Как странно, а я всегда думала, что Вы – сторонник буквалистского перевода:) Мне кажется, совсем игнорировать нельзя – не получается с чекушкой, спросите любую знакомую даму маленького роста, как ее называют (называли в молодости). Не знаю этой вещи, но «кнопка», мне кажется, вполне.
*ИМХО, переводчик вправе немного изменять эмоциональную окраску речи, (для усиления, или смещения акцентов). Он даже может немного переписать характеры. Другое дело, что всякое хирургическое вмешательство опасно и чревато осложнениями, но само по себе вполне реально. Кстати, уничтожение музыки оригинала в переводе, ИМХО, более тяжкий грех*
Очень сомневаюсь, что переводчик вправе усиливать или смещать акценты. Зачем? Обычно это признак беспомощности, пережать, «подсыпать перцу» всегда легче, чем сделать, как в оригинале.
Автор ssmith
Время 2002-11-12 10:39
Кнопка - действительно хорошо.
Идея - устроить опрос мне не понравилась.
Вернее понравилась, только мне кажется, она бесперспективная.
ну, или давайте - все невысокие девушки - кто и как вас ласково называет...........?
-----
"Очень сомневаюсь, что переводчик вправе усиливать или смещать акценты. Зачем? Обычно это признак беспомощности, пережать, «подсыпать перцу» всегда легче, чем сделать, как в оригинале."
- Ой, ой, ой. И как часто "тютелька в тютельку" "как в оригинвале" получается?
Уж кто как не я - поборник близости к оригиналу,
но с "подсыпать перцу" не совсем соглашусь вот почему -
есть разница и разница принципиальная в самих языках.
Как я уже говорил - английский язык более широкий, чем русский. Более терпимый по эмоциональной окраске.
Поэтому там, где в английском какие-то эмоциональные ньюансы видны, при дословном тупом "нераскрашенном" переводе, все становится скучно и пресно.
Лично я не вижу большого греха в добавлении "как вдруг", "внезапно", а также "очень", "еще" и т.п.
Разумеется, настоящий мастер может без них обойтись,
а вот не у настоящего - "овсянка" выйдет действительно пресной - без перца, и без соли.
И опять же
- что Вы можете сказать насчет Винни-Пуха?
Я уже не говорю, как можно усиливать и смещать акценты в Шерлоке Холмсе.
Насчет «Винни Пуха» скажу только хорошее, может быть, потому что знаю его с детства. А вот Заходеровская «Алиса», ИМХО, явно неудачная, именно потому, что он сознательно хотел сделать «Аленку в Расчудеснии».
PS Насчет маленьких женщин. Когда я пошла работать по распределению, старшие коллеги звали меня «воробей».
Автор ssmith
Время 2002-11-12 19:32
Это говорит как раз о том, что стоит всегда судить о конкретной книге а не по переводчику вообще.
(Это я про Заходера)
А как можно усиливать и смещать акценты в Шерлоке Холмсе?
А вот возьмите фильм с Ливановым и Соломиным и посмотрите :-))))
Ну, это да. Но ведь кино, как мне справедливо ранее указывали - не то же самое, что письменный перевод. Там выразительность
другая и за счет других средств достигается.
слова слова....
везде слова -
(и в кино тоже).
На мой взгляд - хорошая книга - это то же кино.
Ну, что Вы. Книга оставляет гораздо больше простора для воображения, она (в отличие от кино) не навязывает зрительный ряд.
Там нет никаких 25-х кадров, нет жестов, нет именно тех интонаций, с которыми говорят актеры, нет режиссерского восприятия того, как сценарист понял автора книги. Взять, к примеру, Бродского. Просто читать - одно впечатление, слушать как он сам читает по радио - другое, по телевизору - третье.
Хорошая книга - кино, но для каждого свое. А хорошее кино - это совсем не книга, это, это ... это черт его знает что такое вообще.
Автор ssmith
Время 2002-11-13 00:07
Это она у плохого переводчика ничего не навязывает...... :-)
"нет режиссерского восприятия того, как сценарист понял автора книги."
угу, а у плохого переводчика нет переводческого ворсприятия, и непонятно вообще, что он понял из этой книги.
*хе* :-)
Книгу, надо тоже режиссировать, в хорошем смысле этого слова.
>>угу, а у плохого переводчика нет переводческого ворсприятия, и непонятно вообще, что он понял из этой книги.
А нужно ли знать читателю, что понял из книги переводчик? Наоборот (sic!), хороший переводчик не должен висеть над душой у читателя со своим понимеанием чего бы то ни было, его вообще за автором видно быть не должно. Иначе получается не перевод, а переложение. А вот режиссера с его трактовкой чаще всего должно быть видно.
>>Книгу, надо тоже режиссировать, в хорошем смысле этого слова.
Должен ли переводчик (в хорошем смысле этого слова) режиссировать книгу? Не берет ли он в этом случае на себя функции автора? А не пойти ли ему тогда и не написать ли что-нибудь свое, вместо того, чтобы режиссировать чужое?
Не берет ли он в этом случае на себя функции автора?
- берет. перевод то его.
А не пойти ли ему тогда и не написать ли что-нибудь свое, вместо того, чтобы режиссировать чужое?
- если кто может - конечно же пусть пишет!!!!
тем более если у кого прлучится так же как у Вудхауза.
Лично мне кажется, что многие как раз идут в переводчики от того, что для своего творчества не хватает фантазии а писать хочется.
Лично мне как-то проще самовыражаться и "быть режиссером" на чужом материале, потому как сам как Плам я писать конечно не могу.
(А кто может?)
На самом деле я действительно был бы очень рад, если бы кто мог сам писать как Вудхауз,
(но для этого, по-видимому, надо иметь такую же голову)
Автор mikie
Время 2002-11-13 22:56
И известные авторы занимались переводом: и Пушкин, и Пастернак, и Заходер. Б. Акунин тоже преводитс японского под фамилией Чхортишвили. На мой взгляд, это говорит о том, что параллели существуют (автор, возможно, пытается не написать свое, а найти что-то родственное у пишущего на другом языке) и отыскать их - довольно интересное занятие. Может, действительно, кто-нибудь пишет по-русски, как Вудхауз?
В этом смысле обидно, что всякие сетевые премии для начинающих авторов выигрывают как правило люди пишущие матом и на очень большой фене.... :(
Автор mikie
Время 2002-11-14 14:04
Да, видимо, "выражаться" где ни попадя сейчас вошло в моду, это считается, наверное, куртуазным. Причем не только среди авторов, но и среди жюри...
Насчет куртуазности - это Вы зря.
Одно дело использовать нецензурную лексику действительно как средство,
не будем забывать, что КМ-ы с отличием закончили лит институт и кое-что в литературе знают и умеют.
Другое дело как "обычные пацаны" на своем "обычном" языке описывают свои фантазии на предмет того, как они поехали в Лондон грабить ихних капиталистов.
Вот у них в тексте мат испрльзуется действительно как expletives
то есть - как они говорят - так и пишут.
А вот если бы кто стал говорить, как пишут КМ-ы - я бы просто ради интереса послушал.
Опять же жаль, что большинство людей не умеют отличать божьего дара от яичницы. :(
Автор mikie
Время 2002-11-15 10:43
Вы, ссмит, меня немного не поняли насчет кртуазности. Я как раз их поклонник почти со дня рождения ордена ( в общем, как только о них узнал). Я был поражен как можно из ненормативной лексики, так сказать, создать такую поэзию - ни грамма пошлости, "не в бровь, а в глаз". А многие видят только мат и почему-то думают (по недомыслию что ли?), что это и есть КМ. И чтобы казаться модными начинают направо и налево "выражаться".
Мне кажется, что я с поэзией начал знакомится через КМ, а до того не знал ее нисколько, не понимал.
Мой учитель говорил, что мы стали переводчиками, потому что “We want to be creative but don’t know how to create”. Мне кажется, “don’t know how to create” предполагает некоторое смирение. А вдруг читателю интереснее то, что сказал автор, чем Ваше самовыражение :))) И не обман ли это читателя?
Безусловно, читателю интересней то, что написал автор.
Кто как ни я призывает быть как можно ближе к авторскому тексту.
Но, мы уже выяснили, так же как написал автор, всегда все равно не переведешь,
все равно так или иначе получается "по мотивам".
Безусловно, если говорить о Вудхаузе - лучше быть поближе к тексту.
Я лишь о том, что если это у кого-то не всегда получается - надо это осознавать и стараться делать не пустой подстрочник а самостоятельное лит. произведение.
Или другими словами:
искажение все равно происходит - так давайте сделаем этот процесс по крайней мере управляемым.
Что, в моем понимании значит "режиссура" - это значит "следить за процессом".
Если кто-то считает, что лучше как акын - что вижу, то пою, а читатель пусть читает,
то флаг ему в руки. :-)
И опять же - я буду последним, кто предложит редактировать Вудхауза или намеренно смещать в нем акценты. 1. Я говорил о такой возможности как о самовыражении художника 2. Если у вас все равно что-то съезжает, сделайте так, чтобы это висело красиво. :-)
Вы знаете, тут происходит какая-то подмена понятий. Одно дело говорить, что трудно перевести без некоторых невольных отклонений от оригинала в интонации. С этим я первый соглашусь, учитывая что и интонация оригинала часто не вполне ясна, и во многих случаях оттенки можно толковать по разному. И совсем другое дело говорить, что переводчик имеет право по своей воле менять интонацию, характер героев, с целью самовыражения.
Это все равно, что сказать: поскольку нет весов, которые определяют вес абсолютно точно, поскольку у всякого измерения есть допустимая ошибка - продавец в магазине имеет право обвешивать и обмеривать покупателей в свою пользу.
Для прояснения ситуации - приведите, пожалуйста, конкретный пример, от него и будем танцевать.
"Это все равно, что сказать: поскольку нет весов, которые определяют вес абсолютно точно, поскольку у всякого измерения есть допустимая ошибка - продавец в магазине имеет право обвешивать и обмеривать покупателей в свою пользу."
- именно это я и хотел сказать *broad smile*
Только почему же продавец?
Может - Творец?
И играть то только на нюансах.
Я просто к тому, что не надо быть ханжами - ведь все равно перевираем.... :-)
Только на нюансах? Да у иного автора все - в нюансах. Творец - так и твори свое, а не коверкай чужое, или уж надо писать "по мотивам Вудхауза" или "в вольном переложении".
Но повторяю, не могли бы вы привести конкретные примеры - а то мы переливаем здесь из пустого в порожнее.
Для того чтобы творить свое - нужна фантазия.
Кстати, тот же Вудхауз часто брал сюжеты у других, многие вещи вообще обязаны своей жизнью Гаю Болтону.
В конце концов профессия переводчика и автора - две разные професии.
Про конкретные примеры - хотите =- приводите - меня ломает.
Автор gmk (Учредитель)
Время 2002-11-14 22:03
Один раз они чуть не поссорились из-за роялти. Даже судиться хотели...
Автор ssmith
Время 2002-11-14 22:08
Да, только при этом стоит учитывать, что вместе они сделали очень много мюзиклов, по которым было написано много книг, (или наоборот - книг по которым были поставлены мюзиклы)
и если бы они каждый раз судились .... :-)))))
Автор vitaly
Время 2002-11-14 22:08
Эк куда вы сьехали. Вопрос авторсхих прав на сюжет - это совсем не то, что вопрос перевода. Одно дело выпустить чужое под своим именем, а другое - свое под чужим.
* Только на нюансах? Да у иного автора все - в нюансах. Творец - так и твори свое, а не коверкай чужое, или уж надо писать "по мотивам Вудхауза" или "в вольном переложении". *
Вот мне весьма интересно, где проходит граница, после которой начинается вольное переложение?
Что касается примеров - их есть у меня.
1. Волков. "Волшебник изумрудного города". Не написал ведь, что по мотивам Баума? Ну да ему можно простить, особенно если он заранее планировал писать все продолжения.
2. Толстой. "Золотой ключик". Не написал ведь, что вольное переложение Пиноккио?
3. Некоторые версии переводов "Алисы" и "Властелина колец" отличаются от оригинала немногим меньше, чем Золотой ключик от Пиноккио. Однако здесь переводчики указали авторство оригинальных писателей.
Автор vitaly
Время 2002-11-16 09:48
Толстой - как это не написал? Вы давно заглядывали в своё издание Буратина? Там авторское предисловие, где как раз и сказано, что по мотивам Пиноккио. Волков - не берусь говорить, не помню. Но повторяю, одно дело выдавать чужое за своё, другое - своё за чужое. Ведь Толстой не издал свою Буратину под именем Коллоди и под названием "Пиноккио".
А переводу "Властелина Колец", который отличается от оригинала так, как "Золотой ключик" от Пиноккио - место на помойке. Потому что в Золотом Ключике от Пиноккио осталось несколько ключевых персонажей и борода Манджафоко-Барабаса.
Ссмит говорил о том, что переводчик имеет право сознательно, намеренно смещать акценты, когда у автора стрижено, и я знаю, что стрижено, а вот возьму и поставлю брито. Такой подход *вообще* мне кажется сомнительным. Но я так и не знаю, что он на самом деле имеет в виду.
Автор kdm
Время 2002-11-16 10:34
Сюда можно добавить еще доктора Дулитла – Айболита. Но, насколько я понимаю, тут, как и с Волковым, больше была политика – в какой-то момент западные детские книги запретили совсем, вот люди и «протаскивали» хотя бы под своим именем и поэтому считали за обязанность сильно их переработать, и получалось иногда даже лучше. Сейчас и времена не те, и представления об авторском праве несколько изменились, так что выдавать самострок и лепить на него лейбл с именем известного автора – фи! Мне кажется, грань между переводом и пересказом разная для разных книг. Американский переводчик, которого я здесь уже цитировала, довольно убедительно объясняет, почему он переводил Кундеру почти дословно, а Аксенова - очень вольно. Вообщем-то, наверное, это и так ясно.