Автор vitaly
Время 2002-11-16 10:02
Насчёт "кнопки" - не знаю. Я не знаю, насколько именно грубовато будет назвать секретаршу полпорцией. Но допустим, что несколько более грубовато, чем по-русски кнопкой.
Во первых, есть вместо "кнопки" "недомерок" - кажется, как раз то, что нужно.
Во вторых, допустим переводчик до недомерка не додумался, а додумался только до кнопки. Но и тогда я не понимаю, чему служит декларация права переводчика на отклонение от текста. Ясно, что там, где он не смог найти точного перевода, он по необходимости поставит ближайший неточный - это и декларировать не нужно. Главное, чтобы он старался приблизиться к оригиналу как можно больше, а уж насколько он преуспеет - зависит от богатства русского языка и его личного таланта.
Объявить же, что он имеет право сознательно уходить в сторону - значит, открыть дорогу злоупотреблениям. Во первых, сразу поналезут желающие оригинал исправить и улучшить, добавить свои, более смешные, остроты, прояснить слишком матово написанные характеры. Во вторых, ленивые переводчики станут писать левой ногой, а на упрёки в расхождении с текстом будут ссылаться на самовыражение творца. И того, и другого - и так полно, больше не надо.
Это всё равно, как во время стрельбы по мишени объявить, что будут засчитаны не только попадания в мишень, но и в молоко в известном радиусе. Кучность стрельбы сразу уменьшится.