Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Комментарии к The Clicking of Cuthbert
- - Автор deicu Время 2006-04-24 10:35
_has seen Golf steadily and seen it whole_
Перефразирована цитата из послания викторианского поэта и литературного критика Мэтью Арнольда (Matthew Arnold; 1822-1888) "Другу" ("To a Friend"; 1849); пишет он не о гольфе, а о Софокле,
          whose even-balanced soul,
From first youth tested up to extreme old age,
Business could not make dull, nor passion wild;
Who saw life steadily, and saw it whole;
The mellow glory of the Attic stage,
Singer of sweet Colonus, and its child.

_Life is stern and life is earnest_
Несколько измененная цитата из программного стихотворения американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow; 1807-1882), принесшего ему немедленную популярность после опубликования в сборнике "Ночные голоса" ("Voices of the Night"; 1839):
"Tell me not, in mournful numbers,
'Life is but an empty dream!'
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul."
"A Psalm of Life" ("Псалом жизни", 1838)

_foreign competition making itself unpleasant_
Еще до наступления ХХ века Англия утратила титул "мастерской мира" (workshop of the world), а после первой мировой войны ее потрепанная экономика испытывала серьезнейшее воздействие американской, основанной на более передовой (и, конечно, никогда не переходившей на военные рельсы) промышленности. После краткого послевоенного бума наступил кризис 1920-22 гг. (напоминаю, что рассказы в сборнике были написаны в начале 20-х годов). Удивительно читать (хотя бы отрывочно) эссе того времени на соответствующую тему, звучит исключительно современно, вот разве слова "глобализация" нет.

_be of good cheer_
"But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid."
(Matthew, xiv, 27)
В Синодальном переводе:
"Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь".
(Евангелие от Матфея, глава 14, 27)

_gravel soil... company's own water_
Это описание ПГВ употребляет неоднократно (так сразу из головы могу вспомнить "Much Obliged, Jeeves" и "Jeeves in the Offing"). Собственно, это пародия на рекламные объявления агентов по продаже недвижимости. Гравий хорош тем, что хорошо пропускает воду, не размокая сам (важно в дождливом климате Англии). Вода в водопроводе обеспечивается частной компанией. В Англии до принятия Акта о водоснабжении (Water Act; 1945) государственное регулирование в этом вопросе проявлялось слабо, это было дело местных органов. В частности, в 1915 г. указывается 2160 частных компаний, занимающихся водоснабжением. Упоминается также и такая характеристика дома, как baths (h. & c.) = hot and cold (в соответствии с нашей традицией раскрывать сокращения :)), т.е. слуги не носили по утрам ведерки с горячей водой по комнатам, как в эдвардианские времена.

_summum bonum_
С латинского: "высшее благо". Выражение пустил в ход Цицерон в философском трактате "О высшем благе и высшем зле" ("De finibus bonorum et malorum", I, 9, 29): "Мы ищем, что является предельным и последним из благ. По мнению всех философов, оно должно быть таким, чтобы все измерялось им, а само оно - ничем вне его. Эпикур полагает такой предел в наслаждении, которое он признает за высшее благо, и соответственно, боль за высшее зло".

_Literary and Debating Society_
Ну, любят их в Англии, а пуще того - в Новой Англии. В принципе, люди всегда любили поговорить и поспорить о том, что их интересует, но свободные беседы - в кофейнях (как в XVIII веке), тем паче в пабах (эти вообще вне времени), а нынче - и в Сети, так не будут называться. Речь идет о формально организованных обществах, с председателем и казначеем, пусть маленьких, зато по правилам. :)) Их образцом послужили организованные в Лондоне историком Джорджем Гроутом (George Grote) общества Reading Society and London Debating Society, оба в 1825 году. Особенно любят такие общества в учебных заведениях, в частности, оксфордское называется Oxford Union.

_fly in the ointment_
Просто идиома, конечно, со смыслом "ложка дегтя в бочке меда", и сами англичане, похоже, не твердо помнят ее библейскую этимологию. В частности, Берти (for all his Scripture knowledge) недоумевал, "why, I ask myself, shouldn't flies be in ointment? What harm do they do?" ("Much Obliged, Jeeves"). Тем не менее выражение происходит из "Книги Екклесиаста, или Проповедника":
"Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour; so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour."
(Ecclesiastes, 10, 1)
В Синодальном переводе:
"Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника; т о же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростию и честию".
(Екклесиаст, 10, 1)

Продолжение следует.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-04-24 13:21
Русский перевод - "Бить будет Катберт"
http://wodehouse.ru/texts/clicking.htm
Исходное - - Автор Golfer Время 2006-04-24 17:18
Мои комментарии.

Не понял смысла выражения "четвертая метка". Возможно, употреблено слово marker? Тогда это - ти (стартовая площадка) четвертой лунки.

В русском языке за последние 15 лет устоялся перевод golfer как "гольфист" а не "гольфер". Причин несколько, но самая главная - когда слово golfer вам попадется применительно к даме, вам придется употреблять перевод "гольферша" - что вряд кому доставит удовольствие.

Я бы еще добавил в сноске объяснение, что "ниблик" - разновидность клюшки.
Исходное - Автор deicu Время 2006-04-26 05:42

> Не понял смысла выражения "четвертая метка". Возможно, употреблено слово marker?


Вот поэтому-то совершенно очевидно, что комментировать надо английский текст. В рассказе: "Mrs. Smethurst's house adjoined the links, standing to the right of the fourth tee".

> Я бы еще добавил в сноске объяснение, что "ниблик" - разновидность клюшки.


На самом деле в комментарии (не в перевод, мы сейчас говорим о разных жанрах) придется включать куда больше. Наши предшественники из Blandings Group комментировали (на английском, разумеется):
many a golfer had foozled his drive; a sliced ball; insisted on playing his ball where it lay; working away with a niblick; badly stymied; a full iron for his mashie shots; push-shot. Это только в "The Clicking of Cuthbert". А, да, еще the pretty on the dog-leg hole в "Fore!" И сколько в других рассказах сборника, за все про все... Плюс они дают словарь (glossary of golf).
Я, конечно, могу все это перевести, но, боюсь, выйдет "деревянно" - все же в гольф я никогда не играла. Вдобавок не исключено, что на взгляд гольфиста окажется еще что-нибудь, достойное комментария.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-25 11:16
Имхо, "Псалом жизни" стоит того, чтобы привести полный русский перевод:

ПСАЛОМ ЖИЗНИ

Не тверди в строфах унылых:
"Жизнь есть сон пустой!" В ком спит
Дух живой, тот духом умер:
В жизни высший смысл сокрыт.

Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг!
И умрет не дух, а плоть.
"Прах еси и в прах вернешься",-
Не о духе рек господь.

Не печаль и не блаженство
Жизни цель: она зовет
Нас к труду, в котором бодро
Мы должны идти вперед.

Путь далек, а время мчится,-
Не теряй в нем ничего.
Помни, что биенье сердца-
Погребальный марш его.

На житейском бранном поле,
На биваке жизни будь -
Не рабом будь, а героем,
Закалившим в битвах грудь.

Не оплакивай Былого,
О Грядущем не мечтай,
Действуй только в Настоящем
И ему лишь доверяй!

Жизнь великих призывает
Нас к великому идти,
Чтоб в песках времен остался
След и нашего пути,-

След, что выведет, быть может,
На дорогу и других -
Заблудившихся, усталых -
И пробудет совесть в них.

Встань же смело на работу,
Отдавай все силы ей
И учись в труде упорном
Ждать прихода лучших дней!

Перевод И. Бунина

Так и представляешь себе, что у них где-нибудь в школе в рамочках цитаты висели:) Хотя не знаю, было ли у англичан такое в заводе:)
Исходное - Автор deicu Время 2006-04-26 05:45
Нет. Не нашла нигде про такую традицию: вывешивать изречения на стенках, будь то в классах, будь то в частных домах. В прописи вставляли, на подушечках вышивали, а вот в рамочки вставлять...
Исходное - - Автор deicu Время 2006-04-28 09:22
_the local Cottage hospital_
Небольшая сельская больница; как показывает название, иногда прямо так и расположенная в одноэтажном домике (cottage), как правило, под присмотром местного терапевта (General practitioner, G.P.). Не путать с врачебным кабинетом при его собственном доме (surgery). Когда-то они были очень распространены в Англии, но с 1948 г., с введением государственной службы здравоохранения (National Health Service) стали потихоньку исчезать, и теперь редки.

_the lion... lay down with the lamb_
В культурной памяти эта библейская аллюзия сохраняется именно в такой форме, хотя источник - "Книга Пророка Исаии" - использует несколько более широкий набор животных:
"The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox."
(Isaiah, xi, 6,7)
"Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их.
И корова будет пастись с медведицею и детеныши их будут лежать вместе; и лев, как вол, будет есть солому."
(Книга Пророка Исаии, гл. 11, ст. 6,7)

_Taj Mahal_
Тадж-Махал, памятник индийской архитектуры, мавзолей султана Шах-Джахана (1592-1666) и его жены Мумтаз-Махал (ок. 1630-52) на берегу р. Джамна, в г. Агра. Пятикупольное сооружение поражает прежде всего своими размерами: весь комплекс занимает площадь 580 х 305 метров, а центральный мавзолей, который стоит на постаменте 7 м высотой, поднимается от него на 34 метра. Его строили 22 года. Стены выложены белым мрамором с инкрустацией из самоцветов. Тажд-Махал заслуженно считается одним из красивейших зданий мира.

_the Open_
Полное название "The Open Championship of the British Isles", чемпионат по гольфу, начало которому было положено в 1860 г. по инициативе шотландского клуба "Прествик". Поначалу предполагалось, что все клубы, которые будут принимать в нем участие, скинутся на приз, но, видимо, возобладала знаменитая шотландская экономия, и в конце концов, "Прествик" потратил 30 гиней на украшенный пояс - это был переходящий приз для чемпиона, до тех пор, пока Том Моррис-младший ("Young Tom" Morris) не завоевал его подряд три раза (1868-1870), и он не перешел к нему насовсем. В 1871 г. чемпионат не проводился (приза не было), но к следующему году приготовили кубок, за который гольфисты соревнуются до сих пор.

_the Amateur_
Полное название "The British Amateur Championship", его начали проводить с 1885 года, после того как Королевский ливерпульский гольф-клуб (the Royal Liverpool Golf Club) предложил использовать поле "Хойлейк" (Hoylake) в графстве Чешир для проведения соревнований, "open to all amateur golfers."
По общему мнению, Королевский старинный гольф-клуб ("Ройял энд эйншент"; the Royal and Ancient Golf Club; R. and A.) постепенно стал непререкаемым арбитром в правилах гольфа, так что в 1919 г. он принял на себя управление обоими чемпионатами, British Open and Amateur championships.

_the French Open_
Полное название Championnat International de France Open, самый старый и значительный из континентальных турниров по гольфу, участвуют в соревновании не только французы. Первый раз состоялся в 1906 г. Его (и последующий) выиграл француз Арно Масси, следующие два - англичанин Тейлор, ну, и дальше пошло.

_to excite pity and terror, as Aristotle recommends_
"Tragedy is an imitation of an action that is serious, complete and of a certain magnitude, that purifies ... through pity and terror." [Aristotle. Poetics, Ch. 6]
Очищение - по-гречески "катарсис" (katharsis). Не знаю, как насчет распространения идей Аристотеля, но вот слово "катарсис" чаще можно встретить в русском тексте, чем в английском, и мы его помним со средней школы. Академический перевод (сохранившихся частей) "Поэтики" на русский язык тоже существует, но уж такой нудный...

_vers libre_
В русской традиции называется и "верлибр", и "свободный стих" (буквальный перевод словосочетания с французского языка). Внезапно в конце 1880-х годов несколько французских поэтов (Гюстав Кан, Жюль Лафорг, Эдуар Дюжарден и др.), причем независимо друг от друга, стали писать стихом без рифмы и строчками, подчиняющимися не метрическому размеру, как в традиционном стихе, а смыслу. Хотя нельзя отрицать, что свободное обращение с ритмом было свойственно и символистам, и Уитмену, и определенные эксперименты были еще у Гюго. Важную роль в его формировании сыграли "стихотворения в прозе" (как у Рембо или Тургенева). К началу 20 века широко распространился в поэзии европейских стран. Первыми поэтами, которые вводили верлибр в англоязычную традицию, были Ф.С.Флинт, Ричард Олдингтон, Эзра Паунд, Т.С.Элиот. В русской поэзии разработан сравнительно слабо (классический пример: "Она пришла с мороза / Раскрасневшаяся..." А. А. Блока).

_the Seventeenth-century Essayists_
Термин "эссе" (на исходном французском языке essai = попытка, проба, очерк) первым применил к литературному произведению Мишель де Монтень (Michel Eyquem de Montaigne; 1533-1592), его "Essais" традиционно переводятся на русский язык как "Опыты". Первым английским эссеистом 17 века следует, видимо, считать его младшего современника Фрэнсиса Бэкона (Francis Bacon; 1561-1626), барона Веруламского, виконта Сент-Олбанского, английского государственного деятеля и философа. Над своей книгой "Опыты, или Наставления нравственные и политические" (The Essayes or Counsels, Civill and Morall) он непрерывно работал в течение 28 лет; к 1625 в книге было собрано 58 эссе. Из лучших эссеистов 17 века, которые сохранили непосредственность и очарование прозы Монтеня, следует назвать Роберта Бертона (Robert Burton; 1577-1640), с его "Анатомией меланхолии" (Anatomy of Melancholy, 1621) и сэра Томаса Брауна (Sir Thomas Browne; 1605-1682), автора книги барочной эссеистики "Religio medici" (1643). Можно еще много чего сказать, но мне ведь не выступать с докладом в литературном обществе. :))

_Neo-Scandinavian Movement_
Если прежнее "скандинавское" движение в литературе связано с реализмом, анализом общественной морали, и знаменем его был норвежский драматург Хенрик Ибсен (1828-1906) и школа "датского натурализма", включая Хенрика Понтоппидана (1857-1943), лауреата Нобелевской премии 1917 г., то новое поколение, как постоянно происходит, отреклось от своих литературных отцов. В конце 19 века развился "неоромантизм" (Neoromantic revival), с его упором на эмоции и свободный полет фантазии. Где-то первую скрипку играл символизм, у скандинавов почему-то вышел на первый план пантеизм, мистицизм, подчеркнутое отрицание прогресса. Манифестом новых идей было заявление Кнута Гамсуна (1859-1952) в 1890 г.; его первые романы ("Голод", 1890; "Тайны", 1892; "Пан", 1894) - типичное их выражение. Ему Нобелевская премия по литературе была присуждена в 1920 г.
Трудно сказать, почему речь идет о влиянии именно на португальскую литературу. В соответствующей статье "Британника" специально подчеркивает: "The tendency of fiction has been away from the romanticism of the 19th and early 20th centuries and toward realism". Скорее всего, ПГВ уж не знал, какую заковыристую темку придумать. :))

_Vladimir Brusiloff_
Наши предшественники из Blandings Group высказывают вполне разумную гипотезу, что ПГВ использовал фамилию русского генерала, которую англичане предположительно помнили с 1 мировой войны.
Брусилов, Алексей Алексеевич (1853-1926), российский военный деятель, генерал от кавалерии (1912). В 1-ю мировую войну командующий 8-й армией в Галицийской битве, с 1916 главком Юго-Западного фронта, провел успешное наступление (т.н. Брусиловский прорыв). В мае - июле 1917 верховный главнокомандующий. С 1920 в Красной Армии, в 1923-1924 инспектор кавалерии.

_strife which was proceeding so briskly in Russia_
ПГВ не часто обращается к "газетным" темам, но здесь явно имеется в виду гражданская война в России (1917-1922), современная рассказам. (Другой пример - упоминание гражданской войны в Испании в "Summer Moonshine".)

_Queen's Hall_
"Куинз-холл", концертный зал в Лондоне, открылся в 1893 г, а в 1941 г. был разрушен при немецкой бомбежке. С 1895 г. все оставшиеся 45 лет был знаменит прежде всего т.н. "променадными концертами" (Promenade Concerts, а привычно-фамильярно the Proms) под управлением дирижера сэра Генри Вуда (Sir Henry Joseph Wood; 1869-1944). В настоящее время the Proms проводятся в "Ройял-Альберт-холле".

Продолжение следует
Исходное - - Автор Golfer Время 2006-04-28 16:14
Мне с Вами не сравниться - ни по полноте комментариев, ни по образцовой методичности подхода. Так что не вижу смысла пытаться у Вас хлеб отбивать (тем более, что Вы и Open, и Amateur объяснили очень хорошо!).
Если останутся в результате какие неясности, связанные с гольфом, то потом попробую добавить что-то.
Исходное - Автор deicu Время 2006-04-29 09:26

> Если останутся в результате какие неясности, связанные с гольфом, то потом попробую добавить что-то.


Во-первых, спасибо за комплимент. :)) Во-вторых, совершенно очевидно, где я _полный ноль_, ну то есть совершенно - это в терминологии, правилах и в гольфе в целом, как куске жизни, в отличие от биографических / исторических / датированных моментов (на первоначальном уровне, т.е. понимания, о чем речь). Если бы Вы взяли на себя параллельное комментирование выражений, взятых из гольфа, хотя бы на первых порах тех же, что откомментированы у Blandings Group (я приводила ссылку в топике Вопрос по 56-му), а в идеале - всех, которые покажутся Вам интересными в английском тексте, то получится даже полезнее "общих" комментариев. На меня большое впечатление произвело Ваше прочтение Fore! - мне кажется, это именно то восприятие, на которое рассчитывал автор, и если не перевод (может подождать отдельного сборника), то комментарий украсил бы форум неимоверно. Подумайте! :))
Исходное - Автор kdm Время 2006-04-28 18:22

> Скорее всего, ПГВ уж не знал, какую заковыристую темку придумать. :))


Можно собрать отдельный список тем, которые обсуждают герои Вудхауза. Так, вопрос апостольского преемства в абиссинской церкви интересовал даже не одного, а двух его героев. Причем одного из них волновала так же тема (сейчас проверю, а то на память не напишу) супралапсариев :)
Исходное - - Автор deicu Время 2006-05-02 09:20
_his quiet home in Nijni Novgorod_
В современном английском написании Nizhny Novgorod (городом Горьким, "где ясные зорьки", он был в 1932-90 гг.). Можно понять, почему ПГВ, желая ввести в текст повествования нестоличный город, "глубинку", назвал крупный и широкой известный; вполне возможно, часто встречающийся в английских газетах, в том числе в связи с гражданской войной. Но вот почему название транскрибировано скорее по-французски? Между прочим, и дальше Arbmishel, Arreevadon написаны так, как прочел бы соответствующие английские имена и фамилии француз ("a" как [ar], не [ei]; "е" немое (e muet); "ch" как [sh]; опускается "h"; по -vadon видно, что ударный, наиболее ясный - не предпоследний, а последний слог). Хотя, разумеется, знание французского в начале века было более распространено среди русских интеллигентов, чем английского.

_Sovietsky_
Мало того, что писателя такого не было (это понятно), но и фамилия такая вряд ли могла быть - разве что у какого-нибудь сильно ррреволюционного подхалима. Помнится, как-то Демьян Бедный накропал такую "эпиграмму" (по поводу того, что некий Кузьма Николаевич Царев менял имя Кузьма на Константин), и то в 1928 г.:
"Жизнь шаловлива, и весьма!
Иной раз козырнет коленцем прямо детским.
Кузьмой не хочет быть... Кузьма!
Царев не хочет быть... Советским!"
ПГВ хотя бы мог быть уверен, что слово Soviet - безусловно русское, и суффикс правильный.

_Nastikoff_
Вот опять к безусловно русскому суффиксу -ов (в традиционной фонетической передаче -off) присоединено смысловое слово. Не знаю, существенно ли это для перевода, но комментатор не может пройти мимо факта, что это слово - "nasty". :))

_to have feet of clay_
Крылатые слова во многих языках, "колосс на глиняных ногах", восходят к Библии.
"Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
...His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces."
(Daniel, 2, 31, 33-34)
В Синодальном переводе:
"Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.
... Голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные.
Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукан, в железные и глиняные ноги его, и разбил их".
(Книга Пророка Даниила, 2, 31, 33-34).

_Lloyd George_
Дэвид Ллойд Джордж (David Lloyd George; 1863-1945), британский премьер-министр коалиционного правительства (1916-1922), один из крупнейших лидеров Либеральной партии. Писателей, впрочем, нередко не интересуют политики. :)

_Abe Mitchell_
Эйб, а полностью Эйбрахам, Митчелл (1887-1947) был очень хорошим гольфистом, но невезучим. В частности, в 1920 г., когда "Открытый чемпионат" возобновился после войны, он опередил было всех соперников, но Джордж Данкан за один день сократил разрыв в 13 ударов и стал чемпионом; Эйб Митчелл так никогда и не выиграл the Open. Когда в июне 1926 г. британская команда Митчелл-Данкан переиграла американцев 13:1, английский бизнесмен Сэмюэл Райдер (Митчелл занимался с ним гольфом) так впечатлился, что учредил соревнования среди профессионалов (the Ryder Cup; сам кубок изготовлен из чистого золота, на его крышке фигурка гольфиста, моделью послужил Эйб Митчелл). В 1927 г. его должны были разыгрывать впервые, Митчелл был выбран капитаном английской команды, но слег с аппендицитом, и матч выиграли американцы.

_Harry Vardon_
Гарри Вардон (1870-1937) учился гольфу, будучи слугой (буквально, т.е. manservant, даже не caddy) гольфиста-любителя, и в 20 лет решил стать профессионалом. Его талант раскрылся быстро, он выиграл британский Открытый чемпионат в 1896 г. (и за все про все 6 раз - непревзойденный рекорд), а американский открытый чемпионат в 1900 г. Ему приходилось время от времени преодолевать приступы туберкулеза, которым он в хронической форме болел всю жизнь, и в его карьере бывали перерывы (например, 1903-1911). Успехи его были связаны прежде всего с новой техникой удара, позволяющей точнее посылать мяч, она легла в основу современной техники. Он стал законодателем моды в гольфе, в частности, его именем назван "хват Вардона" (который он, правда, не изобрел, но использовал и тем самым ввел в оборот).

_who is but eighteen at Nijni Novgorod_
Как же! Не представляю, знал ПГВ или нет, или ему было все равно, что в России и до войны-то (1-й мировой, конечно) в гольф не играли и гандикап не считали. Теннис (тогда "лаун-теннис") еще кое-как был знаком, хотя бы верхушке традиционно ориентированного на Запад Петербурга, в отдельно взятых дачных местностях были теннисные корты. Распространялась модная новинка - "скетинг-ринк" для катания на роликовых коньках. [Засосов Д.А., Пызин В.И. Из жизни Петербурга 1890-1910-х годов. Записки очевидцев. Л.: Лениздат, 1991. С.202, 203] На предмет того, что было - еще пара цитат: Излюбленной игрой подростковой молодежи были рюхи. ... Старшие составляли, что входило в моду, футбольную команду. ... Играли в крокет, серсо, бильбоке. [С. 186, 196] Знатоки утверждают, что в начале века было поле в Выборге, 9 лунок. Для англичанина 20-х годов просто было естественным считать, что в очень большом, известном городе в огромной и, в общем, неплохо развитой стране существует гольф-клуб (как существовали они тогда в Индии, Аргентине, Италии, Германии и др.).
А для нас гольф, да еще в Нижнем Новгороде, да в гражданскую войну?.. Особенно с Лениным и Троцким. Впрочем, очевидно, что просто названы самые громкие фамилии, наверняка известные и одиозные. Не должны ли мы скорее заподозрить В.Брусилоффа в хвастовстве, чем П.Г.Вудхауза в незнании? :))

_Lenin and Trotsky_
Ленин (Ульянов) Владимир Ильич (1870-1924), российский политический деятель. В описываемый период - Председатель Совета народных комиссаров (СНК), Совета рабочей и крестьянской обороны; член Всероссийского Центрального Исполнительного Комитета (ВЦИК), затем Центрального Исполнительного Комитета (ЦИК) СССР.
Троцкий (Бронштейн) Лев Давидович (1879-1940), российский политический деятель. В 1917-18 нарком по иностранным делам; в 1918-25 нарком по военным делам, председатель Реввоенсовета Республики; один из создателей Красной Армии, лично руководил ее действиями на многих фронтах Гражданской войны.

_our great national sport, trying to assassinate Lenin_
И опять - как же! Здесь ПГВ что-то путает. Это на царей и сановников были неоднократные покушения, а на Ленина всего-то одно за всю его жизнь, 30 августа 1918 г., на заводе бывш. Михельсона, стреляла эсерка Фанни Каплан (а может, и не она; но все равно других покушений не было, я нарочно попросила профессионального историка глянуть в двухтомную биографию).

_396,000 roubles or 15 shillings in your money_
Про галопирующую инфляцию в России в 1914-1923 гг. и говорить нечего - все знают: "лимоны", "лимарды". Хотя и британскому фунту стерлингов пришлось худо в первую мировую войну, и его (слишком оптимистично, как выяснилось) вернули к прежнему золотому стандарту лишь в 1925 г. Так что требуется буквально подневное сравнение курсов, чтобы определить, насколько точно ПГВ оценил их соотношение, для чего у меня нет ни справочников, ни квалификации. :(

_some gameovitch!_
Изящно, не правда ли, и какая разница, что ни одному русскому не приснится такое сказать? Берется очевидно русский суффикс (как ниже для niblicksky), и сразу ясно, кто говорит, и с каким сильным акцентом. Тот же прием ПГВ употребил в "The Swoop!" (1909).

_the stone which the builders had rejected_
Три евангелиста (Матфей, Марк и Лука) приводят это выражение с минимальнейшими расхождениями; текст ПГВ ближе всего к версии Марка:
"And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner."
(Mark, 12, 10)
В Синодальном переводе:
"Неужели вы не читали сего в Писании: "камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла:"
(Евангелие от Марка, гл. 12, 10)

_writing scenarios out in California_
До 1-й мировой войны американский кинематограф тащился в хвосте киноиндустрии Европы (особенно Франции и Италии). Однако во время войны европейское кинопроизводство практически прекратилось, не в последнюю очередь потому, что для производства целлулоидной кинопленки необходимы те же реактивы, что и для производства взрывчатых материалов. К концу войны американский кинематограф почти полностью контролировал мировой рынок: в 1919 г. 90% всех фильмов, выходящих на экран в Европе (за исключением Германии и России, понятно), Африке и Азии были американские, а в Южной Америке - почти 100%.
Сомнительно, чтобы сценариста тогда можно было назвать очень важной и почетной фигурой - фильмы еще немые, в нашем понимании короткие, и сценарии стандартизованные. В истории кино на том этапе оставили след режиссеры с собственными сценариями (пример - Чаплин), но писатели...

_Flicker Film Company_
Потому на сленге (немые) фильмы и назвали flickers, что по первости частота сменяемости кадров в движущемся изображении не достигала физиологически необходимой, чтобы формировалось непрерывное изображение (24 кадра в секунду), а составляла в описываемую эпоху 16 кадров в секунду. Конечно, изображение представлялось дрожащим, ненатуральным.

Думается, этот комментарий можно взять за основу. Желающие могут внести дополнения или указать, какие еще выражения следует откомментировать. Если не будет других предложений, принимаюсь за "A Woman Is Only a Woman".
Исходное - - Автор kdm Время 2006-05-02 09:53
Помнится, как-то в форуме появился портрет Брусилова http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=315

А ещё мне кажется, Вы где-то в комментариях писали, кто из писателей-эмигрантов мог быть его прототипом. Или у меня глюк?
Исходное - - Автор deicu Время 2006-05-02 10:31

> Помнится, как-то в форуме появился портрет Брусилова


Замечательный портрет. А кто это в реальности?

> А ещё мне кажется, Вы где-то в комментариях писали, кто из писателей-эмигрантов мог быть его прототипом. Или у меня глюк?


Только не я. Я могу спросить, у меня есть знакомая, которая занимается русским зарубежьем (правда, больше в политическом аспекте), но по-моему, прав ssmith, который уже на эту тему говорил, что это некая остаточная выварка русской литературы с ее околодостоевщиной. Можно даже вставить в комментарий, только ssmith скажет лучше меня. :))
Исходное - Автор deicu Время 2006-05-03 09:46
Что значит специалист - мне предложили неожиданную, но довольно обоснованную кандидатуру на прототип Брусилоффа. Исходные посылки такие: писателей, конечно, эмигрировало после Октября до черта и больше, но они обращались в основном в русскоязычной среде, которой тоже было много - это там они читали лекции, устраивали литературные вечера, для нее издавали журналы и книги. Языковой барьер был двойной: во-первых, мало кого из русских современников переводили, только самых гигантов, обыватели так и воспринимали: русский писатель - это Толстоевский, и все; во-вторых, непосредственный барьер для живого общения (это надо было быть двуязычным, как Бердяев, сын француженки, чтобы стать своим среди французских философов). Востребованы были лекции политических деятелей - Керенский читал лекции, Деникин, Краснов, Милюков... (После чего мне сказали: тебе всех перечислять? :))

Словом, в качестве прототипа мог послужить Антон Иванович Деникин (1872-1947). В начале 1920 года он передал командование Врангелю и уехал из Крыма 22 марта на борту английского дредноута "Мальборо". В Лондоне он отклонил предложение англичан возглавить русское правительство в изгнании, "выступал с лекциями, которые были для него основным источником существования". Он писал книгу "Очерки русской смуты" (в пяти томах, 1921-23), видимо, обкатывал ее в устных выступлениях. А потом уехал и из Англии, скитался по Европе, в 1926 г. осел в Париже, в 1945 г. эмигрировал в США. [Самин Д.К. Самые знаменитые эмигранты России". М.: Вече, 2000. С.136-143] "The Clicking of Cuthbert" опубликован в октябре 1921 г. Борода у Деникина была, усы такие подкрученные. Нельзя также отмахнуться от факта, что "Брусилов" - фамилия именно генерала.

Что не отменяет сложности формирования литературного образа из прототипа, и мнения ПГВ о чьих-то 380 страницах... :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-05-02 10:04

> "захват Вардона"


хват
Исходное - Автор deicu Время 2006-05-02 10:23

>> "захват Вардона"
> хват


Исправлено. С терминологией не спорят, а слово некрасивое, и омоним есть...
Исходное - - Автор Golfer Время 2006-05-03 09:20
Обещанные гольф-комментарии.

>
> _Abe Mitchell_ Эйб, а полностью Эйбрахам, Митчелл
> (1887-1947) был очень хорошим гольфистом, но невезучим. В
> частности, в 1920 г., когда "Открытый чемпионат"
> возобновился после войны, он опередил было всех
> соперников, но Джордж Данкан за один день сократил разрыв
> в 13 ударов и стал чемпионом; Эйб Митчелл так никогда и не
> выиграл the Open. Когда в июне 1926 г. британская команда
> Митчелл-Данкан переиграла американцев 13:1, английский
> бизнесмен Сэмюэл Райдер (Митчелл занимался с ним гольфом)
> так впечатлился, что учредил соревнования среди
> профессионалов (the Ryder Cup; сам кубок изготовлен из
> чистого золота, на его крышке фигурка гольфиста, моделью
> послужил Эйб Митчелл). В 1927 г. его должны были
> разыгрывать впервые, Митчелл был выбран капитаном
> английской команды, но слег с аппендицитом, и матч
> выиграли американцы.


Я бы уточнил - не просто соревнования, а традиционный матч между сборными США и Британских островов (позднее она была расширена до сборной Европы), который с тех пор проходит каждые два года и является одним из самых популярных спортивных состязаний в мире.

>
> _Harry Vardon_ Гарри Вардон (1870-1937) учился гольфу,
> будучи слугой гольфиста-любителя, и в 20 лет решил стать
> профессионалом. Его талант раскрылся быстро, он выиграл
> британский Открытый чемпионат в 1896 г. (и за все про все
> 6 раз - непревзойденный рекорд), а американский открытый
> чемпионат в 1900 г. Ему приходилось время от времени
> преодолевать приступы туберкулеза, которым он в
> хронической форме болел всю жизнь, и в его карьере бывали
> перерывы (например, 1903-1911). Успехи его были связаны
> прежде всего с новой техникой удара на средние и дальние
> расстояния, позволяющей точнее посылать мяч, она легла в
> основу современной техники. Он был в буквальном смысле
> законодателем моды в гольфе, в частности, его именем
> назван "хват Вардона" (который он, правда, не
> изобрел, но использовал и тем самым ввел в оборот).


Предлагаю убрать "средние и дальние расстояния" - оставить просто "технику удара", либо уж тогда "технику свинга".
Насчет "слуги" у меня сомнения - возможно, Вы имеете в виду, что он выполнял обязанности кедди? Тогда давайте сформулируем так: научился играть в гольф, работая кедди (помощником игрока) у гольфистов-любителей, и добился таких успехов, что в 20 решил стать профессионалом.
Да еще, пожалуй, раз уж мы так подробно воссоздаем исторический контекст, стоит упомянуть в начале, что Харри Вардон считается одним знаменитых гольфистов всех времен; это один из игроков, составлявших "великую тройку" начала прошлого века - помимо Вардона, в нее входили Джеймс Брейд и Дж. Х. Тейлор.

> _who is but eighteen at Nijni Novgorod_ Как же! Не
> представляю, знал ПГВ или нет, или ему было все равно, что
> в России и до войны-то (1-й мировой, конечно) в гольф не
> играли и гандикап не считали. Теннис (тогда
> "лаун-теннис") еще кое-как был знаком, хотя бы
> верхушке традиционно ориентированного на Запад Петербурга,
> в отдельно взятых дачных местностях были теннисные корты.
> Распространялась модная новинка - "скетинг-ринк"
> для катания на роликовых коньках. [Засосов Д.А., Пызин
> В.И. Из жизни Петербурга 1890-1910-х годов. Записки
> очевидцев. Л.: Лениздат, 1991. С.202, 203] На предмет
> того, что было - еще пара цитат: Излюбленной игрой
> подростковой молодежи были рюхи. ... Старшие составляли,
> что входило в моду, футбольную команду. ... Играли в
> крокет, серсо, бильбоке. [С. 186, 196] Но гольф, да еще в
> Нижнем Новгороде, да в гражданскую войну? Особенно с
> Лениным и Троцким. Впрочем, очевидно, что просто названы
> самые громкие фамилии. Не должны ли мы скорее заподозрить
> В.Брусилоффа в хвастовстве, чем П.Г.Вудхауза в незнании?
> :))


Могу добавить, что единственное известное мне поле в России в начале прошлого века имело 9 лунок и находилось в Выборге. Мне кажется, что ПГВ в данном случае не только не знал реального положения вещей. но и не очень о нем задумывался. Для англичанина 20-х годов просто было естественным считать, что в очень большом, известном городе в огромной и, в общем, неплохо развитой стране существует гольф-клуб. Так же, как существовали они тогда и в Индии, и в Аргентине, и в Италии, и в Германии etc. etc. Комичность ситуации как раз и создается сочетанием фигур двух уже знаменитых и явно одиозных к этому времени персонажей с такой рядовой и понятной английскому читателю реалией, как местный гольф-клуб.
Исходное - Автор deicu Время 2006-05-03 09:37

> Я бы уточнил - не просто соревнования, а традиционный матч между сборными США и Британских островов (позднее и т.д....


Все правильно, только в тексте речь идет об организации такового, он еще _не стал_ традиционным. :))

> Насчет "слуги" у меня сомнения - возможно, Вы имеете в виду, что он выполнял обязанности кедди?


Нет, он был manservant, так формулирует "Британника", работал он слугой. :)) Гольфу, предположительно, учился урывками.

> стоит упомянуть в начале, что Харри Вардон считается одним знаменитых гольфистов всех времен; это один из игроков, составлявших "великую тройку" начала прошлого века


Очень здравое предложение, но явно просится как раз в конце - в комментариях на другие рассказы точно прозвучит Брейд, и, кажется, Тейлор, да и еще несколько славных имен.

Прочие исправления внесены. И еще: можно при дополнениях и спорах стирать часть текста, которая не нужна, простым delete'ом? А то крупные послания получаются.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-05-02 10:01
Можно, раз уж такой подробный комментарий, и Ленина с Троцким откомментировать...
Исходное - Автор kdm Время 2006-05-02 10:07

> Можно, раз уж такой подробный комментарий, и Ленина с
> Троцким откомментировать...


В надежде, что комментарий доживёт до того дня, когда все благополучно забудут, кто это такие? :)))
Исходное - Автор deicu Время 2006-05-03 09:29
Исправлено. Поскольку я не надеюсь, что комментарий переживет века :), а наши современники еще помнят про них, я оставила на их долю тот же минимум, что про Ллойд-Джорджа - и тогда уж про всех прочих политиков, что нам попадутся, и мы выдержим единство стиля.
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Комментарии к The Clicking of Cuthbert

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill