Вы знаете, всё так, но если перевод не нужен читателю - кому же он, в таком случае, нужен?
Тут ещё нужно вспомнить такую вещь. Вся дискуссия о переводах и читателе ведется так, словно каждое произведение переводится один раз, и этот канонический перевод потом придётся всем читать. Но может быть, это неправильный путь?
Раз уж невозможно создать один совершенный перевод, может, пусть будет несколько разных? Ведь есть же несколько русских переводов той же Алисы (в печати - Демуровой, Заходера, Набокова), несколько переводов того же Толкиена, и каждый сам для себя выбирает любимый. Не говоря о Вудхаузе.
В американском среднем книжном магазине можно одновременно найти 3-4 перевода Дон Кихота, столько же Божественной Комедии, около дюжины разных Библий. Мне кажется, это прекрасно.
Кстати, о буквалистском переводе. Недавно в библиотеке мне попался старинный перевод Зощенко. Там переводчик, без всяких примечаний и пояснений, пишет baba, nepman, izba. Может, это и перебор, но рассчитано именно на то, что читатель не дурак, разберётся - да и колёр-локаль появляется. Кроме того, передать русское "baba" на английский я бы затруднился. А зато знаете, как переведено "батюшки!"? - Little fathers!
Автор Baydur
Время 2002-11-10 18:07
По большому счету, читатель действительно не дурак и разберется. И я согласен с тем, что единственно правильного перевода не существует в природе. Вопрос в том, где вариант перевода, а где откровенная халтура. Буквализмы - это еще полбеды, их видно сразу. Хуже, когда переводческая фантазия бьет через край.
А вообще то, Little fathers - это сильно! Мне это напомнило компенсационный первод "Заводного апельсина", где транслитерированные русские слова оригинала в переводе передавились английскими словами, написанными кирилицей. Полный бред, но при этом был сохранен авторский прием Берджеса, не менее бредовый сам по себе.
Автор vitaly
Время 2002-11-10 18:18
Да, я тоже помню этот перевод, в Юности. Мне понравилось, идея хорошая.
Автор kdm
Время 2002-11-11 10:05
А вот еще про перевод с русского:
«Работая над текстом Соколова, я не всегда мог найти эквивалент его каламбурам. Однажды я прокручивал в голове его отрывок, в котором фигурировало КГБ. У Соколова нет каламбуров, связанных с КГБ, но по мере того, как я повторял это слово, которое произносится по-английски как «кей-джи-би», я начал различать в его звучании дополнительный смысл, постепенно облекшийся в новые слова, «cagey bee» или «хитроумная пчела». Таким образом в английском тексте романа появился новый герой, «хитроумная пчела», которого нет у Соколова. Персонаж это возник из самого языка, как это случается и у довольно близкого предшественника Соколова, Гоголя, или в «Подпоручике Киже» Ю.Тынянова».
М. Гейм, «О переводе дословном и вольном», пер. с. англ. М.Неклюдовой