Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / О переводе и оригинале (в продолжение)
- - Автор Baydur Время 2002-11-10 11:58
В предыдущей теме было много интересных мыслей о соответствии оригинала и перевода. Хотелось бы высказаться по поводу мысли о том, что порой перевод бывает лучше оригинала.

Если учесть, что задача переводчика чрезвычайно непроста и часто невыполнима - передать в точности мысль, дух и букву автора, то соблазн приукрасить оригинал весьма велик. Весь вопрос в том, на каком этапе перевод перестает быть передачей замысла автора, а превращается в сочинение на тему. Если оригинал зануден и примитивен, то перевод не должен быть увлекательным и богатым, как бы того не хотелось переводчику.

Полностью согласен с теми, кто считает, что читатель достоин лучшего, то есть максимально насыщенного перевода с примечаниями и пояснениями. Возможно не всякий читатель это оценит по достоинству, но, по-моему, именно это говорит о профессионализме переводчика.
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-11-10 17:02
Вы знаете, всё так, но если перевод не нужен читателю - кому же он, в таком случае, нужен?

Тут ещё нужно вспомнить такую вещь. Вся дискуссия о переводах и читателе ведется так, словно каждое произведение переводится один раз, и этот канонический перевод потом придётся всем читать. Но может быть, это неправильный путь?

Раз уж невозможно создать один совершенный перевод, может, пусть будет несколько разных? Ведь есть же несколько русских переводов той же Алисы (в печати - Демуровой, Заходера, Набокова), несколько переводов того же Толкиена, и каждый сам для себя выбирает любимый. Не говоря о Вудхаузе.

В американском среднем книжном магазине можно одновременно найти 3-4 перевода Дон Кихота, столько же Божественной Комедии, около дюжины разных Библий. Мне кажется, это прекрасно.

Кстати, о буквалистском переводе. Недавно в библиотеке мне попался старинный перевод Зощенко. Там переводчик, без всяких примечаний и пояснений, пишет baba, nepman, izba. Может, это и перебор, но рассчитано именно на то, что читатель не дурак, разберётся - да и колёр-локаль появляется. Кроме того, передать русское "baba" на английский я бы затруднился. А зато знаете, как переведено "батюшки!"? - Little fathers!
Исходное - - Автор Baydur Время 2002-11-10 18:07
По большому счету, читатель действительно не дурак и разберется. И я согласен с тем, что единственно правильного перевода не существует в природе. Вопрос в том, где вариант перевода, а где откровенная халтура. Буквализмы - это еще полбеды, их видно сразу. Хуже, когда переводческая фантазия бьет через край.

А вообще то, Little fathers - это сильно! Мне это напомнило компенсационный первод "Заводного апельсина", где транслитерированные русские слова оригинала в переводе передавились английскими словами, написанными кирилицей. Полный бред, но при этом был сохранен авторский прием Берджеса, не менее бредовый сам по себе.
Исходное - Автор vitaly Время 2002-11-10 18:18
Да, я тоже помню этот перевод, в Юности. Мне понравилось, идея хорошая.
Исходное - Автор kdm Время 2002-11-11 10:05
А вот еще про перевод с русского:
«Работая над текстом Соколова, я не всегда мог найти эквивалент его каламбурам. Однажды я прокручивал в голове его отрывок, в котором фигурировало КГБ. У Соколова нет каламбуров, связанных с КГБ, но по мере того, как я повторял это слово, которое произносится по-английски как «кей-джи-би», я начал различать в его звучании дополнительный смысл, постепенно облекшийся в новые слова, «cagey bee» или «хитроумная пчела». Таким образом в английском тексте романа появился новый герой, «хитроумная пчела», которого нет у Соколова. Персонаж это возник из самого языка, как это случается и у довольно близкого предшественника Соколова, Гоголя, или в «Подпоручике Киже» Ю.Тынянова».
М. Гейм, «О переводе дословном и вольном», пер. с. англ. М.Неклюдовой
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / О переводе и оригинале (в продолжение)

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill