, м.б. мужчины в этой семье - на зависть лысым), звучащее англообразно - здесь не получилось, имя звучит по-ирландски (Патрик). Кстати, в переводе Н. Трауберг - Мартышка. Но мартышка - маленькая обезьяна, в русском ассоциируется с кривлякой, а Понго, по моему впечатлению, нытик. По форме Понго в русском - несклоняемое существительное (пальто, кофе, танго), неудобное в употреблении - unfriendly to user. Ср.: сигара Патлика - Понгова сигара; тетя Патлика Джейн (лучше Джейн, тетя Патлика) - тетя Понго Джейн, т.е. Понго Джейн - имя женщины, etc. В общем, не стреляйте в дилетанта, он старается, как может.
Исходное - Автор Ca va Время 2006-08-20 21:40

>>Начитавшись Норы Галь


But have you ever thought of modern trends?
Мне представляется, что современные переводчики уже не так, как уважаемая Н.Галь, уверены в необходимости перевода говорящих имен. Кроме того, если имя все-таки переводится, в него вряд ли стоит привносить столь вызывающе слащавый оттенок.
Исходное - - Автор Ca va Время 2006-08-20 21:37

>>У меня сложилось впечатление, что из всех наших текстов можно скроить идеальный перевод.


Идеа-альный?! Безусловно. Только для начала придется разобрать их на буквы (надеюсь, найдутся все тридацать три).

Вы отмечаете отдельные удачи в переводе выражений, однако есть ли среди конкурсных переводов удачный текст? Удачный текст - это текст, который можно воспринимать, как нечто целостное. В котором видно, что это именно текст, а не набор отдельных фраз, переложенных на русский язык. Стиль, хочется, чтобы был выдержан.

Давайте переходить на персоналии, как Вы изволили выразиться:
Ringo
Перевод проcто чудовищный (sic!), несмотря на отдельные удачи, до которых удалось добраться тем, кто не умер во первЫ строкАх.

MrsC
Хороший перевод, однако чересчур буквальный и немного сухой. Нет вудхаузоввского драйва. Fails to grip.
Ну и чисто технические вещи. Взять, к примеру, первый абзац: тут тебе и Хэнтс, и бросил/бросается. Дальше "разром пианино" и "вздернутая бровь" - увы, неудачно это.

Таль
Тоже, в принципе, неплохо. Графство вообще опущено, и это, на мой взгляд, лучшее, что с ним можно было сделать (даже найдя в словаре). Перевод чуть живее, чем предыдущий, хотя и не без буквализмов. Есть и вещи совсем неприемлемые: жареный петух, задница. Есть нелепицы вроде "мужчины с бакенбардами". На этом фоне два "что" в одном предложении или "Дронс" выглядят совершенно невинно.

Прыткова Елена
Ну, вот, кстати, хороший текст. Увы, многовато смысловых ошибок.
Никуда не годится "молодой парень", даже странно видеть это в действительно хорошем и складном отрывке. Ну и мелочи, вроде "своего неудовольствия" (чье еще оно могло быть? нужно ли притяжательное местоимение); "дурдом" мне не очень по вкусу (но это вкус, который, как известно, не обсуждается) и т.п.

Treffa
Хороший русский язык. Удачные решения есть. К сожалению, английский текст понят не очень хорошо.Взять, например, второй абзац - ну ведь все не так.
Увы, старик-разбойник в переводе с английского написать нельзя (даже если приписать в скобочка buster :)) - это слишком русское выражение.
"По соседству с пригородом" - нетривиальная фраза (это как? в смысле, где? и можно ли там "вызвать нарекания со стороны лондонской общественности") - подобная невнимательность портит впечатление от очень хорошего текста.

И какой перевод ни возьми, везде так. Я не говорю, что у всех с первого раза должно было получиться нечто выдающееся и блестящее. Просто сомнительно, что из нескольких отрывков, которые и сами по себе не очень однородны, вдруг получится скроить некий идеал. The contigency is a remote one.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2006-08-21 11:33
Доброго всем здоровья. Я, кажется, преуспела. Лопнуло терпение уважаемого гуру, к тому же я получила по шее за первый опыт. Боюсь, что во всех текстах не найдется Ъ. Но и в 97% букв, надеюсь, уложимся.
But have you ever thought of modern trends?
Мне представляется, что современные переводчики уже не так, как уважаемая Н.Галь, уверены в необходимости перевода говорящих имен.
Мой перевод есть ИМХО по поводу текста, мое понимание и ощущение автора, а не отчет о моей осведомленности (или не-) в новых тенденциях перевода. К тому же я и не считаю себя обязанной им следовать, если с ними не согласна.
В-третьих, никогда не помешает лишний раз восстановить в голове ассоциативный ряд, который вызывают те или иные слова и их сочетания.
Если автор дал своему герою говорящее имя, значит, это ему было нужно? Оставляя имя как имя, не теряем ли мы часть авторского замысла? Что касается найденного варианта -  не идеальный, не спорю. Ну не стреляйте в дилетанта, он старается, как может.
А если ИМХО не нравится - жаль, конечно, мне нравится сам процесс перевода, хотелось бы, чтобы и от результата получали удовольствие. Если не выгоните за непочтительность, научусь.
Исходное - - Автор Ca va Время 2006-08-21 16:58

>>Мой перевод есть ИМХО по поводу текста, мое понимание и ощущение автора, а не отчет о моей осведомленности (или не-) в новых тенденциях перевода. К тому же я и не считаю себя обязанной им следовать, если с ними не согласна.


Все это очень правильно. Однако мой читательский опыт показывает, что перевод говорящих имен - это путь, усеянный творческими неудачами (пожалуй, за исключением детских книжек).

>>Если автор дал своему герою говорящее имя, значит, это ему было нужно? Оставляя имя как имя, не теряем ли мы часть авторского замысла?


Перевод - это вообще искусство потерь :). Переводчик имеет право передать говорящее имя говорящим именем, но оно должно говорить то же, что и в оригинале. Патлик - это baby-talk, которого в оригинале нет. Кроме того, "патлы", которых в оригинале нет. Вы говорите читателю, что в клубе "Трутни" есть место сюсюканью, а уж это категорически противоречит авторскому замыслу. Сознательное искажение хуже, чем потеря по необходимости.

Ъ в переводах есть и не один.

Стрелять в Вас никто не собирается. Выгонять тоже. Непочтительность лично я бы приветствовал, но тут пусть администрация сайта решает. "Уважаемым гуру" попросил бы меня не называть, и вообще развешивание ярлыков, пусть даже и с претензией на юмор - это путь в никуда. При цитировании попросил бы выделять цитаты знаком ">>", иначе Вас сложно читать.
Исходное - - Автор Olle Время 2006-08-21 19:06
Здравствуйте! Я тоже задумалась над именами, прозвищами и их переводами и, сидя на работе, немножко ушла в оффтоп - стала искать, какие в других рассказах Вудхауза были у Трутней прозвища. Найдено: the Crumpet (допустим, Пончик), the Bean and the Egg (Стручок и (пусть будет) Яйцеголовый). Последние персонажи не Трутни (простите, если ошибусь, просматривала очень быстро), но юные дарования из Итона , т.е. потенциальные Трутни (замечательный рассказ про стрельбу бразильскими орехами).
Из того же рассказа: "The trouble with Pongo's Uncle Fred," a thoughtful Crumpet had once observed in this same smoking-room... "
Опять артикль. "Клички и прозвища даются без артиклей, если артикль, конечно, сам по себе не входит в них". А Понго - просто Понго. Предположение - "Трутни" еще до клуба, в колледже и после него так подчеркивали свое родство и исключительность (друг для друга - "наш" Пончик). Это правда не объясняет неопределенный артикль в цитате. Другое предположение (опять не согласна с Н.Трауберг, ой зря, она большой профессионал) - значит, Понго - это имя, просто редкое и смешное (наводит на мысль о мартышке). Как у нас Лев и лев (хотя это не смешно). Значит, имя Понго вообще нельзя переводить. Буду рада прочитать Ваши комментарии.


Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 57-й тур - переводы, обсуждение
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill