Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / пол-литра
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор ssmith Время 2002-11-12 03:48
Что мне тут навеяло....

Объясню суть проблемы.

Старина Льюэллин любил по-отечески обращаться к юной секретарше Монти Бодкина,
не иначе чем half-pint.

Я, эти его грубые шутки по поводу ее роста откровенно игнорировал,
(потому как у меня бы так мягко и добро как было в оригинале, не получилось).

А кто бы как перевел....?
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-11-12 05:57
Halfpints называют маленьких детей. Легко можно себе представить русского мужика, называющих детей шкаликами ;)
Исходное - Автор ssmith Время 2002-11-12 10:41
Я вот тоже подумал - насколько грубо это может звучать на самом англйиском?

Может как раз как полпорции.....?

В любом случае в слове явно слышится какая-то недоделанность...... :-)
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-11-12 09:34
Не только старина Льюэллин. Freddie Threepwood тоже одну из своих кузин по-доброму называл half-portion.

По-русски невысоких девчонок "кнопками", например, поддразнивали.
Толкинисты halfling'ов невысокликами переводили.
Исходное - - Автор kdm Время 2002-11-12 09:45
Как странно, а я всегда думала, что Вы – сторонник буквалистского перевода:) Мне кажется, совсем игнорировать нельзя – не получается с чекушкой, спросите любую знакомую даму маленького роста, как ее называют (называли в молодости). Не знаю этой вещи, но «кнопка», мне кажется, вполне.
*ИМХО, переводчик вправе немного изменять эмоциональную окраску речи, (для усиления, или смещения акцентов). Он даже может немного переписать характеры. Другое дело, что всякое хирургическое вмешательство опасно и чревато осложнениями, но само по себе вполне реально. Кстати, уничтожение музыки оригинала в переводе, ИМХО, более тяжкий грех*
Очень сомневаюсь, что переводчик вправе усиливать или смещать акценты. Зачем? Обычно это признак беспомощности, пережать, «подсыпать перцу» всегда легче, чем сделать, как в оригинале.
Исходное - Автор ssmith Время 2002-11-12 10:39
Кнопка - действительно хорошо.

Идея - устроить опрос мне не понравилась.
Вернее понравилась, только мне кажется, она бесперспективная.

ну, или давайте - все невысокие девушки - кто и как вас ласково называет...........?

-----

"Очень сомневаюсь, что переводчик вправе усиливать или смещать акценты. Зачем? Обычно это признак беспомощности, пережать, «подсыпать перцу» всегда легче, чем сделать, как в оригинале."

- Ой, ой, ой. И как часто "тютелька в тютельку" "как в оригинвале" получается?
Уж кто как не я - поборник близости к оригиналу,
но с "подсыпать перцу" не совсем соглашусь вот почему -
есть разница и разница принципиальная в самих языках.
Как я уже говорил - английский язык более широкий, чем русский. Более терпимый по эмоциональной окраске.
Поэтому там, где в английском какие-то эмоциональные ньюансы видны, при дословном тупом "нераскрашенном" переводе, все становится скучно и пресно.

Лично я не вижу большого греха в добавлении "как вдруг", "внезапно", а также "очень", "еще" и т.п.
Разумеется, настоящий мастер может без них обойтись,
а вот не у настоящего - "овсянка" выйдет действительно пресной - без перца, и без соли.
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-12 10:42
И опять же
- что Вы можете сказать насчет Винни-Пуха?

Я уже не говорю, как можно усиливать и смещать акценты в Шерлоке Холмсе.
Исходное - - Автор kdm Время 2002-11-12 18:17
Насчет «Винни Пуха» скажу только хорошее, может быть, потому что знаю его с детства. А вот Заходеровская «Алиса», ИМХО, явно неудачная, именно потому, что он сознательно хотел сделать «Аленку в Расчудеснии».
PS Насчет маленьких женщин. Когда я пошла работать по распределению, старшие коллеги звали меня «воробей».
Исходное - Автор ssmith Время 2002-11-12 19:32
Это говорит как раз о том, что стоит всегда судить о конкретной книге а не по переводчику вообще.
(Это я про Заходера)
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-11-12 19:28
А как можно усиливать и смещать акценты в Шерлоке Холмсе?
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-12 19:34
А вот возьмите фильм с Ливановым и Соломиным и посмотрите :-))))
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-11-12 22:06
Ну, это да. Но ведь кино, как мне справедливо ранее указывали - не то же самое, что письменный перевод. Там выразительность
другая и за счет других средств достигается.
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-12 22:33
слова слова....
везде слова -
(и в кино тоже).

На мой взгляд - хорошая книга - это то же кино.
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-11-12 23:02
Ну, что Вы. Книга оставляет гораздо больше простора для воображения, она (в отличие от кино) не навязывает зрительный ряд.
Там нет никаких 25-х кадров, нет жестов, нет именно тех интонаций, с которыми говорят актеры, нет режиссерского восприятия того, как сценарист понял автора книги. Взять, к примеру, Бродского. Просто читать - одно впечатление, слушать как он сам читает по радио - другое, по телевизору - третье.

Хорошая книга - кино, но для каждого свое. А хорошее кино - это совсем не книга, это, это ... это черт его знает что такое вообще.
Исходное - Автор ssmith Время 2002-11-13 00:07
Это она у плохого переводчика ничего не навязывает...... :-)
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-13 00:10
"нет режиссерского восприятия того, как сценарист понял автора книги."

угу, а у плохого переводчика нет переводческого ворсприятия, и непонятно вообще, что он понял из этой книги.

*хе* :-)

Книгу, надо тоже режиссировать, в хорошем смысле этого слова.
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-11-13 07:05

>>угу, а у плохого переводчика нет переводческого ворсприятия, и непонятно вообще, что он понял из этой книги.


А нужно ли знать читателю, что понял из книги переводчик? Наоборот (sic!), хороший переводчик не должен висеть над душой у читателя со своим понимеанием чего бы то ни было, его вообще за автором видно быть не должно. Иначе получается не перевод, а переложение. А вот режиссера с его трактовкой чаще всего должно быть видно.

>>Книгу, надо тоже режиссировать, в хорошем смысле этого слова.


Должен ли переводчик (в хорошем смысле этого слова) режиссировать книгу? Не берет ли он в этом случае на себя функции автора? А не пойти ли ему тогда и не написать ли что-нибудь свое, вместо того, чтобы режиссировать чужое?
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-13 19:05
Не берет ли он в этом случае на себя функции автора?

- берет. перевод то его.

А не пойти ли ему тогда и не написать ли что-нибудь свое, вместо того, чтобы режиссировать чужое?

- если кто может - конечно же пусть пишет!!!!
тем более если у кого прлучится так же как у Вудхауза.

Лично мне кажется, что многие как раз идут в переводчики от того, что для своего творчества не хватает фантазии а писать хочется.
Лично мне как-то проще самовыражаться и "быть режиссером" на чужом материале, потому как сам как Плам я писать конечно не могу.

(А кто может?)

На самом деле я действительно был бы очень рад, если бы кто мог сам писать как Вудхауз,
(но для этого, по-видимому, надо иметь такую же голову)
Исходное - - Автор mikie Время 2002-11-13 22:56
И известные авторы занимались переводом: и Пушкин, и Пастернак, и Заходер. Б. Акунин тоже преводитс японского под фамилией Чхортишвили. На мой взгляд, это говорит о том, что параллели существуют (автор, возможно, пытается не написать свое, а найти что-то родственное у пишущего на другом языке) и отыскать их - довольно интересное занятие. Может, действительно, кто-нибудь пишет по-русски, как Вудхауз?
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-14 00:06
В этом смысле обидно, что всякие сетевые премии для начинающих авторов выигрывают как правило люди пишущие матом и на очень большой фене.... :(
Исходное - - Автор mikie Время 2002-11-14 14:04
Да, видимо, "выражаться" где ни попадя сейчас вошло в моду, это считается, наверное, куртуазным. Причем не только среди авторов, но и среди жюри...
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-14 14:17
Насчет куртуазности - это Вы зря.
Одно дело использовать нецензурную лексику действительно как средство,
не будем забывать, что КМ-ы с отличием закончили лит институт и кое-что в литературе знают и умеют.

Другое дело как "обычные пацаны" на своем "обычном" языке описывают свои фантазии на предмет того, как они поехали в Лондон грабить ихних капиталистов.
Вот у них в тексте мат испрльзуется действительно как expletives
то есть - как они говорят - так и пишут.

А вот если бы кто стал говорить, как пишут КМ-ы - я бы просто ради интереса послушал.

Опять же жаль, что большинство людей не умеют отличать божьего дара от яичницы. :(
Исходное - Автор mikie Время 2002-11-15 10:43
Вы, ссмит, меня немного не поняли насчет кртуазности. Я как раз их поклонник почти со дня рождения ордена ( в общем, как только о них узнал). Я был поражен как можно из ненормативной лексики, так сказать, создать такую поэзию - ни грамма пошлости, "не в бровь, а в глаз". А многие видят только мат и почему-то думают (по недомыслию что ли?), что это и есть КМ. И чтобы казаться модными начинают направо и налево "выражаться".

Мне кажется, что я с поэзией начал знакомится через КМ, а до того не знал ее нисколько, не понимал.
Исходное - - Автор kdm Время 2002-11-14 10:30
Мой учитель говорил, что мы стали переводчиками, потому что “We want to be creative but don’t know how to create”. Мне кажется, “don’t know how to create” предполагает некоторое смирение. А вдруг читателю интереснее то, что сказал автор, чем Ваше самовыражение :))) И не обман ли это читателя?
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-14 10:47
Безусловно, читателю интересней то, что написал автор.
Кто как ни я призывает быть как можно ближе к авторскому тексту.
Но, мы уже выяснили, так же как написал автор, всегда все равно не переведешь,
все равно так или иначе получается "по мотивам".

Безусловно, если говорить о Вудхаузе - лучше быть поближе к тексту.

Я лишь о том, что если это у кого-то не всегда получается - надо это осознавать и стараться делать не пустой подстрочник а самостоятельное лит. произведение.

Или другими словами:
искажение все равно происходит - так давайте сделаем этот процесс по крайней мере управляемым.

Что, в моем понимании значит "режиссура" - это значит "следить за процессом".
Если кто-то считает, что лучше как акын - что вижу, то пою, а читатель пусть читает,
то флаг ему в руки. :-)

И опять же - я буду последним, кто предложит редактировать Вудхауза или намеренно смещать в нем акценты. 1. Я говорил о такой возможности как о самовыражении художника 2. Если у вас все равно что-то съезжает, сделайте так, чтобы это висело красиво. :-)
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-11-14 15:51
Вы знаете, тут происходит какая-то подмена понятий. Одно дело говорить, что трудно перевести без некоторых невольных отклонений от оригинала в интонации. С этим я первый соглашусь, учитывая что и интонация оригинала часто не вполне ясна, и во многих случаях оттенки можно толковать по разному. И совсем другое дело говорить, что переводчик имеет право по своей воле менять интонацию, характер героев, с целью самовыражения.

Это все равно, что сказать: поскольку нет весов, которые определяют вес абсолютно точно, поскольку у всякого измерения есть допустимая ошибка - продавец в магазине имеет право обвешивать и обмеривать покупателей в свою пользу.

Для прояснения ситуации - приведите, пожалуйста, конкретный пример, от него и будем танцевать.
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-14 16:41
"Это все равно, что сказать: поскольку нет весов, которые определяют вес абсолютно точно, поскольку у всякого измерения есть допустимая ошибка - продавец в магазине имеет право обвешивать и обмеривать покупателей в свою пользу."

- именно это я и хотел сказать *broad smile*
Только почему же продавец?
Может - Творец?
И играть то только на нюансах.

Я просто к тому, что не надо быть ханжами - ведь все равно перевираем.... :-)
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-11-14 21:45
Только на нюансах? Да у иного автора все - в нюансах. Творец - так и твори свое, а не коверкай чужое, или уж надо писать "по мотивам Вудхауза" или "в вольном переложении".

Но повторяю, не могли бы вы привести конкретные примеры - а то мы переливаем здесь из пустого в порожнее.
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-14 21:58
Для того чтобы творить свое - нужна фантазия.

Кстати, тот же Вудхауз часто брал сюжеты у других, многие вещи вообще обязаны своей жизнью Гаю Болтону.

В конце концов профессия переводчика и автора - две разные професии.

Про конкретные примеры - хотите =- приводите - меня ломает.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-11-14 22:03
Один раз они чуть не поссорились из-за роялти. Даже судиться хотели...
Исходное - Автор ssmith Время 2002-11-14 22:08
Да, только при этом стоит учитывать, что вместе они сделали очень много мюзиклов, по которым было написано много книг, (или наоборот - книг по которым были поставлены мюзиклы)
и если бы они каждый раз судились .... :-)))))
Исходное - Автор vitaly Время 2002-11-14 22:08
Эк куда вы сьехали. Вопрос авторсхих прав на сюжет - это совсем не то, что вопрос перевода. Одно дело выпустить чужое под своим именем, а другое - свое под чужим.
Исходное - - Автор Seraphim Время 2002-11-15 15:37
* Только на нюансах? Да у иного автора все - в нюансах. Творец - так и твори свое, а не коверкай чужое, или уж надо писать "по мотивам Вудхауза" или "в вольном переложении". *

Вот мне весьма интересно, где проходит граница, после которой начинается вольное переложение?

Что касается примеров - их есть у меня.
1. Волков. "Волшебник изумрудного города". Не написал ведь, что по мотивам Баума? Ну да ему можно простить, особенно если он заранее планировал писать все продолжения.
2. Толстой. "Золотой ключик". Не написал ведь, что вольное переложение Пиноккио?
3. Некоторые версии переводов "Алисы" и "Властелина колец" отличаются от оригинала немногим меньше, чем Золотой ключик от Пиноккио. Однако здесь переводчики указали авторство оригинальных писателей.
Исходное - Автор vitaly Время 2002-11-16 09:48
Толстой - как это не написал? Вы давно заглядывали в своё издание Буратина? Там авторское предисловие, где как раз и сказано, что по мотивам Пиноккио. Волков - не берусь говорить, не помню. Но повторяю, одно дело выдавать чужое за своё, другое - своё за чужое. Ведь Толстой не издал свою Буратину под именем Коллоди и под названием "Пиноккио".

А переводу "Властелина Колец", который отличается от оригинала так, как "Золотой ключик" от Пиноккио - место на помойке. Потому что в Золотом Ключике от Пиноккио осталось несколько ключевых персонажей и борода Манджафоко-Барабаса.

Ссмит говорил о том, что переводчик имеет право сознательно, намеренно смещать акценты, когда у автора стрижено, и я знаю, что стрижено, а вот возьму и поставлю брито. Такой подход *вообще* мне кажется сомнительным. Но я так и не знаю, что он на самом деле имеет в виду.
Исходное - Автор kdm Время 2002-11-16 10:34
Сюда можно добавить еще доктора Дулитла – Айболита. Но, насколько я понимаю, тут, как и с Волковым, больше была политика – в какой-то момент западные детские книги запретили совсем, вот люди и «протаскивали» хотя бы под своим именем и поэтому считали за обязанность сильно их переработать, и получалось иногда даже лучше. Сейчас и времена не те, и представления об авторском праве несколько изменились, так что выдавать самострок и лепить на него лейбл с именем известного автора – фи! Мне кажется, грань между переводом и пересказом разная для разных книг. Американский переводчик, которого я здесь уже цитировала, довольно убедительно объясняет, почему он переводил Кундеру почти дословно, а Аксенова - очень вольно. Вообщем-то, наверное, это и так ясно.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-11-12 13:48
Если мне не изменяет память, в окончательном варианте - "недомерок". Но не гарантирую.
Исходное - Автор mikie Время 2002-11-12 18:00
По-русски Дэн Сяо Пин! )))))))))
Сяо Пин - маленькая бутылочка (с водкой), а вместо Дэн можно подставить любое имя
Исходное - - Автор mikie Время 2002-11-12 18:05
Кстати, разговаривал с одним химиком, так он сказал примерно следующее: если древние греки сравнивали женщину с амфорой, то миниатюрную можно сравнить с пробиркой.
Исходное - Автор ssmith Время 2002-11-12 18:07
Да, это я от химиков слышал.
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-11-12 19:28
Нормально! Назвать женщину (женщину!) пробиркой, а потом теми же руками переводить Вудхауза!?
Исходное - - Автор mikie Время 2002-11-12 20:15
Судя по восклицательному знаку рядом с женщиной вы имели в виду женщину с большой буквы ("Ж"). Говоря о пробирке, я, наоборот (правильно употребляю?) подразумевал как раз маленькую.
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-11-12 22:06
С наоборотами у Вас, на мой взгляд, все в порядке. У Вас с женщинами какая-то странная петрушка получается.
Исходное - Автор ssmith Время 2002-11-12 22:32
*broad smile*
Исходное - Автор mikie Время 2002-11-13 22:05
Вот всегда Вы меня ловите, где не ждешь. Если подумать, то петрушка действительно странная.......)))))))
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-12 20:58
Так вроде речь шла о химиках, а не о переводчиках Вудхауза.

Кстати, неоднократно слышал как женщины, (женщины! (с) ), называли других женщин клизьмами.
(Но, ок, а то мы сейчас увлечемся :-) ).
Исходное - - Автор mikie Время 2002-11-12 21:35
Мы не увлеклись, а ищем правду окольными путями. Так, глядишь, через клизьмы-пробирки подойдем к самой сути дела: как перевести half-pint. Пока что-то ничего в голову не приходит. Надо бы соединиться с тем самым знакомым химиком.
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-12 21:59
Только одно небольшое уточнение:
не half-pint
а
half-portion.

(у меня так вообще ассоциации больше с бифштексом, потому как не пью, а мясо люблю... :-) )
Исходное - - Автор mikie Время 2002-11-12 22:32
может "пигалица" подойдет?
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-11-13 00:06
уж больно похоже на "засранку" :-))))))
Исходное - Автор mikie Время 2002-11-13 22:02
а мне почему-то "птичку" напоминает )))
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / пол-литра
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill